L'amélioration des politiques existantes en matière de santé maternelle, d'éducation des filles, de participation et de protection des femmes; | UN | تحسين مستوى السياسات القائمة في مجال صحة الأمومة، وتعليم الفتيات، ومشاركة المرأة وحمايتها؛ |
Ont aussi été notés, entre autres, le manque d'environnements propices au transfert de technologies, la nécessité de développer les capacités, le rôle des pouvoirs publics et du secteur privé et l'importance des politiques existantes. | UN | ومن بين ما استخلصه التحليل من الدروس انعدام البيئات الملائمة لنقل التكنولوجيا وأهمية بناء القدرات والدور الهام الذي يضطلع به كل من الحكومات والقطاع الخاص فضلاً عن أهمية السياسات القائمة. |
Le document relatif au budget, ou le plan général, n'est pas censé constituer un instrument de modification des politiques existantes. | UN | وليس الغرض من وثيقة الميزانية، أو المخطط، هو أن تكون أداة لتغيير السياسات القائمة. |
Il s'agit d'évaluer la compatibilité des politiques existantes avec les changements que connaît la famille et de recueillir des éléments pour servir de support à l'élaboration des politiques. | UN | وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة. |
62. La capacité actuellement limitée de l'État partie de mettre au point des indicateurs désagrégés et spécifiques permettant de mesurer les progrès réalisés et de faire le point de l'impact des politiques existantes sur tous les enfants est une source de préoccupation. | UN | 62- ومن دواعي القلق القدرة المحدودة لدى الدولة الطرف على وضع مؤشرات محددة ومصنفة بالتفصيل لتقييم التقدم وتقدير أثر السياسات الحالية على جميع الأطفال. |
À l'heure où certains pays commencent à reprendre le chemin de la croissance, il faut privilégier la création d'emplois et la sauvegarde des emplois existants, l'application vigoureuse des politiques existantes et l'étude de mesures supplémentaires en faveur de l'emploi. | UN | لما كانت بعض البلدان بدأت تشهد انتعاشا اقتصاديا، نوصي باستمرار إيلاء اهتمام لخلق فرص العمل والمحافظة عليها، بما في ذلك التنفيذ الفعّال للسياسات القائمة والنظر في تدابير إضافية لتوفير العمالة. |
La mise en oeuvre des politiques existantes en matière d'archivage ne progresse pas en raison de l'insuffisance des ressources et du rang de priorité peu élevé accordé à cette activité. | UN | واللجنة ترى أن تنفيذ السياسات واﻹجراءات الراهنة المتعلقة بالمحفوظات لا يتحرك إلى اﻷمام بسبب قلة الموارد وانخفاض اﻷولوية المحددة لهذا النشاط. |
La note, qui tient compte des politiques existantes des Nations Unies et se fonde sur les mandats de la MINUS et de la MINUAD, précisera les relations institutionnelles et visera à faciliter la communication et la coordination entre la MINUAD et les autres entités du système des Nations Unies au Darfour. | UN | وهذه المذكرة التي تستند إلى سياسات الأمم المتحدة القائمة وتسترشد بولايتي بعثة الأمم المتحدة في السودان والعملية المختلطة ستوضّح العلاقات المؤسسية، كما أنها ستهدف إلى تسهيل الاتصالات والتنسيق بين العملية المختلطة وسائر كيانات منظومة الأمم المتحدة في دارفور. |
Dès avant la crise, il était prévu que l'ensemble de la région n'atteindrait pas les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), en raison de la structure défectueuse des politiques existantes. | UN | وحتى قبل الأزمة، لم يكن يتوقع أن تحقق المنطقة ككل الأهداف الإنمائية للألفية، نظرا للخلل في هيكل السياسات القائمة. |
Les tribunaux se sont également prononcés sur l'utilisation faite par l'État des ressources disponibles compte tenu des politiques existantes et de l'obligation de non-régression. | UN | 25 - وبتت المحاكم أيضا في مسألة استخدام الدولة للموارد المتاحة في ضوء السياسات القائمة والالتزام بعدم التراجع. |
Troisièmement, l'efficacité de l'aide fournie devrait être régulièrement évaluée en mesurant la contribution des politiques existantes à la réalisation du droit à une nourriture suffisante. | UN | وثالثاً ينبغي تقييم فعالية المساعدة المقدمة على نحو منتظم بقياس مساهمة السياسات القائمة في إعمال الحق في الحصول على غذاء كاف. |
L'Angola a demandé quelles étaient les difficultés entravant l'application des politiques existantes dans ce domaine et comment la communauté internationale pourrait aider le CapVert à les surmonter. | UN | وطرحت أنغولا أسئلة عن التحديات التي تواجه تنفيذ السياسات القائمة في هذا المجال وعن الكيفية التي تمكن المجتمع الدولي من مساعدة الرأس الأخضر. |
Néanmoins, quelle que soit l'issue de la crise, il était prévu que la région dans son ensemble n'atteindrait pas les objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais impartis, en raison de la structure défectueuse des politiques existantes. | UN | غير أنه مهما كانت نتائج الأزمة، لم يكن من المتوقع أن تبلغ المنطقة الأهداف الإنمائية للألفية ضمن الإطار الزمني المحدد بالنظر إلى الخلل في هياكل السياسات القائمة. |
La Conseillère spéciale recommandait donc à la Commission d'axer ses travaux sur l'application effective des politiques existantes, au moyen de systèmes de contrôle adéquats, notamment pour ce qui est de recruter des femmes et de les fidéliser. | UN | واقترحت في هذا الصدد أن تركز اللجنة على إنفاذ السياسات القائمة على نحو فعال عن طريق نظم رصد ملائمة، ولا سيما السياسات المتعلقة بتوظيف النساء واستبقائهن. |
La Commission a donc pris acte de la nécessité pour les organisations de s'employer davantage à assurer une application effective des politiques existantes au moyen de systèmes de suivi appropriés. | UN | وبالتالي، أقرت اللجنة بحاجة المنظمات إلى بذل جهود أكبر في مجال إنفاذ السياسات القائمة بفعالية باستخدام نظم الرصد الملائمة. |
Elle a ajouté que les pays devaient réexaminer et réévaluer toutes les politiques pertinentes et leur impact, et non se borner à faire la synthèse des politiques existantes. | UN | وبينت أن البلدان تحتاج إلى مراجعة كافة سياساتها ذات الصلة وإعادة تقييم آثارها، بدلاً من أن تكتفي بتوليف السياسات القائمة. |
Elle poursuivra en outre ses travaux qui visent à éliminer la discrimination et la violence contre les femmes en prenant des dispositions législatives à cet effet et en améliorant l'application des politiques existantes; | UN | وستواصل الهند العمل من أجل القضاء على التمييز والعنف ضد المرأة من خلال اتخاذ تدابير تشريعية وكذلك بتنفيذ السياسات القائمة تنفيذا فعالا؛ |
La capacité actuellement limitée de l'État partie de mettre au point des indicateurs désagrégés et spécifiques permettant de mesurer les progrès réalisés et de faire le point de l'impact des politiques existantes sur tous les enfants est une source de préoccupation. | UN | ٤٧- ومن دواعي القلق قدرة الدولة الطرف المحدودة على استنباط مؤشرات محددة ومصنفة بالتفصيل لتقييم التقدم وتقدير أثر السياسات الحالية على جميع اﻷطفال. |
62. La capacité actuellement limitée de l'État partie de mettre au point des indicateurs désagrégés et spécifiques permettant de mesurer les progrès réalisés et de faire le point de l'impact des politiques existantes sur tous les enfants est une source de préoccupation. | UN | 62- ومن دواعي القلق القدرة المحدودة لدى الدولة الطرف على وضع مؤشرات محددة ومصنفة بالتفصيل لتقييم التقدم وتقدير أثر السياسات الحالية على جميع الأطفال. |
Conseils dispensés au Gouvernement, dans le cadre de réunions régulières, sur la base d'une analyse détaillée des politiques existantes et nouvelles en matière de gouvernance locale, qui tienne compte des exigences constitutionnelles | UN | تقديم المشورة للحكومة، استنادا إلى تحليل مفصل للسياسات القائمة والمستجدة، بشأن الحوكمة المحلية مع مراعاة المتطلبات الدستورية، وذلك من خلال عقد اجتماعات منتظمة |