"des populations déplacées" - Translation from French to Arabic

    • السكان المشردين
        
    • للسكان المشردين
        
    • السكان النازحين
        
    • للأشخاص المشردين
        
    • الأشخاص المشردين
        
    • من المشردين
        
    • الأشخاص النازحين
        
    • للمشردين من السكان
        
    • للسكان النازحين
        
    • السكان الذين رحلوا عن ديارهم
        
    • السكان المشرّدين
        
    • جماعات المشردين
        
    • سكان مشردون
        
    • في أوساط المشردين
        
    • السكان الذين شردوا
        
    La protection des populations déplacées doit également être incluse dans les évaluations des besoins au lendemain des catastrophes et dans les plans de reconstruction. UN كما ينبغي أن تُدرَج الشواغل المتعلقة بحماية السكان المشردين في عمليات تقييم الاحتياجات بعد الكوارث وفي خطط إعادة البناء.
    Dans plus de 20 situations de crise majeure, l'Organisation des Nations Unies s'efforce de satisfaire les besoins des populations déplacées. UN 117 - تسعى الأمم المتحدة، في أكثر من 20 حالة من حالات الأزمات الكبيرة، إلى معالجة احتياجات السكان المشردين.
    Il s'agit de l'une des premières études à être publiées sur le thème de l'hygiène procréative et de la violence familiale au sein des populations déplacées. UN وسيكون ذلك التقرير إحدى أولى الدراسات المنشورة في مجال الصحة الإنجابية والعنف العائلي في أوساط السكان المشردين.
    Assistance humanitaire : distribution de médicaments essentiels et assistance en matière d'approvisionnement en eau des populations déplacées UN المساعدة الانسانية: توفير العقاقير اﻷساسية وتقديم المساعدة في مجال امدادات المياه للسكان المشردين
    Nous avons noté avec intérêt les résultats encourageants en ce qui concerne la liberté de circulation et le retour des populations déplacées. UN ولاحظنا باهتمام النتائج المشجعة المتعلقة بحرية الحركة وعودة السكان المشردين.
    La Banque rappelle avec force qu’à l’avenir, les prêts doivent être accordés également pour des activités non traditionnelles telles que le déminage, la démobilisation et la réinsertion des populations déplacées. UN ويشدد البنك على أن اﻹقراض يجب أن يشمل أيضا من اﻵن فصاعدا أنشطة غير تقليدية مثل إزالة اﻷلغام، وتسريح الجنود، وإعادة إدماج السكان المشردين.
    Ces rapports portent également sur les besoins spécifiques des femmes et des enfants déplacés, qui représentent très souvent la majorité écrasante des populations déplacées, et l’Assemblée a demandé au Représentant d’accorder une attention particulière à leurs besoins spécifiques. UN مثلها في ذلك مثل الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا من النساء واﻷطفال، الذين يشكلون اﻷغلبية الساحقة من السكان المشردين داخليا والذين طلبت الجمعية العامة إلى الممثل أن يوليها اهتماما خاصا.
    Un autre programme de 20,3 millions de dollars apporte une assistance à la réinstallation des populations déplacées à l'intérieur du pays. UN ويقدم برنامج آخر تكلفته ٣,٠٢ مليون دولار المساعدة في إعادة توطين السكان المشردين داخليا.
    À cet égard, le projet de décision proposait d'affecter à la Bosnie-Herzégovine des fonds additionnels pour des programmes visant à faciliter la réinstallation et la réintégration des populations déplacées et d'autres opérations de reconstruction et de relèvement. UN وفي ذلك الصدد، يقترح مشروع المقرر تخصيص أموال إضافية للبوسنة والهرسك من أجل البرامج التي تهدف الى تسهيل إعادة توطين وإعادة دمج السكان المشردين وغير ذلك من عمليات إعادة البناء وإعادة التأهيل.
    Il conviendrait d'adopter une stratégie d'action échelonnée, adaptée au rythme du retour des populations déplacées et du processus de démobilisation. UN ويتعين اعتماد استراتيجية مرحلية النهج تتسق مع عودة السكان المشردين ومع خُطى عملية التسريح.
    Cette responsabilité comprend la réinstallation en lieu sûr des populations déplacées et la restauration des zones affectées à la productivité économique. UN وتشمل هذه المسؤولية إعادة توطين السكان المشردين واستعــادة الانتــاج الاقتصادي في المناطق المتضررة.
    Dans un cas, il s'agit notamment d'aider des populations déplacées dans leur propre pays et mêlées à des populations rapatriées, ou d'éviter les risques de déplacements de populations transfrontaliers qui pourraient en dériver. UN وتتضمن الحالات اﻷولى مساعدة السكان المشردين داخليا والمختلطين بالسكان العائدين، ومنع تدفق المشردين داخليا عبر الحدود.
    En aucun cas le souci d'empêcher des déplacements importants de population ne devrait l'emporter sur le souci d'assurer la sécurité des populations déplacées. UN ولا يجب تحت أي ظروف أن تغلب الرغبة في منع حالات التشريد السكاني الواسعة النطاق على ضمان أمن السكان المشردين.
    Il conviendrait d'adopter une stratégie d'action échelonnée, adaptée au rythme du retour des populations déplacées et du processus de démobilisation. UN ويتعين وضع استراتيجية مرحلية النهج تتسق مع عودة السكان المشردين ومع خطى عملية التسريح.
    La situation désespérée des populations déplacées n'a rien à voir avec le fait de savoir si ces populations ont ou non traversé une frontière internationale. UN إن الحالة البائسة للسكان المشردين لا تتأثر بكون هؤلاء السكان قد يعبرون حدودا دولية أو لا يعبرونها.
    Cette responsabilité comprend la réinstallation en toute sécurité des populations déplacées et le relèvement économique des zones touchées. UN وتتضمن هذه المسؤولية إعادة التوطين اﻵمن للسكان المشردين وإعادة المناطق المضارة إلى حالة اﻹنتاجية الاقتصادية.
    La stabilisation de la situation en matière de sécurité dépendra de ce retrait qui est nécessaire pour permettre le retour des populations déplacées dans la région d'Abyei. UN إن تثبيت استقرار الحالة الأمنية سيعتمد على عملية السحب تلك الضرورية لعودة السكان النازحين إلى منطقة أبيي.
    De son côté, l'ONU a identifié les besoins humanitaires immédiats des populations déplacées et s'est employée à les satisfaire. UN وقد أحاطت الأمم المتحدة علما بالاحتياجات الإنسانية الملحة للأشخاص المشردين وعملت على تلبية تلك الاحتياجات.
    Je ne reviendrai pas sur ces points aujourd'hui pour expliquer les raisons pour lesquelles il en est ainsi, je me limiterai à dire que la proximité géographique et les possibilités de circulation des populations déplacées du fait du mur et ses contrôles réglementaires constituent une menace directe pour nous. UN ولن أعود إلى تلك النقاط اليوم لتفسير السبب في ذلك، لكنني أقول إن القرب الجغرافي وإمكانية تحرك الأشخاص المشردين بفعل الجدار وضوابطه التنظيمية يشكلان تهديدا مباشرا لنا.
    Il doit en outre être axé sur les besoins spécifiques des éléments vulnérables des populations déplacées, notamment les femmes chefs de famille, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وعلاوة على ذلك، يتعين عليها التصدي للاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة من المشردين داخلياً، مثل النساء ربات الأسر والأطفال والمسنين والمعوقين.
    À mesure que se poursuivent la dégradation des terres, la destruction des forêts et l'élévation du niveau des mers, le mouvement des populations déplacées du fait des mutations écologiques pourrait recomposer la géographie humaine de la planète. UN وبتدهور الأراضي تُزال الغابات ويرتفع مستوى سطح البحر، وقد تفضي حركة انتقال الأشخاص النازحين من ديارهم بسبب التغير البيئي إلى إعادة رسم ملامح الجغرافيا البشرية لكوكبنا.
    Cette responsabilité recouvrait notamment la réinstallation des populations déplacées et le retour des zones sinistrées à la santé économique. UN وتشمل هذه المسؤولية إعادة الاستيطان اﻵمنة للمشردين من السكان وإنعاش اﻹنتاجية الاقتصادية للمناطق المتأثرة.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour pourvoir aux besoins humanitaires des populations déplacées les plus vulnérables. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف الجهود لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان النازحين الأكثر ضعفا.
    Convaincue que la consolidation de la paix, le retour des populations déplacées, leur réinsertion et leur développement socioéconomique ne peuvent être atteints sans l'appui et l'assistance des pays et institutions amis; UN واقتناعا منه أيضاً بأن دعم السلام، ورجوع السكان الذين رحلوا عن ديارهم وإعادة إدماجهم، وتنميتهم الاجتماعية والاقتصادية لن تأتي بدون دعم ومساعدة البلدان والمؤسسات الصديقة،
    Les participants aux pourparlers de Genève ont fait des propositions au sujet du retour des populations déplacées dans le district d'Akhalgori. UN 10 - وقدم المشاركون المعنيون بالأمر في مناقشات جنيف مقترحات بخصوص عودة السكان المشرّدين إلى مقاطعة أخالغوري.
    Parmi les participants à cette réunion figuraient de hauts fonctionnaires des gouvernements arménien, azerbaïdjanais et géorgien, responsables des populations déplacées, des représentants d'ONG, d'établissements d'enseignement supérieur et de communautés déplacées dans ces trois pays, des représentants d'organisations régionales et d'organisations et d'ONG internationales et des experts internationaux. UN وكان من بين المشاركين موظفون من حكومات أرمينيا وأذربيجان وجورجيا مسؤولون عن السكان المشردين؛ ومنظمات غير حكومية، ومؤسسات أكاديمية، وممثلون عن جماعات المشردين في البلدان الثلاثة؛ وممثلون من منظمات إقليمية، ومنظمات دولية، ومنظمات غير حكومية دولية؛ وخبراء دوليون.
    Celui-ci, composé de responsables de haut niveau de tous les organismes concernés, a reçu pour mandat d'étudier certains pays ayant des populations déplacées et de faire des propositions en vue de mieux satisfaire les besoins fondamentaux de ces dernières. UN وأُنيط بهذه الشبكة التي تضم كبار المنسقين في جميع المنظمات المعنية، إجراء استعراضات لبلدان مختارة لديها سكان مشردون وطرح مقترحات لإيجاد استجابة دولية أفضل لاحتياجاتهم الأساسية.
    Dans une région qui accueille déjà de nombreux réfugiés et déplacés internes, l'arrivée récente de rapatriés de Libye pourrait représenter une charge excessive et aviver d'éventuelles tensions au sein des populations déplacées. UN ففي هذه المنطقة التي تستضيف بالفعل أعدادا غفيرة من اللاجئين والمشردين داخليا، يمكن أن يؤدي وصول العائدين من ليبيا مؤخرا إلى زيادة الأعباء على المجتمعات المضيفة ومضاعفة مخاطر حدوث توترات محتملة في أوساط المشردين.
    Ils ont souhaité savoir comment se déroulait la réinstallation des populations déplacées, notamment sur les monts Nuba, et si les populations réinstallées étaient bien les populations qui avaient été déplacées. UN وطلبت اللجنة كذلك بيان مدى التقدم المحرز في إعادة توطين السكان المشردين، ولا سيما في جبال النوبة، وتساءلت عما إذا كان السكان الذين أعيد توطينهم هم في الواقع السكان الذين شردوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more