L'étude montrait que les gouvernements et les autres institutions nationales, dans les pays en développement et les pays émergents, pouvaient favoriser la création de partenariats et de réseaux en appliquant des politiques propres à susciter un climat macroéconomique favorable à la coopération interentreprises et en créant un cadre juridique et réglementaire adapté aux transactions interentreprises. | UN | وأشارت الدراسة إلى أن بوسع الحكومات وغيرها من المؤسسات الوطنية في البلدان ذات الاقتصادات النامية والناشئة أن تيسر إقامة الشراكات والشبكات من خلال تنفيذ سياسات ترمي إلى تهيئة مناخ للاقتصاد الكلي يكون مواتيا للتعاون فيما بين الشركات ووضع إطار قانوني وتنظيمي مشجع للمعاملات بين الشركات. |
Ce n'est que lorsque nous serons en mesure d'élaborer des politiques propres à réaliser ces objectifs que nous serons à même de nous intégrer et d'intervenir dans l'économie mondiale à des conditions concurrentielles et égales. | UN | ولن نكون في موقف سليم لننضم إلى الاقتصاد العالمي ونعمل فيه على أساس المنافسة والمساواة، إلا عندما نتمكن من وضع سياسات ترمي إلى تحقيق تلك الأهداف. |
En conséquence, les disciplines de l'OMC concernant le commerce agricole qui font qu'il est difficile aux pays en développement d'appliquer des politiques propres à assurer la sécurité alimentaire devraient être éliminées. | UN | ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
Un des principaux défis à relever était de définir des politiques propres à garantir l'adéquation des droits de l'homme et de la législation locale avec les coutumes. | UN | ويتمثل أحد التحديات الكبيرة في هذا الصدد في صياغة سياسات تهدف إلى ضمان التكامل بين التشريعات والأعراف المحلية وتلك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait toujours assurer le paiement intégral et en temps voulu des indemnités de handicap et formuler et mettre en œuvre des politiques propres à améliorer la situation économique des personnes handicapées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن في جميع الأوقات دفع إعانات الإعاقة بالكامل وفي حينها، وأن تصوغ سياسات ملائمة وتنفذها بغية تحسين الوضع الاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce travail a été considéré comme le fondement à partir duquel peuvent être formulées des politiques propres à assurer l'égalité sociale et l'égalité entre les sexes dans les services. | UN | واعتبروا ذلك بمثابة الأساس لوضع سياسات مناسبة للمساواة الاجتماعية والجنسانية في الخدمات. |
b) Définir, grâce à l'échange de données d'expérience entre pays se situant à des niveaux différents de développement technologique, des politiques propres à encourager le renforcement des capacités technologiques, le transfert de techniques et l'innovation dans les pays en développement; | UN | )ب( القيام، من خلال تبادل الخبرات فيما بين البلدان المختلفة مستويات تطورها التكنولوجي، بتعيين السياسات المواتية لبناء القدرات التكنولوجية، والابتكار والتدفقات التكنولوجية إلى البلدان النامية؛ |
Au niveau national, les gouvernements doivent aussi adopter des politiques propres à créer un environnement porteur et coordonner et conjuguer leurs efforts et leurs ressources pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يجب على الحكومات أن تقوم أيضا باعتماد سياسات تشجع على تهيئة بيئة مواتية، وتنسيق وحشد جهود وموارد جميع الأطراف من أجل تحقيق الأهداف المتوخاة. |
Objectifs : Renforcer la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques propres à accélérer la réduction de la pauvreté, diminuer la vulnérabilité sociale et promouvoir l'égalité sociale dans la région | UN | الهدف: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تصميم وتنفيذ سياسات ترمي إلى التعجيل بالتخفيف من حدة الفقر وتخفيض الضعف الاجتماعي وتعزيز المساواة الاجتماعية في المنطقة. |
Objectif : Capacité renforcée des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques propres à accélérer la réduction de la pauvreté et l'instauration de l'équité et de la cohésion sociales dans la région | UN | الهدف: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تصميم وتنفيذ سياسات ترمي إلى التعجيل بالتخفيف من حدة الفقرة وتحقيق العدالة الاجتماعية والتلاحم الاجتماعي في المنطقة. |
Pour ce faire, il faut non seulement offrir des services sociaux, mais aussi adopter des politiques propres à générer des emplois, des mesures visant à améliorer la répartition des revenus et des programmes destinés à aider les plus pauvres, ce qui ouvrirait la voie à la réalisation des droits sociaux. | UN | وإضافة إلى تقديم الخدمات الاجتماعية، يتطلب ذلك سياسات ترمي إلى إيجاد فرص العمل، وتدابير لتحقيق توزيع للدخل أكثر إنصافاً، وبرامج لمساعدة أفقر الناس، وذلك كله يمهد الطريق إلى إعمال الحقوق الاجتماعية. |
Il examine également la question des inégalités et des divergences existant dans les capacités des différents pays en la matière du fait de la fracture numérique internationale, en vue d'aider les pays à élaborer des politiques propres à réduire cette fracture. | UN | ويتناول التقرير أيضاً مسألة عدم المساواة والتباين في القدرات من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بين البلدان معبَّرا عنها في التكنولوجيا الرقمية على المستوى الدولي، وذلك لمساعدة البلدان على صياغة سياسات ترمي إلى تضييق هذه الفجوة. |
En conséquence, les disciplines de l'OMC concernant le commerce agricole qui font qu'il est difficile aux pays en développement d'appliquer des politiques propres à assurer la sécurité alimentaire devraient être éliminées. | UN | ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
Le système des Nations Unies, les institutions financières internationales et les banques de développement multilatérales et régionales doivent également promouvoir des politiques propres à accélérer la coopération économique régionale et le renforcement des infrastructures régionales pour aider les pays en développement sans littoral à surmonter leurs problèmes débilitants. | UN | وستشجع أيضا السياسات الرامية إلى التعجيل بالتعاون الاقتصادي الإقليمي وبناء الهياكل الأساسية الإقليمية من أجل مساعدتها على التغلب على المعوقات التي تضعفها. |
Elles ont également contribué à accroître les chances de pays les moins avancés d'être admis au retrait de la liste des PMA, d'appliquer des politiques propres à réduire les écarts de développement et d'accélérer leur progression vers l'accomplissement des objectifs du Millénaire | UN | وأسهمت كذلك في تعزيز قدرات أقل البلدان نمواً على الخروج من قائمة أقل البلدان نمواً وتنفيذ السياسات الرامية إلى الحد من الفجوات الإنمائية والتعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela passe notamment par la promotion du secteur privé, la mise en place de l'infrastructure physique voulue pour l'industrie et des politiques propres à promouvoir une industrie manufacturière et un secteur des services compétitifs au niveau international. | UN | وهذا يشمل تطوير القطاع الخاص، وتطوير البنية التحتية المادية للصناعة ووضع سياسات تهدف إلى إيجاد قطاعي خدمات وصناعة تحويلية قادرين على المنافسة الدولية. |
L'État partie devrait toujours assurer le paiement intégral et en temps voulu des indemnités de handicap et formuler et mettre en œuvre des politiques propres à améliorer la situation économique des personnes handicapées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن في جميع الأوقات دفع إعانات الإعاقة بالكامل وفي حينها، وأن تصوغ سياسات ملائمة وتنفذها بغية تحسين الوضع الاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'État partie est également exhorté à adopter des politiques propres à favoriser les droits des minorités ethniques et à assurer leur égalité conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على اعتماد سياسات مناسبة لتعزيز حقوق اﻷقليات اﻹثنية وكفالة المساواة لهم وفقاً ﻷحكام الاتفاقية. |
b) Définir, grâce à l'échange de données d'expérience entre pays se situant à des niveaux différents de développement technologique, des politiques propres à encourager le renforcement des capacités technologiques, le transfert de techniques et l'innovation dans les pays en développement; | UN | )ب( القيام، من خلال تبادل الخبرات فيما بين البلدان ذات المستويات المختلفة في تطورها التكنولوجي، بتعيين السياسات المواتية لبناء القدرات التكنولوجية، والابتكار والتدفقات التكنولوجية إلى البلدان النامية؛ |
Il incombera aux pouvoirs publics d’appliquer des politiques propres à encourager le développement touristique national et à attirer les investissements étrangers directs et les apports voulus de technologies. | UN | ١٦ - بغية العمل على النهوض بتنمية السياحة، تحتاج الحكومات الوطنية إلى تنفيذ سياسات تشجع صناعة السياحة المحلية وتجتذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتكنولوجيات ذات الصلة. |
Toutes les parties concernées (notamment les États, les entreprises et d'autres agents de la société civile) sont tenues d'éviter le gaspillage des ressources naturelles et de promouvoir des politiques propres à réduire ce gaspillage. | UN | وعلى جميع الجهات الفاعلة المعنية (بما في ذلك الدول، والمؤسسات الصناعية وعناصر المجتمع المدني الأخرى) واجب تفادي الإسراف في استخدام الموارد وتشجيع السياسات المؤدية إلى أدنى حد من الإهدار. |
a) D'examiner et de définir des politiques propres à assurer la meilleure utilisation possible des sols et la gestion durable des terres, et ce, avant 1996 au plus tard; | UN | )أ( استعراض ووضع سياسات محسنة لدعم الاستخدام اﻷمثل لﻷراضي وإدارة موارد اﻷراضي في موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٦؛ |
Ils se sont engagés à prendre les mesures nécessaires pour freiner ou inverser la tendance des flux de capitaux, en appliquant des politiques propres à créer et à maintenir un environnement macroéconomique stable et prévisible et à promouvoir le développement des marchés financiers et des capitaux, ainsi qu’à résoudre le problème du surendettement. | UN | وأبدوا تصميمهم على اتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على هرب رأس المال وعكس اتجاهه، بالتركيز على سياسات تعمل على خلق واستمرار بيئة متسقة وثابتة لسياسة الاقتصاد الكلي، وتشجيع تنمية رأس المال واﻷسواق المالية، فضلا عن حل مشكلة ارتفاع نسبة الديون الخارجية غير المستدامة. |
Le Centre œuvre aux échelons local et régional en aidant les communautés à gérer les ressources, ainsi qu'au niveau international, en vue de promouvoir des politiques propres à stabiliser le climat et à protéger l'intégrité de l'environnement mondial. | UN | ويعمل المركز على الصعيدين المحلي والإقليمي، ويساعد المجتمعات المحلية على إدارة الموارد، كما يعمل على الصعيد الدولي على تشجيع السياسات التي تساعد على تثبيت المناخ وحماية سلامة البيئة العالمية. |