"des politiques actuelles" - Translation from French to Arabic

    • السياسات الحالية
        
    • السياسات الراهنة
        
    • السياسات القائمة
        
    ii) Révision des politiques actuelles de délivrance des laissez-passer de sécurité; UN `2 ' استعرضت السياسات الحالية لإصدار بطاقات المرور الأمنية؛
    Veuillez fournir des informations sur les résultats concrets des politiques actuelles. UN يُرجى تقديم معلومات عن النتائج العملية المحققة من السياسات الحالية.
    Enfin, l'Indonésie a exprimé son inquiétude concernant les inégalités raciales qui existent au Brésil et le peu d'efficacité des politiques actuelles dans ce domaine. UN وأعربت إندونيسيا، في الختام، عن قلقها إزاء التباين العرقي القائم في البرازيل وضعف تأثير السياسات الحالية المتبعة في مكافحة مثل هذه التجاوزات.
    Pour obtenir des progrès dans tous ces domaines, il faut, dans les pays industrialisés, faire prendre davantage conscience des incidences et des coûts des politiques actuelles et accroître l'assistance fournie à ceux qui sont pénalisés par les mesures de libéralisation. UN ومن أجل إحراز تقدم في هذه المجالات، لا بد من التوعية، في البلدان الصناعية، بأثر وكلفة السياسات الراهنة وتعزيز المساعدة المقدمة للمتضررين من جراء عملية التحرير.
    Au cours du projet, les équipes mettront leurs compétences au service de la mise en œuvre des politiques actuelles relatives à la jeunesse et élargiront ensuite leur champ d'activité pour créer des réseaux nationaux de connaissances relatives au développement de la jeunesse. UN وسيطبق الفريق مهاراته طوال فترة المشروع من أجل تنفيذ السياسات القائمة فيما يتعلق بالشباب، ثم يتوسع في وقت لاحق لإقامة شبكات معارف وطنية للنهوض بالشباب.
    Enfin, l'Indonésie a exprimé son inquiétude concernant les inégalités raciales qui existent au Brésil et le peu d'efficacité des politiques actuelles dans ce domaine. UN وأعربت إندونيسيا في الختام عن قلقها إزاء التباين العنصري القائم في البرازيل وضعف تأثير السياسات الحالية المتبعة في مكافحة مثل هذه التجاوزات.
    Cela est assez évident dans le cas des politiques actuelles de lutte contre l’inflation et le chômage, mais est moins souvent reconnu dans le cas des politiques de réforme structurelle menées à un rythme trop rapide compte tenu du cadre institutionnel du pays concerné. UN ويتضح هذا كثيرا في السياسات الحالية الموجهة نحو معالجة التضخم والبطالة ولكنه قليلا ما يبرز في المحاولات الرامية إلى تنفيذ إصلاحات هيكلية بخطى هي من السرعة بحيث لا يستطيع اﻹطار المؤسسي للبلد دعمها.
    En outre, le CAC devrait analyser dans le détail l'efficacité des politiques actuelles relatives à la migration, aux femmes et à la violence contre les femmes afin de recenser les domaines dans lesquels la protection des travailleuses migrantes contre la violence est insuffisante. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية أن تجري استعراضا شاملا لمدى فعالية السياسات الحالية المتعلقة بالهجرة والمرأة والعنف ضد المرأة لتحديد المجالات التي لم يتم بها التصدي بشكل تام للمسائل المتصلة بالعنف ضد العاملات المهاجرات.
    Si le système doit tenir compte des politiques actuelles en matière de ressources humaines, les mêmes problèmes de personnalisation se poseront. UN فإذا كان من اللازم أن تراعى في النظام احتياجات السياسات الحالية المتعلق بالموارد البشرية، فستطرح نفس المشاكل المتعلقة بالتكيّف.
    10. L'Union européenne considère que l'atténuation des effets demeure la clef de voûte des politiques actuelles et futures concernant les changements climatiques. UN 10 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرى أن التخفيف ما زال حجر الزاوية في السياسات الحالية والمقبلة لتغير المناخ.
    Il est consacré, en fait, à un seul des six objectifs énoncés dans le rapport sur la gouvernance, à savoir l'évaluation des politiques actuelles en matière de responsabilisation et à la mise en évidence de toute omission ou faiblesse à laquelle il faudrait remédier. UN بل إن التقرير في واقع الأمر يركز بصورة رئيسية على نقطة واحدة فقط من النقاط الست المبينة في التقرير المعني بالإدارة، وهي تقييم السياسات الحالية فيما يتعلق بالمساءلة، وتحديد أوجه الإهمال أو نقاط الضعف التي تتطلب المعالجة.
    Si le système doit tenir compte des politiques actuelles en matière de ressources humaines, les mêmes problèmes de personnalisation se poseront. UN فإذا كان من اللازم أن تراعى في النظام احتياجات السياسات الحالية المتعلق بالموارد البشرية، فستطرح نفس المشاكل المتعلقة بالتكيّف.
    Pour atteindre ces cibles et objectifs aux fins d'un développement durable, de nouvelles réponses innovantes sont nécessaires à tous les niveaux, car la reproduction et la transposition à plus grande échelle des politiques actuelles ne suffiront pas à elles seules. UN ويتطلب تحقيق هذه الأهداف والغايات من أجل التنمية المستدامة مزيداً من الاستجابات المبتكرة على كافة المستويات، نظراً لأن تكرار وتحسين السياسات الحالية لن يكفيا وحدهما.
    Cette étude devrait comporter un examen de l'impact des politiques actuelles visant à améliorer les conditions de vie et la résilience des populations vulnérables, en particulier les petits producteurs ruraux, les pauvres des zones urbaines et rurales ainsi que les femmes et les enfants. UN وينبغي أن يشمل ذلك استعراض أثر السياسات الحالية على تحسين الظروف المعيشية وقدرة الفئات الضعيفة من السكان على التكيف مع الأوضاع، لا سيما صغار المنتجين في المناطق الريفية والفقراء في المناطق الحضرية والريفية فضلا عن النساء والأطفال.
    53. Une campagne du secteur privé, organisée à l'occasion de la décennie en 1993 par le PNUCID en collaboration avec la Commission nationale espagnole de contrôle des drogues, a pour objet de procéder à un examen des politiques actuelles des entreprises en matière d'abus des drogues et de l'application de ces politiques. UN ٣٥ ـ ونظم برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في عام ٣٩٩١ بالتعاون مع اللجنة الوطنية الاسبانية لمكافحة المخدرات، نشاطا للقطاع الخاص مكرسا للعقد، ويرمي الى استعراض السياسات الحالية للشركات ازاء إساءة استعمال المخدرات وتنفيذ تلك السياسات.
    Comme le Tribunal a fondé son argumentation sur l'article 4.4 du Statut du personnel, cet article devrait être modifié pour permettre le maintien des politiques actuelles en matière de gestion des ressources humaines. UN وأوضح أنه لما كانت المحكمة قد استندت إلى المادة ٤-٤ من النظام الأساسي للموظفين، فإنه ينبغي تعديل تلك المادة للسماح بالإبقاء على السياسات الحالية لإدارة الموارد البشرية.
    Un représentant a demandé que la CNUCED continue de procéder à une analyse systématique des risques de l'économie mondiale et de l'effet de la sortie des politiques actuelles, utilisées temporairement pour traiter la crise économique, et d'évaluer les conséquences pour les pays en développement. UN 18- وطلب أحد المندوبين أن يواصل الأونكتاد إجراء تحليل منهجي للمخاطر في الاقتصاد العالمي ولتأثير السياسات الراهنة المستخدمة بصورة مؤقتة للتعامل مع الأزمة الاقتصادية، وتقييم أثرها على البلدان النامية.
    Se fondant sur les Conventions et Recommandations de l'OIT, notamment la Recommandation 151 de 1975 relative au regroupement familial, et compte tenu des violations fréquentes que celle—ci subissait au vu des politiques actuelles des pays d'emploi, Mme Warzazi s'est interrogée sur l'utilité des rapports fournis par les Etats parties au Comité d'experts de l'OIT. UN وأشارت في هذا الصدد إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية وتوصياتها ذات الصلة، لا سيما أحكام التوصية رقم ١٥١ لعام ٥٧٩١ بشأن جمع شمل اﻷسر، فلاحظت كثرة حالات اﻹخلال بهذه التوصية بسبب السياسات الراهنة للبلدان المضيفة، وأبدت تشككها في قيمة التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف إلى لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية.
    M. Forbes (Leader de la majorité à la vingt-quatrième Chambre de Guam) expose qu'aux termes des politiques actuelles de la puissance administrante, le représentant élu de Guam au Congrès des États-Unis n'a pas droit de vote dans cet organe. UN ٠٣ - السيد فوربس )رئيس اﻷغلبية في المجلس التشريعي الرابع والعشرين لغوام(: قال إن غوام انتخب، في إطار السياسات الراهنة للدولة القائمة باﻹدارة، مندوبا لدى مجلس النواب التابع للولايات المتحدة ليس له حق التصويت في ذلك المجلس.
    Pour les Parties en transition, les politiques supplémentaires semblent être considérées comme moins prioritaires, essentiellement parce que la mise en œuvre des politiques actuelles entraînerait en tout état de cause une réduction des émissions de GES par rapport au niveau de 1990. UN وبالنسبة للأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال يبدو أن النظر إلى السياسات الإضافية يكون باعتبارها أولوية أدنى، والسبب الأساسي في ذلك هو أن تنفيذ السياسات القائمة لا يزال يفضي إلى انبعاثات من غازات الدفيئة أدنى من مستوى عام 1990.
    Elles peuvent en outre comprendre des analyses des effets éventuels des changements climatiques, des descriptions et analyses des politiques actuelles et de leurs effets éventuels sur les changements climatiques, des analyses des possibilités de riposte, y compris les mesures d'atténuation et d'adaptation aux changements climatiques et, conformément au paragraphe 4 de l'article 12, des propositions de projets à financer. UN ويمكن للبلاغات الوطنية أن تشتمل أيضا على تحليلات لﻵثار المحتملة لتغيﱡر المناخ، ووصف وتحليل السياسات القائمة وآثارها المحتملة على تغيﱡر المناخ، وتحليل لخيارات الاستجابة الممكنة، بما في ذلك تخفيف آثار تغيﱡر المناخ والتكيف معها، فضلا عن مشاريع التمويل المقترحة وفقا للمادة ٢١-٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more