Table ronde I. La crise de 2000-2001 : incidence des politiques israéliennes sur l'économie palestinienne | UN | حلقـة النقـــــاش الأولــى - أزمة 2000-2001: أثر السياسات الإسرائيلية على الاقتصاد الفلسطيني |
La crise de 2000-2001 : incidence des politiques israéliennes sur l'économie palestinienne | UN | أزمة 2000-2001: أثر السياسات الإسرائيلية على الاقتصاد الفلسطيني |
Les femmes et les jeunes sont au cœur des politiques israéliennes de coopération pour le développement. | UN | 46 - وقال إن النساء والشباب يشكّلون عنصراً أساسياً في السياسات الإسرائيلية في مجال التعاون الإنمائي. |
Le peuple palestinien souffre depuis bien trop longtemps des politiques israéliennes consistant à passer ses champs au bulldozer, à arracher ses cultures et ses arbres et à transformer ses rares zones vertes et vergers en déserts arides. | UN | وقال إن الفلسطينيين طالت معاناتهم إلى حد مفرط من سياسات إسرائيل القائمة على تجريف حقولهم الزراعية، واجتثاث حقولهم وأشجارهم، وتحويل مناطقهم الخضراء النادرة وبساتينهم الحاملة للثمار إلى صحاري قاحلة. |
Dans sa résolution 56/32, qui traite des politiques israéliennes dans le territoire syrien occupé par Israël depuis 1967, l'Assemblée a exigé une fois de plus qu'en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, Israël se retire de tout le Golan syrien. | UN | وفي القرار 56/32، الذي يتطرق للسياسات التي تنتهجها إسرائيل في الأراضي السورية التي احتلتها منذ عام 1967، طالبت الجمعية العامة مرة أخرى إسرائيل بالانسحاب من كل الجولان السوري المحتل، تنفيذا لقرارات المجلس ذات الصلة. |
En Cisjordanie, l'édification continue du mur de séparation est un exemple des politiques israéliennes qui ont pour effet de séparer les Palestiniens de leurs proches, de leurs terres, de leurs écoles, de leurs moyens de subsistance et de leurs services. | UN | وفي الضفة الغربية، مواصلة إسرائيل بناء الجدار الفاصل مثال على السياسات الإسرائيلية التي تفصل الفلسطينيين عن أقاربهم وأراضيهم ومدارسهم وموارد رزقهم ومصدر خدماتهم. |
La première table ronde, consacrée à < < La crise de 2000-2001 : incidence des politiques israéliennes sur l'économie palestinienne > > , a débuté par un discours liminaire de Nasser Al-Kidwa, Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 41 - استمعت حلقة النقاش الأولى المعنونة " أزمة 2000-2002: أثر السياسات الإسرائيلية على الاقتصاد الفلسطيني " إلى بيان رئيسي أدلى به السيد ناصر القدوة المراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة. |
Les témoins ont décrit les effets des politiques israéliennes actuelles, qui imposent aux Palestiniens une fragmentation sociale, territoriale et économique et menacent la continuité territoriale, ainsi que les efforts d'Israël en vue de modifier la démographie des zones stratégiques du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ووصف الشهود الأثر الذي تخلفه السياسات الإسرائيلية الجارية، التي تجزئ الفلسطينيين اجتماعيا وجغرافيا واقتصاديا، وتهدد تواصل الأراضي، كما وصفوا الجهود التي تبذلها إسرائيل لتغيير التركيبة السكانية للمناطق الاستراتيجية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
À Jérusalem-Est, à la date d'août 2010, plus de 7 000 enfants d'âge scolaire n'étaient pas inscrits parce que des politiques israéliennes exigeaient des familles qu'elles se fassent délivrer des permis attestant qu'elles résident à Jérusalem. | UN | ففي القدس الشرقية، في آب/أغسطس 2010، لم يلتحق بالمدرسة أكثر من 000 7 طفل في سن الدراسة بسبب السياسات الإسرائيلية التي تشترط حصول العائلات على تصاريح تثبت إقامتها في القدس. |
Contrairement aux déclarations faites par le représentant israélien, la paix ne pourra être obtenue par l'application continue des politiques israéliennes illégales dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 86 - وعلى عكس ما قالته ممثلة إسرائيل فإن السلام لا يمكن تحقيقه من خلال الاستمرار في تطبيق السياسات الإسرائيلية غير الشرعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Outre les graves conséquences pour l'économie palestinienne des politiques israéliennes en termes de destructions matérielles et de stagnation économique, les ressources en capital humain palestinien avaient fortement diminué du fait des pertes en vies humaines et de l'exode continu des cerveaux avec l'émigration de nombreux individus hautement qualifiés à la recherche de possibilités d'emploi ailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ما تخلِّفه السياسات الإسرائيلية من آثار خطيرة في الاقتصاد الفلسطيني من حيث الدمار المادي والركود الاقتصادي، حدث انكماش شديد في قاعدة الموارد البشرية الفلسطينية، بسبب إزهاق الأرواح واستمرار نزوح الأدمغة من خلال هجرة أصحاب الكفاءات العالية بحثاً عن فرص عمل في بلدان أخرى. |
Outre les graves conséquences pour l'économie palestinienne des politiques israéliennes en termes de destructions matérielles et de stagnation économique, les ressources en capital humain palestinien avaient fortement diminué du fait des pertes en vies humaines et de l'exode continu des cerveaux avec l'émigration de nombreux individus hautement qualifiés à la recherche de possibilités d'emploi ailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ما تخلفه السياسات الإسرائيلية من آثار خطيرة في الاقتصاد الفلسطيني من حيث الدمار المادي والركود الاقتصادي، حدث انكماش شديد في قاعدة الموارد البشرية الفلسطينية، بسبب إزهاق الأرواح واستمرار نزوح الأدمغة من خلال هجرة أصحاب الكفاءات العالية بحثا عن فرص عمل في بلدان أخرى. |
Outre les graves conséquences pour l'économie palestinienne des politiques israéliennes en termes de destructions matérielles et de stagnation économique, les ressources en capital humain palestinien avaient fortement diminué du fait des pertes en vies humaines et de l'exode continu des cerveaux avec l'émigration de nombreux individus hautement qualifiés à la recherche de possibilités d'emploi ailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ما تخلفه السياسات الإسرائيلية من آثار خطيرة في الاقتصاد الفلسطيني من حيث الدمار المادي والركود الاقتصادي، حدث انكماش شديد في قاعدة الموارد البشرية الفلسطينية، بسبب إزهاق الأرواح واستمرار نزوح الأدمغة من خلال هجرة أصحاب الكفاءات العالية بحثا عن فرص عمل في بلدان أخرى. |
Le refus israélien de simplement participer à une telle conférence s'inscrit dans le cadre des politiques israéliennes qu'Israël applique méthodiquement, une politique de rejet des résolutions revêtues de la légitimité internationale, qui prouve le manque de sincérité d'Israël et le fait qu'il ne souhaite pas sincèrement la création de la zone. | UN | وإن الرفض الإسرائيلي لمجرد المشاركة في مثل هذا المؤتمر، يأتي في سياق السياسات الإسرائيلية التي تتبعها إسرائيل بصورة ممنهجة، سياسة رفض قرارات الشرعية الدولية، ويؤكد عدم جدية إسرائيل وعدم رغبتها الصادقة في إنشاء هذه المنطقة. |
Dans sa résolution 62/85, qui traite des politiques israéliennes dans le territoire syrien occupé par Israël depuis 1967, elle a exigé une fois de plus que, en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, Israël se retire de tout le Golan syrien occupé jusqu'à la ligne du 4 juin 1967. | UN | وفي قرارها 62/85، الذي يتناول السياسات الإسرائيلية في الأرض السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، طالبت الجمعية مرة أخرى بانسحاب إسرائيل من كل الجولان السوري المحتل إلى خط 4 حزيران/يونيه 1967 تنفيذا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Ces mesures s'inscrivent dans le cadre des politiques israéliennes visant à dépouiller le population locale de ses ressources naturelles, en violation du droit international, de la quatrième Convention de Genève et de la résolution 465 (1980) du Conseil de sécurité. | UN | وهذه الأعمال جزء من السياسات الإسرائيلية التي تهدف إلى حرمان السكان المحليين من الموارد الطبيعية، مما يخالف القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة وقرار مجلس الأمن 465 (1980). |
Dans sa résolution 64/21, qui traite des politiques israéliennes dans le territoire syrien occupé par Israël depuis 1967, l'Assemblée exigeait une fois de plus qu'en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, Israël se retire de tout le Golan syrien occupé jusqu'à la ligne du 4 juin 1967. | UN | وطالبت الجمعية العامة مرة أخرى من إسرائيل، في قرارها 64/21، الذي يتناول السياسات الإسرائيلية في الأراضي السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، الانسحاب من كل الجولان السوري المحتل إلى خط 4 حزيران/يونيه 1967 تنفيذا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Dans sa résolution 57/112, qui traite des politiques israéliennes dans le territoire syrien occupé par Israël depuis 1967, l'Assemblée a exigé une fois de plus qu'en application des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, Israël se retire de tout le Golan syrien occupé jusqu'à la ligne du 4 juin 1967. | UN | وفي قرارها 57/112 الذي يتناول السياسات الإسرائيلية في الأرض السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، طالبت الجمعية مرة أخرى بانسحاب إسرائيل من كل الجولان السوري المحتل إلى خط 4 حزيران/يونيه 1967 تنفيذا لقراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |
La Jordanie voit dans le point de l'ordre du jour à l'examen une occasion non pas tant de critiquer durement Israël que d'exprimer les préoccupations que suscitent pour elle les conséquences de la poursuite des politiques israéliennes. | UN | واعتبر الأردن البند الحالي في جدول الأعمال فرصة ليست كبيرة لإطلاق انتقادات عنيفة ضد إسرائيل وإنما هي فرصة للإعراب عن الشواغل بشأن آثار استمرار سياسات إسرائيل. |
Je ne suis qu'une voix parmi de nombreuses autres voix de la société civile mondiale vivement préoccupées par le sort tragique des Palestiniens découlant des politiques israéliennes d'occupation, de colonisation, de siège et de déni des droits des Palestiniens. | UN | ولست سوى صوت واحد ضمن عديدين في المجتمع المدني العالمي الذين يشعرون بقلق بالغ حيال محنة الفلسطينيين الناجمة من سياسات إسرائيل للاحتلال والاستيطان والحصار وإنكار الحقوق الفلسطينية. |
Dans sa résolution 54/38, qui traite des politiques israéliennes dans le territoire syrien occupé par Israël depuis 1967, l'Assemblée générale a exigé une fois de plus qu'en application des résolutions pertinentes du Conseil, Israël se retire de tout le Golan syrien occupé. | UN | وفي القرار 54/38، الذي يتطرق للسياسات التي تنتهجها إسرائيل في الأراضي السورية التي احتلتها منذ عام 1967، طالبت الجمعية العامة مرة أخرى إسرائيل بالانسحاب من كل الجولان السوري المحتل تنفيذا لقرارات المجلس ذات الصلة. |
Le Comité a exprimé son inquiétude face à la poursuite des politiques israéliennes telles que l'expansion de colonies de peuplement, le bouclage répété des territoires occupés et l'isolement qui en découle pour Jérusalem Est, l'imposition de châtiments collectifs et autres pratiques qui aggravent les tensions et mettent en danger le processus de paix. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار بعض السياسات الاسرائيلية من قبيل توسيع المستوطنات، واﻹغلاق المتكرر لﻷراضي المحتلة وما يتبع ذلك من عزل للقدس الشرقية، وفرض العقوبات الجماعية وغير ذلك من الممارسات التي تصعد من حدة التوترات وتعرض عملية السلم للخطر. |