et des politiques pour la science et l'innovation améliorées | UN | تنظيم المشاريع وتحسين السياسات المتعلقة بالعلم والابتكار |
Assumer la responsabilité de la planification financière stratégique et de l'élaboration des politiques pour le Département des opérations de maintien de la paix, sous la direction du directeur de la Division de l'administration et de la logistique des missions | UN | الاضطلاع بمسؤولية التخطيط المالي الاستراتيجي ووضع السياسات المتعلقة بإدارة عمليات حفظ السلام بتوجيه من مدير شعبة الادارة الميدانية والسوقيات |
Elle félicite le gouvernement pour les informations fournies concernant les femmes handicapées et elle l'encourage à formuler des politiques pour améliorer encore leur situation. | UN | وأثنت على تقديم الحكومة فيما يتعلق بالمرأة المعوقة وشجعتها على وضع سياسات ترمي إلى زيادة تحسين حالتها. |
J. Cohérence des politiques pour une croissance économique soutenue et équitable à laquelle tous participent | UN | ياء - اتساق السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام وشامل ومنصف |
Il convient de promouvoir et de protéger le droit au développement en formulant des politiques pour lutter contre les répercussions néfastes des changements climatiques. | UN | ويجب تعزيز الحق في التنمية وحمايته لدى صياغة السياسات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ. |
Celui-ci avait adopté des politiques pour atteindre plus rapidement les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé. | UN | فقد اعتمدت الإدارة سياسات تهدف إلى التقدم بخطى حثيثة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة. |
Nous encourageons également les institutions internationales de financement et de développement à poursuivre leur travail de mise en cohérence des politiques pour le développement en tenant compte de la diversité des besoins et de l'évolution des situations. | UN | ونشجع أيضا المؤسسات المالية والإنمائية الدولية على مواصلة تعزيز اتساق السياسات لأغراض التنمية مع مراعاة الاحتياجات والظروف المتنوعة والمتغيرة. |
En outre, elle s'est employée activement à promouvoir l'application de normes et de règles et s'est attachée à élaborer des politiques pour combattre la violence à l'égard des femmes ainsi qu'à encourager, dans le contexte des normes élaborées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, l'introduction de pratiques optimales de traitement des jeunes délinquants. | UN | وهي تعمل بنشاط على تشجيع تطبيق القواعد والمعايير، وعملت على وضع سياسات بشأن العنف ضد المرأة وتشجيع تطوير ممارسات جيدة فيما يتعلق باﻷحداث بالنسبة للمعايير المختلفة لﻷمم المتحدة. |
Il a félicité le Portugal d'avoir élaboré des politiques pour lutter contre la discrimination raciale et l'a encouragé à continuer de prendre des mesures énergiques pour prévenir la discrimination raciale à l'égard des migrants et des minorités ethniques en matière d'accès au logement, à l'emploi, à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وأشادت بوضع البرتغال السياسات المتعلقة بمكافحة التمييز العنصري، وشجعتها على مواصلة اتخاذ إجراءات صارمة لمنع التمييز ضد المهاجرين والأقليات الإثنية في الحصول على السكن والعمل والتعليم والرعاية الصحية. |
La mise en place du Comité de coordination des politiques pour les femmes, en 2003, a amélioré l'efficacité de la coordination interministérielle, et un Comité des affaires féminines a été constitué pour traiter des questions relatives aux femmes au niveau législatif. | UN | وبإنشاء لجنة تنسيق السياسات المتعلقة بالمرأة في عام 2003، ولجنة شؤون المرأة للتعامل مع قضايا المرأة في الفرع التشريعي فقد أضحى التنسيق المشترك بين الوزارات أكثر اتساما بالفعالية. |
L'Assemblée s'est engagée à envisager de systématiser l'usage du gallois dans le processus de définition des politiques pour tous les portefeuilles ministériels de l'Assemblée. | UN | والجمعية ملتزمة بجعل الاعتبارات الخاصة باللغة الويلزية جزءاً أساسياً في عملية تقرير السياسات المتعلقة بجميع الحقائب الوزارية في الجمعية. |
Il s'occupe aussi de coordination des politiques pour la formation déontologique, les déclarations de situation financière et la protection des fonctionnaires contre les mesures de représailles. | UN | وتركز اللجنة أيضاً على تنسيق السياسات المتعلقة بالتدريب في مجال الأخلاقيات، والكشف عن الوضع المالي، والحماية من الانتقام. |
La Commission compte que d'ici à la fin de l'exercice biennal, la nécessité de mettre en oeuvre des politiques pour atténuer la pauvreté dans le contexte de la croissance sera mieux et plus largement comprise en Afrique. | UN | واللجنة تتوقع أنه سيكون هناك تقدير متزايد واسع النطاق، بحلول نهاية فترة السنتين، لحتمية اتباع سياسات ترمي إلى خفض مستوى الفقر في سياق النمو. |
La Commission compte que d'ici à la fin de l'exercice biennal, la nécessité de mettre en oeuvre des politiques pour atténuer la pauvreté dans le contexte de la croissance sera mieux et plus largement comprise en Afrique. | UN | واللجنة تتوقع أنه سيكون هناك تقدير متزايد واسع النطاق، بحلول نهاية فترة السنتين، لحتمية اتباع سياسات ترمي إلى خفض مستوى الفقر في سياق النمو. |
:: D'assurer un cadre de coordination des politiques pour le bon fonctionnement des institutions internationales de développement et de financement | UN | :: توفير إطار لتنسيق السياسات من أجل تحقيق السلاسة في سير أعمال المؤسسات المالية والإنمائية الدولية |
Le FNUAP continuera donc à appuyer la recherche et l'analyse des politiques pour mieux faire apparaître les liens entre la population et l'économie, la pauvreté, la sécurité alimentaire, l'environnement et la santé. | UN | ولذلك، سيستمر الصندوق في دعم البحوث وتحليل السياسات من أجل تعزيز فهم الروابط بين السكان والاقتصاد، والفقر، والأمن الغذائي، والبيئة والصحة. |
VI. des politiques pour réduire les inégalités | UN | سادساً- السياسات الرامية إلى معالجة التفاوتات |
De plus en plus souvent les pays mettent en œuvre des politiques pour mettre fin à la violence contre les femmes. | UN | 28 - ويتزايد تنفيذ البلدان سياسات تهدف إلى إنهاء العنف ضد المرأة. |
La cohérence des politiques pour le développement est intimement liée à l'objectif du Forum, à savoir, promouvoir le développement par une coopération accrue et plus efficace et plus cohérente à cette fin. | UN | 75 - ويرتبط اتساق السياسات لأغراض أجل التنمية ارتباطا وثيقا بهدف منتدى التعاون الإنمائي، المتمثل في تعزيز التنمية عن طريق إقامة تعاون إنمائي يتسم بقدر أكبر من الفعالية والاتساق. |
Par exemple, au stade naissant il faudrait des politiques pour attirer les investissements; à un stade avancé, des politiques pour un scénario prévoyant la fin des activités extractives seraient nécessaires. | UN | ففي المرحلة الوليدة مثلاً، قد تكون هناك حاجة إلى سياسات لجذب الاستثمار؛ أما في المراحل المتقدمة، فقد يتطلب الأمر سياسات بشأن سيناريو لما بعد التعدين. |
:: Demander au Conseil économique et social d'étudier, par le truchement de la Commission du développement social, les moyens de mettre en commun les expériences et pratiques, afin d'aider les États Membres à élaborer des politiques pour promouvoir les buts du Sommet; | UN | :: مطالبة المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر من خلال لجنة التنمية الاجتماعية في وسائل تقاسم الخبرات والممارسات في مجال التنمية الاجتماعية لمساعدة الدول في وضع سياسات من أجل تعزيز أهداف مؤتمر القمة؛ |
Importance de la stabilité macroéconomique et de la flexibilité des politiques pour la croissance | UN | أهمية استقرار الاقتصاد الكلي ومرونة السياسات بالنسبة للنمو |
Le rapport conclut en donnant une liste de recommandations sur l'ouverture du secteur financier et sur la coordination des politiques, pour répondre au problème de la pauvreté et à divers autres problèmes de développement. | UN | وفي الختام، يقدم التقرير توصيات في مجال السياسات تركز على توسيع إمكانية الحصول على الخدمات المالية وتعزيز التنسيق على صعيد السياسات بغية التصدي لتحديات الفقر والتحديات الإنمائية ذات الصلة. |
Par ailleurs, on procédera à des analyses socio-économiques et on proposera des politiques pour la reconstruction après les conflits et le redressement des régions en crise. | UN | وثمة مجال آخر، يتمثل في تقديم تحليل اقتصادي واجتماعي ومقترحات تتعلق بالسياسة بشأن التعمير بعد انتهاء الصراع وإنعاش المناطق التي تعاني من أزمات. |
Pour donner effet à son projet de réseaux Empretec pour promouvoir l'entreprenariat et le développement des entreprises, la CNUCED a participé à l'organisation d'ateliers afin de fournir des orientations concrètes aux décideurs et aux autres parties prenantes concernant l'application des principaux éléments des politiques pour l'entreprenariat, et d'en discuter avec eux. | UN | وشارك الأونكتاد، في إطار متابعة مشروعه المعنون " شبكات إمبريتيك لتعزيز إنشاء المشاريع وتنمية مؤسسات الأعمال " ، في تنظيم حلقات عمل بشأن السياسات تهدف إلى عرض ومناقشة هدف توفير الإرشادات العملية لمتخذي القرارات وغيرهم من الجهات صاحبة المصلحة بشأن تنفيذ العناصر الرئيسية المحددة للسياسات الخاصة بإنشاء المشاريع. |
Nous encourageons les États à adopter une vision à long terme et des approches intégrées, y compris en incorporant des politiques pour les montagnes dans les stratégies nationales de développement durable qui pourraient notamment inclure des plans et programmes de réduction de la pauvreté dans les régions montagneuses, notamment dans les pays en développement. | UN | ونشجع الدول على اعتماد رؤية بعيدة المدى ونهج كلية، بوسائل منها دمج سياسات خاصة بالجبال في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة التي يمكن أن تشمل، في جملة أمور، خططا وبرامج للحد من الفقر في المناطق الجبلية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Il importait d'identifier les besoins des habitants des taudis en se tenant à leur écoute et, ensuite, d'élaborer des politiques pour les soutenir. | UN | وتابع قائلاً إن من الضروري تحديد احتياجات سكان الأحياء الفقيرة عبر الاستماع إليهم، ومن ثم وضع السياسات اللازمة لدعمهم. |
Le Canada reconnaît la nécessité d'investir dans ses enfants et dans ses jeunes, et continue de mettre en place des politiques pour protéger la santé et le mieux-être de nos enfants et nous permettre de nous préparer à affronter les défis de demain. | UN | تعترف كندا بضرورة الاستثمار في أطفالها وشبانها، وهي تواصل تنفيذ سياسات تحمي صحتهم ورفاههم وتساعد على التصدي لتحديات الغد. |