Cela afin de dégager des positions communes face aux grands défis du développement. | UN | ويجري القيام بهذا بغية التوصل الى مواقف مشتركة لمواجهة التحديات الانمائية الكبرى. |
Le Comité a décidé de définir des positions communes sur les points du programme de la Commission de statistique des Nations Unies qui intéressent le Comité. | UN | وقررت لجنة التنسيق أن تعمل على بلورة مواقف مشتركة بشأن بنود جدول أعمال اللجنة الإحصائية التي تهمها. |
des positions communes sont en cours d'élaboration au niveau européen ainsi qu'au niveau de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | ويجري العمل حاليا على صياغة مواقف مشتركة حول هذه المسائل على الصعيد الأوروبي وكذلك في اطار منظمة التجارة العالمية. |
Elle ajoute que des informations supplémentaires seront communiquées au Comité suite à l'adoption par l'Union européenne des positions communes et règlements pertinents. | UN | وتوضح أيضا أن معلومات إضافية ستحال إلى اللجنة بعد أن يعتمد الاتحاد الأوروبي المواقف المشتركة واللوائح ذات الصلة. |
Le Venezuela est partisan du renforcement de l'ONU, convaincu des vertus du multilatéralisme et du fait qu'il doit être un instrument efficace permettant de forger des positions communes et de résoudre les différends. | UN | وتؤيد فنـزويلا تعزيز الأمم المتحدة، اقتناعا منا بأن تعددية الأطراف أداة فعالة لتعزيز المواقف المشتركة وتسوية الخلافات. |
Elle a appelé à développer la coopération, à accroître la coordination et la concertation et à prendre des positions communes dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
L'Union européenne a pour principe d'adopter des positions communes et des règlements du Conseil pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité imposant des mesures restrictives. | UN | درج الاتحاد الأوروبي على اعتماد مواقف مشتركة ولوائح للمجلس لتنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تنص على فرض تدابير تقييدية. |
La Charte stipule l'égalité de tous les États Membres et il est donc essentiel d'examiner les intérêts de tous les États Membres afin d'arrêter des positions communes. | UN | وذكرت أن الميثاق ينص على تساوي جميع الدول اﻷعضاء وأنه من الضروري لذلك تحليل مصالح الجميع من أجل تحديد مواقف مشتركة. |
Cette coopération porte essentiellement sur la mise à niveau pour dégager des positions communes visant à un renforcement des capacités. | UN | ويتمثل هذا التعاون في المقام الأول في استكمال التدابير من أجل اتخاذ مواقف مشتركة ترمي إلى تعزيز القدرات. |
En outre, le Centre régional constitue un lieu de débat entre les États de la région, qui peuvent ainsi adopter des positions communes sur les questions de désarmement et de non-prolifération. | UN | وفضلا عن ذلك، يوفر المركز الإقليمي مكانا للمناقشة فيما بين الدول في المنطقة كي تتمكن من اتخاذ مواقف مشتركة بشأن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Que la nécessité de coordonner les diverses politiques de coopération au niveau régional implique que soient définis des mécanismes de concertation et de consultation plus efficaces afin de définir des positions communes à défendre devant les différentes tribunes internationales qui s'occupent de la question, | UN | وأن هناك حاجة إلى تنسيق سياسات التعاون المختلفة على الصعيد الاقليمي بما يتطلب تعريف اﻵليات اﻷنجع واﻷكفأ للتنسيق والتشاور وصولا الى مواقف مشتركة على المحافل الدولية المختلفة؛ |
Les représentants des ONG internationales et nationales, y compris celles des PMA, assisteront au Forum, participeront aux ateliers d'experts, aux débats publics et à d'autres réunions et définiront à cette occasion des positions communes à l'égard du Programme d'action mondial qui doit être adopté par la Conférence. | UN | وسيحضر هذا المحفل ممثلون عن المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية، بما في ذلك منظمات غير حكومية من أقل البلدان نمواً، وسيشتركون في حلقات عمل للخبراء ومناقشات عامة وغير ذلك من الاجتماعات. وسيقومون خلال المحفل بتحديد مواقف مشتركة فيما يتعلق ببرنامج العمل الشامل الذي سيعتمده المؤتمر. |
Pour ce qui est de la réglementation des médias, les efforts tendant à ouvrir un espace de libre expression devraient se poursuivre, en particulier sous la forme d'une coordination entre tous les médias visant à définir des positions communes concernant les questions en rapport avec la réglementation des médias. | UN | وفيما يخص مسألة تنظيم وسائط الإعلام، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى توسيع أفق حرية التعبير، وخاصة عن طريق التنسيق مع جميع وسائط الإعلام في التوصل إلى مواقف مشتركة بشأن مسائل تنظيم وسائط الإعلام. |
En ce qui concerne les cas particulièrement difficiles qui posent des problèmes de coopération internationale, les trois personnalités ont envisagé la possibilité de prendre des positions communes et d’exprimer chacune leur soutien de l’action entreprise par les deux autres. | UN | ورأوا أن اتخاذ مواقف مشتركة وتبادل الدعم في مواجهة الحالات الصعبة بوجه خاص في مجال التشريد داخليا والتي تشكل تحديا للتعاون الدولي، رأوا أن ذلك يمكن أن يكون وسيلة فعالة في التغلب على الصعوبات. |
des positions communes et un appui mutuel en pareil cas pourraient permettre de surmonter les obstacles. | UN | وقد تكون المواقف المشتركة والدعم المتبادل في مثل هذه الحالات فعالة في تجاوز هذه العقبات. |
La Finlande a participé activement à la définition des positions communes de l'Union européenne. | UN | وتنشط فنلندا في صياغة المواقف المشتركة للاتحاد الأوروبي. |
Je reviens donc sur la nécessité d'avoir des positions communes qui sont indispensables pour un monde plus sûr, un monde plus équitable, un monde plus prospère. | UN | ولذلك أؤكد مجددا على ضرورة اتخاذ المواقف المشتركة الهامة للغاية من أجل عالم أكثر أمنا وعدلا وازدهارا. |
Elle a appelé à développer la coopération, à accroître la coordination et la concertation et à adopter des positions communes dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
iv) Renforcement des capacités de l'Afrique à élaborer des positions communes sur les questions internationales; | UN | ' 4` تعزيز قدرات أفريقيا على اتخاذ مواقف موحدة بشأن القضايا الدولية؛ |
Il est indispensable que les États membres de l'ONU arrêtent des positions communes et approches concertées pour faire face aux menaces et défis existants, nouveaux et émergents qui touchent à la paix et à la sécurité internationales, et pour s'attaquer aux causes profondes des différends. | UN | 75-11 لا غنى عن قيام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بصياغة مفاهيم مشتركة وإعداد نُهج لمواجهة التهديدات والتحديات القائمة والجديدة والناشئة التي تقوِّض السلم والأمن الدوليين وكذلك الأسباب الجذرية للنزاعات. |
La Belgique contribue activement à la formulation des positions communes de l'Union européenne en matière de développement durable et d'environnement. | UN | 6 - وتساهم بلجيكا بنشاط في صياغة المواقف الموحدة للاتحاد الأوروبي في مجال التنمية المستدامة والبيئة. |
Le Centre régional a également fourni une assistance technique aux membres de la CEDEAO et aux États membres du Comité consultatif permanent pour leur permettre de dégager des positions communes sur le traité dans leurs sous-régions respectives. | UN | كما قدم المركز الإقليمي المساعدة التقنية إلى أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة في اعتماد موقف مشترك بشأن المعاهدة للمناطق دون الإقليمية المعنية. |
Le rapport identifie des éléments et des positions communes dont l'objectif est l'établissement de principes généraux applicables au transfert d'armes classiques et qui ouvriraient la voie à l'adoption de politiques plus responsables en ce qui concerne les armes. | UN | ويحدد التقرير العناصر والمواقف المشتركة الرامية إلى وضع مبادئ عالمية تنطبق على نقل الأسلحة التقليدية، مما سيمكن من اعتماد سياسات بشأن التسلح تتسم بقدر أكبر من المسؤولية. |
Néanmoins, et c'est le plus important, au cours du processus de discussion du Groupe de travail, les États Membres ont été en mesure de dégager des positions communes sur de nombreux points et d'approfondir la compréhension commune qu'ils ont du rôle futur de l'Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن أهم شيء في عملية المناقشة التي اضطلع بها الفريق العامل كان أن الدول اﻷعضاء تمكنت من التوصل الى آراء مشتركة بشأن العديد من النقاط، وتعميق التفاهم المشترك بشأن دور اﻷمم المتحدة في المستقبل. |