"des politiques et des pratiques qui" - Translation from French to Arabic

    • السياسات والممارسات التي
        
    Dans une ère de mondialisation, il est plus critique que jamais que les femmes participent à l'élaboration des politiques et des pratiques qui régissent les accords nationaux, régionaux et mondiaux. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Elle consiste en des politiques et des pratiques qui protègent et défendent les moyens d'existence et le bien-être des populations les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وتشكل الحماية الاجتماعية السياسات والممارسات التي تحمي وتعزز سُبل معيشة أفقر الناس وأشدهم ضعفاً.
    Les revendications visent notamment à obtenir une modification des politiques et des pratiques qui perpétuent la marginalisation des femmes et la discrimination à leur égard, de manière à les mettre en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وتشمل هذه المطالبات تغيير السياسات والممارسات التي تديم التمييز ضد المرأة وتهميشها، بحيث تصبح هذه القوانين متماشية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    En effet, cet examen devrait offrir aux États une occasion de réaffirmer leur appui à l'abolition des politiques et des pratiques qui ont eu, et qui continuent d'avoir, des conséquences néfastes sur les pays en développement. UN ومن شأن ذلك الاستعراض في الواقع أن يتيح للدول فرصة لكي تؤكد مجددا دعمها لإلغاء السياسات والممارسات التي كان وما زال لها تأثير سلبي على البلدان النامية.
    Presque chaque aspect de la vie a été touché par des politiques et des pratiques qui portent atteinte à la réalisation des objectifs de développement et continuent à influer sur les conditions de vie. UN وقد تأثر كل جانب تقريباً من حياتهم بسبب السياسات والممارسات التي تهدد الأهداف الإنمائية وتظل تؤثّر على الأحوال المعيشية.
    82. Des changements ont été apportés pour remédier à certaines des politiques et des pratiques qui sont une source de discrimination à l'égard des femmes. UN 82- وقد أدخٍلت تغييرات لمعالجة بعض السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    En pareil cas, les effets conjugués des politiques et des pratiques qui encouragent les détenteurs de concessions à rechercher une situation de rente dans l'exploitation des ressources et celles qui excluent les autres secteurs de la société de participation à la gestion des forêts deviennent particulièrement préjudiciables. UN واقتران السياسات والممارسات التي تشجع الحائزين لحقوق الاستغلال على اتباع نهج انتفاعي وباحث عن الريع بتلك التي تستبعد فئات المجتمع اﻷخرى من المشاركة في إدارة الغابات يصبح، في هذه الحالات، أمرا هداما بوجه خاص.
    4. Souligne que, lorsque l'on considère les liens entre la mondialisation et le développement durable, il faut en particulier s'attacher à identifier et à appliquer des politiques et des pratiques qui encouragent simultanément la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement, et que cela requiert des efforts aux niveaux national et international; UN ' ' 4 - تشدد على أنه ينبغي، عند تناول الصلات القائمة بين العولمة والتنمية المستدامة، أن يولى تركيز خاص لحصر وتنفيذ السياسات والممارسات التي تشجع النمو الاقتصادي المستمر كما تعزز في الوقت نفسه التنمية الاجتماعية وحماية البيئة، وعلى أن هذا يتطلب بذل الجهود على الصعيدين الوطني والدولي؛
    En 2003, le Gouvernement a constitué un Groupe restreint pour cette question dirigé par le Ministère du travail et chargé de concevoir des politiques et des pratiques qui permettent de concilier le travail rémunéré et la vie en dehors du travail. UN 236 - وأنشأت الحكومة الفريق التوجيهي المعني بتوازن العمل والحياة في عام 2003 بقيادة وزارة العمل لكي يضع السياسات والممارسات التي تكفل تعزيز التوازن بين العمل المأجور والحياة خارج نطاق العمل.
    Ils sont victimes d'idées reçues, de nouvelles formes de racisme et d'intolérance, voire d'esclavage et Mme Olamendi rappelle que le Gouvernement mexicain s'inquiète que des politiques et des pratiques qui nuisent aux droits de l'homme persistent dans de nombreuses régions du monde des politiques. UN ويقع المهاجرون ضحية للممارسات النمطية ولأشكال جديدة من العنصرية والتعصب بل والاسترقاق وأعربت من جديد عن قلق حكومة المكسيك إزاء استمرار السياسات والممارسات التي تمس حقوق المهاجرين الإنسانية في أرجاء كثيرة من العالم.
    5. Souligne que, lorsque l'on considère les liens qui existent entre la mondialisation et le développement durable, il faut s'attacher à établir et à appliquer des politiques et des pratiques qui se renforcent mutuellement et qui favorisent une croissance économique soutenue, le développement social et la protection de l'environnement, et que cela requiert des efforts aux niveaux national et international; UN 5 - تشدد على ضرورة التركيز بشكل خاص، لدى معالجة الصلات القائمة بين العولمة والتنمية المستدامة، على تحديد وتنفيذ السياسات والممارسات التي تعزز كل منها الأخرى وتحقق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، وعلى أن هذا الأمر يقتضي بذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي؛
    5. Souligne que, lorsque l'on considère les liens qui existent entre la mondialisation et le développement durable, il faut s'attacher à établir et à appliquer des politiques et des pratiques qui se renforcent mutuellement et qui favorisent une croissance économique soutenue, le développement social et la protection de l'environnement, et que cela requiert des efforts aux niveaux national et international ; UN 5 - تشدد على أنه ينبغي التركيز بشكل خاص، لدى تناول الصلات القائمة بين العولمة والتنمية المستدامة، على تحديد وتنفيذ السياسات والممارسات التي تعزز كل منها الأخرى والتي تشجع على النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، وأن هذا الأمر يقتضي بذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Le problème touche aux responsabilités des employeurs s'agissant des politiques et des pratiques qui ont des incidences sur le droit à la liberté de religion ou de conviction sur le lieu de travail, les droits des employés (y compris les candidats à un emploi) et les droits des clients ou des utilisateurs de services. UN 24 - وترتبط القضية بمسؤوليات أصحاب العمل عن السياسات والممارسات التي تؤثر على الحق في حرية الدين أو المعتقد في مكان العمل، وحقوق الموظفين (ويشمل ذلك المتقدمين لشغل الوظائف)، وحقوق العملاء أو مستخدمي الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more