On considère qu'une transparence accrue contribuera à rehausser à la fois la qualité des politiques des pays et celle des activités du Fonds. | UN | ويعتقد أن زيادة الشفافية تساعد على تحسين سياسات البلدان وجودة عمل الصندوق على حد سواء. |
Il fallait à cet égard tenir compte des politiques des pays en développement concernant la technologie spatiale ainsi que des priorités et politiques des organisations internationales qui aidaient les pays en développement à renforcer leurs capacités techniques; | UN | وينبغي أن تراعي تلك اﻵلية سياسات البلدان النامية فيما يتعلق بتكنولوجيا الفضاء وأولويات وسياسات المنظمات الدولية التي تساعد البلدان النامية على تعزيز قدراتها التكنولوجية ؛ |
La Commission économique pour l'Afrique (CEA) et le Comité d'aide au développement sont convenus d'entreprendre des études communes Afrique-OCDE de l'impact des politiques des pays partenaires sur les programmes de développement de l'Afrique. | UN | واتفقت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ولجنة المساعدة الإنمائية على إجراء استعراضات مشتركة بين أفريقيا ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لأثر سياسات البلدان الشريكة على برامج التنمية الأفريقية. |
Les cas d'intégration réussie dans des CVM pouvaient être riches d'enseignements pour l'élaboration des politiques des pays en développement. | UN | وأحيط علماً بأن تجارب البلدان التي تكلل اندماجها في سلاسل القيمة العالمية بالنجاح قد توفر توجيهات مهمة لعملية وضع السياسات في البلدان النامية. |
Plusieurs participants ont souligné que la marge de manoeuvre dans le choix des politiques des pays en développement et en transition est limitée par les conditionnalités imposées par les donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وأكد عدة مشاركين أن وضع السياسات في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مقيد بشروط تفرضها الجهات المانحة المتعددة الأطراف والثنائية. |
Cette augmentation sensible de l'APD doit s'accompagner d'une efficacité et d'une transparence plus grandes dans les programmes financés ainsi que d'une meilleure harmonisation des politiques des pays donateurs. | UN | ومن الحري بهذه الزيادة الملموسة في المساعدة الإنمائية الرسمية أن تكون مصحوبة بإمعان في الفعالية والشفافية بالبرامج الممولة، وكذلك بتنسيق أفضل قدرا لسياسات البلدان المانحة. |
4. Les participants ont fait valoir qu'il fallait améliorer la compatibilité et la cohérence des politiques des pays donateurs afin d'accroître l'efficacité de l'aide publique au développement. | UN | " 4 - وأكد المشاركون على ضرورة زيادة اتساق وتماسك سياسة البلدان المانحة باعتبار ذلك وسيلة لزيادة فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'évolution future des migrations internationales est déterminée sur la base des estimations concernant les migrations internationales dans le passé et d'une évaluation des politiques des pays en ce qui concerne les flux futurs de migrations internationales. | UN | يحـدَّد المسـار المقبل للهجرة الدولية استنادا إلى تقديرات الهجرة الدولية السابقة وإلى تقييم لموقف سياسات البلدان تجاه تدفقات الهجرة الدولية المقبلة. |
Il fallait sensibiliser l'opinion publique à l'impact des politiques des pays développés sur le commerce et sur les possibilités d'échange des pays en développement, afin d'abandonner autant que possible celles qui contrariaient le développement et aggravaient la pauvreté. | UN | وهناك حاجة لإذكاء الوعي العام عن آثار سياسات البلدان المتقدمة على التجارة وعلى إمكانات البلدان النامية التجارية، من أجل التقليل من الآثار التي تنفي التنمية وتزيد تفاقم الفقر. |
En conséquence, étant donné les incertitudes considérables et le caractère subjectif des estimations des désalignements, ces résultats peuvent difficilement servir de base à l'analyse des politiques des pays. | UN | ولهذا السبب، وبالنظر للأوجه الكثيرة من عدم الدقة، والطابع الذاتي لتقديرات انعدام التوافق في أسعار الصرف، فإن هذه النتائج نادرا ما تفيد كأساس لتقييم سياسات البلدان. |
Le Programme de Doha pour le développement place l'agriculture au centre des négociations car les distorsions qui caractérisent le commerce mondial des produits agricoles sont la conséquence des politiques des pays industrialisés qui soutiennent les inefficacités de leur agriculture. | UN | وتشغل الزراعة مكانا رئيسيا في المفاوضات الجارية في برنامج الدوحة الإنمائي حيث أن التشوهات في التجارة الزراعية العالمية تنتج عن سياسات البلدان الصناعية التي تدعم الزراعة فيها، وهي زراعة لا تتسم بالكفاءة. |
Mais ces deux textes soulignaient que cela ne serait possible que dans le contexte d'une expansion de l'économie mondiale. Ils reconnaissaient également que la stabilité et la croissance de l'économie mondiale dépendaient beaucoup des politiques des pays industrialisés et soulignaient la nécessité d'un cadre international favorable. | UN | على أن الاثنين شددا على أن هذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا في إطار الاقتصاد العالمي اﻵخذ في التوسع، مع تسليمهما بأن سياسات البلدان الصناعية لها أهميتها لاستقرار الاقتصاد العالمي وسرعة نموه، وتشديدهما على أن تدعم السياسة الدولية بلوغ هذا الهدف. |
- de renforcer la cohérence et la coordination des politiques des pays donneurs de façon à ne pas faire obstacle à un essor de l'activité économique régionale dans les pays en développement; | UN | - تعزيز التماسك والتنسيق في سياسات البلدان المانحة من أجل عدم اعاقة تنمية النشاط الاقتصادي الاقليمي فيما بين البلدان النامية؛ |
Si les politiques des pays en développement euxmêmes dans les domaines du commerce et du développement sont cruciales, le poids et l'impact toujours plus grands et parfois écrasants des politiques des pays développés sur les systèmes commerciaux, financiers et monétaires internationaux font que l'environnement extérieur revêt une importance cruciale. | UN | وإذا كانت السياسات التجارية والإنمائية للبلدان النامية ذاتها عاملا رئيسيا، نظرا لما تتسم به سياسات البلدان المتقدمة من وزن وأثر كبيرين بل حاسمين أحياناً في مجال التجارة الدولية، والنظم المالية والنقدية، فإن للبيئة الخارجية أهمية حاسمة أيضا. |
Lors des négociations commerciales menées à tous les niveaux, les responsables de l'élaboration des politiques des pays en développement devront décider dans quelles mesures ils acceptent de réduire encore leur marge de manœuvre en matière de développement national en échange d'un meilleur accès aux marchés des pays développés. | UN | وفي سياق المفاوضات التجارية على جميع المستويات، سيتعين على واضعي السياسات في البلدان النامية اتخاذ قرار بشأن مدى استعدادهم لقبول المزيد من تقليص حيز سياسات التنمية الوطنية مقابل تحسين فرص وصول بلدانهم إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Les activités du projet comportent essentiellement le renforcement des capacités institutionnelles, un programme de formation des formateurs, l'élaboration d'un programme de formation dont l'exécution sera immédiatement confiée aux centres régionaux, et une phase pilote consacrée à la préparation d'un programme interactif de formation à distance en vue d'appuyer la capacité de négociation et d'analyse des politiques, des pays visés. | UN | وتشمل الأنشطة الرئيسية للمشروع، بناء القدرات المؤسسية؛ وبرنامجا لتدريب المدربين؛ وتطوير برنامج التدريب وقيام المراكز الإقليمية بممارسة أنشطة التدريب لأول مرة؛ ومرحلة نموذجية لإعداد برنامج تفاعلي للتعليم من بُعد، بغية دعم قدرات المفاوضين ومحللي السياسات في البلدان المعنية. |
19. Les participants sont également convenus que des efforts de grande envergure étaient nécessaires pour faire prendre conscience aux décideurs et aux responsables des politiques des pays en développement les avantages de la technologie spatiale pour le développement durable. | UN | 19- واتفق المشاركون أيضا على أنه تلزم جهود كبرى لبناء الوعي لدى متخذي القرارات وصانعي السياسات في البلدان النامية بما لتكنولوجيا الفضاء من فوائد في تحقيق التنمية المستدامة. |
Les problèmes susmentionnés, qui découlent de l'impact mondial des politiques des pays industrialisés, créent un environnement instable pour les pays en développement en quête d'une croissance plus forte. | UN | وتخلق المشاكل المذكورة أعلاه النابعة من الأثر العالمي لسياسات البلدان الصناعية مناخاً غير مستقر للبلدان النامية التي تسعى لتحقيق قدر أكبر من النمو. |
Les pays développés doivent renforcer leur coordination pour assurer la stabilité relative des taux de change des trois grandes monnaies internationales. La Banque mondiale et le Fonds monétaire international doivent aussi renforcer leur surveillance des politiques des pays industrialisés qui émettent les monnaies de réserve. | UN | وينبغي أن تزيد البلدان المتقدمة النمو تنسيقها لضمان تحقيق الاستقرار النسبي لأسعار صرف العملات الرئيسية الثلاث، في حين تدعو الحاجة إلى أن يعزز البنك الدولي وصندوق النقد الدولي رصدهما لسياسات البلدان الصناعية الرئيسية التي تصدر عملات الاحتياطي. |
Les participants ont fait valoir qu'il fallait améliorer la compatibilité et la cohérence des politiques des pays donateurs afin d'accroître l'efficacité de l'aide publique au développement. | UN | 4 - وأكد المشاركون على ضرورة زيادة اتساق وتماسك سياسة البلدان المانحة باعتبار ذلك وسيلة لزيادة فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il y a, d'autre part, l'impact de l'environnement économique international, des politiques des pays développés et des politiques financières sur certaines des réformes qui ont été entreprises par les pays en développement pour bénéficier de l'Initiative. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أثر البيئة الاقتصادية الدولية، وسياسات البلدان المتقدمة النمو والسياسات المالية بشأن عدد من الإصلاحات التي تقوم بها البلدان النامية للاستفادة من المبادرة. |
La Division de statistique et le secrétariat de la SADC ont organisé, en 2012, un séminaire sur l'application du Système de comptabilité nationale de 2008 et, en 2013, un atelier sur le partage des expériences acquises en matière de comptabilité et de statistiques de l'eau en vue d'une amélioration des politiques des pays de l'Afrique australe. | UN | 135 - ونظمت شعبة الإحصاءات وأمانة الجماعة الإنمائية حلقة دراسية بشأن تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008 عُقدت في عام 2012، وحلقة عمل دولية بشأن " تبادل الخبرات المكتسبة في تنفيذ حسابات المياه وإحصاءاتها، من أجل تحسين وضع السياسات في بلدان الجنوب الأفريقي " عُقدت في عام 2013. |