Cela aurait contribué à éroder l'accès des populations à la nourriture et à des moyens de subsistance. | UN | ويذكر أن هذا التلوث قد ساهم في إنقاص فرص حصول السكان على أسباب العيش والغذاء. |
Objectif 3 : Renforcer la capacité des populations à développer l'économie locale et à obtenir des services sociaux | UN | هاء - الهدف رقم ثلاثة - قدرة السكان على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية |
iii) Capacité des populations à développer l'économie locale et leur accès aux services sociaux; | UN | ' 3` قدرة الناس على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية؛ |
En outre, des actions avaient permis d'améliorer l'accès des populations à l'eau potable en milieu rural, semi-urbain et urbain. | UN | وفضلاً عن ذلك، مكنت بعض الإجراءات من تحسين وصول السكان إلى ماء الشرب في المناطق الريفية وشبه الحضرية والحضرية. |
À cet effet, la communauté internationale doit continuer à appuyer les programmes de déminage, d'assistance aux victimes et d'éducation des populations à risque. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يواصل المجتمع الدولي دعم برامج إزالة اﻷلغام وبرامج مساعدة الضحايا وتثقيف السكان المعرضين للخطر. |
Orientations pour l'identification des populations à risque suite à une exposition au mercure : résumé analytique | UN | توجيهات لتحديد الفئات السكانية المعرضة لخطر التعرض للزئبق: موجز تنفيذي |
Comme nous l'avons déjà expliqué, cette augmentation s'est traduite par une amélioration de la couverture en moustiquaires auprès des populations à risque. | UN | وعلى النحو المذكور أعلاه، تترجم هذه الزيادة إلى تغطية موسعة للسكان المعرضين للخطر بتقديم الناموسيات. |
Les mécanismes de survie mobilisés lors de la crise de 2005 ont été épuisés, diminuant d'autant la capacité des populations à faire face à une autre année d'insécurité. | UN | وقد استنفدت آليات التصدي التي استخدمت من قبل خلال أزمة عام 2005، مما أدى إلى نقص قدرة السكان على تحمل سنة أخرى من انعدام الأمن الغذائي. |
Renforcement de la capacité des populations à développer l'économie locale et à obtenir des services sociaux | UN | قدرة السكان على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية |
Le Secrétaire général est encouragé par le fait que le Gouvernement ait reconnu l'urgence du problème et ait souhaité d'aborder la question de l'accès durable des populations à la nourriture. | UN | ويشجعني اعتراف الحكومة بالضرورة الملحة لحل المشكلة، ورغبتها في معالجة مسألة حصول السكان على الغذاء بصورة مستدامة. |
La solution dépendra en dernier ressort de la capacité des populations à défrayer le coût de ces services et de l'aptitude des entreprises d'utilité publique, qu'elles relèvent du secteur public ou du secteur privé, à en assurer la prestation de façon judicieuse et écologiquement viable. | UN | وسوف يتوقف الحل، في نهاية المطاف، على قدرة السكان على دفع ثمن الخدمات، وكذلك على قدرة المرافق، عامة كانت أم خاصة، على توفير هذه الخدمات بطريقة تتسم بالكفاءة وكذلك بالاستدامة من الناحية البيئية. |
- Formation des populations à la gestion des ressources en eau | UN | - تدريب السكان على إدارة الموارد المائية. |
Ces processus facilitent non seulement la conception et la mise en œuvre des politiques de développement mais ils aident aussi à renforcer la capacité des populations à contribuer au développement durable et sont nécessaires à la promotion de la bonne gouvernance. | UN | وهذه العمليات لا تيسِّر تصميم سياسات التنمية وتنفيذها فحسب، إنما تساعد أيضاً في تعزيز قدرة الناس على أن يكونوا عناصر في التنمية المستدامة، وهي ضرورية في تعزيز الإدارة الرشيدة. |
Cent soixante-dix-neuf pays se sont notamment engagés à réduire la mortalité maternelle, à la lutter contre le VIH/sida et à améliorer l'accès des populations à la planification familiale. | UN | وتعهد ما مجموعه 179 بلدا، ضمن أمور أخرى، بتخفيض وفيات الأمهات ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتحسين فرص حصول الناس على خدمات تنظيم الأسرة. |
Objectif de contribution 3 : Renforcer la capacité des populations à développer l'économie locale et à obtenir des services sociaux | UN | هاء - هدف المساهمة 3: قدرة الناس على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية |
La première urgence c'est bien évidemment d'obtenir la cessation des violences et l'accès des populations à l'aide humanitaire. | UN | إن الضرورة الملحة تستلزم بوضوح إيقاف العنف وتأمين وصول السكان إلى المساعدة الإنسانية. |
Ce déploiement, approuvé par le PNUD, contribue à améliorer l'accès des populations à la justice. | UN | ويسهم توزيع الموظفين هذا، بدعم من البرنامج الإنمائي، في تحسين إمكانية لجوء السكان إلى نظام العدل. |
Le travail accompli par le CICR ainsi que par l'ONG Peace Brigades International a déjà apporté la preuve que la présence d'un personnel international auprès des populations à risque peut avoir un effet de protection. | UN | وقد سبق أن أثبتت لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمة غير الحكومية، أَلْوِيَة السلم الدولية، أن وجود الموظفين الدوليين بين السكان المعرضين للخطر يمكن أن يكون له أثر في حمايتهم. |
Ils ont noté que, si la situation humanitaire s'était améliorée dans toute la Somalie, la vulnérabilité des populations à risque restait préoccupante. | UN | ويلاحظ أعضاء المجلس أنه رغم أن الحالة الإنسانية في الصومال بوجه عام قد تحسنت، فإن ضعف السكان المعرضين للمخاطر ما زال مبعث قلق. |
Document d'orientation sur l'identification des populations à risque suite à une exposition au mercure, août 2008 | UN | توجيهات لتعريف هوية الفئات السكانية المعرضة لخطر التعرض للزئبق، آب/أغسطس 2008 |
Au Tadjikistan, le Bureau aide le coordonnateur résident à faire face à la crise humanitaire en appliquant une stratégie visant à répondre aux besoins fondamentaux des populations à risque pendant la période faisant suite au conflit. | UN | وفي طاجيكستان، يدعم المكتب المنسق المقيم في معالجة اﻷزمة اﻹنسانية من خلال استراتيجية ترمي الى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المعرضين للخطر أثناء فترة ما بعد الصراعات. |
Ces problèmes peuvent prendre la forme d'une déperdition du savoir traditionnel, de la diversité culturelle et biologique, qui entament d'autant la capacité des populations à disposer d'elles-mêmes et à survivre. | UN | وتتجسد أوجه الضعف هذه في اندثار المعارف التقليدية والتنوع الثقافي والتنوع البيولوجي، مما يزيد من إضعاف قدرة هذه الشعوب على تقرير مصيرها وضمان بقائها. |
Améliorer la vulgarisation et la communication d'informations à l'intention des populations à risque, notamment les populations vulnérables | UN | ثانياً - تعزيز التوعية والاتصالات بشأن المخاطر بالسكان المعرضين للمخاطر، وخصوصاً المجموعات السكانية الحساسة |
b) Augmentation des volumes de financement et de crédit pour le développement des établissements humains en faveur des populations à faible revenu, notamment sur le plan du logement et l'amélioration de l'accès à ces fonds; | UN | (ب) توفير مقادير أكبر من التمويل والقروض لتنمية المستوطنات البشرية لذوي الدخل المنخفض، لا سيما من أجل قطاع الإسكان، وإتاحة الحصول على هذه الأموال لأعداد أكبر من السكان ذوي الدخل المنخفض؛ |