:: La détermination des positions des États voisins et leur implication active dans le processus de négociation pour faciliter la solution; | UN | :: تحديد مواقف الدول المجاورة، وتأمين مشاركتها الفعالة في عملية التفاوض لتسهيل التوصل إلى تسوية؛ |
La nécessité d'une coordination plus étroite et plus constante des positions des États à la Cinquième Commission et à la Sixième Commission a également été soulignée. | UN | كما شُدِّد على الحاجة إلى توثيق التنسيق بين مواقف الدول في اللجنتين الخامسة والسادسة وتعزيز استمراريته. |
Les mesures proposées ci-dessous sont à étudier plus avant et ne préjugent pas des positions des États Membres. | UN | ويمكن التمعن بقدر أكبر في التدابير المقترحة أدناه كما أنها لا تمس مواقف الدول اﻷعضاء. |
Il représente le plus petit dénominateur commun des positions des États Membres sur cette question, et il n'est donc pas nécessaire de le modifier ou d'y ajouter des éléments. | UN | فهو يمثل المضاعف المشترك الأصغر لمواقف الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة، ومن ثم فلا ضرورة لأي تغييرات أو إضافات. |
La seconde leçon à tirer est d'un caractère plus général : en pratique, les organes de règlement des différends agissent avec souplesse dans l'interprétation des positions des États parties et le choix d'un mode de réparation plutôt qu'un autre. | UN | وللدرس الثاني طابع أعم: فهيئات تسوية المنازعات تتصرف عمليا بشكل مرن في تفسيرها لمواقف الدول الأطراف وفي اختيار أحد سبل الانتصاف دون غيره. |
Il prend acte des positions des États Membres concernés telles qu'elles sont exposées dans le rapport du Secrétaire général et du pays hôte; | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بمواقف الدول الأعضاء كما ترد في تقرير الأمين العام وتقرير البلد المضيف؛؛ |
Ceux-ci sont proposés sous réserve de réflexion ultérieure, sont sans préjudice des positions des États Membres et ne sont pas obligatoires : | UN | وهذه المواضيع رهن بمواصلة التفكير فيها وهي مقدمة دون مساس بمواقف الدول اﻷعضاء، وهي غير إلزامية. |
C'est pourquoi nous devrions, afin de parvenir à une réforme rapide, entamer des négociations de fond sur la base des positions des États Membres. | UN | ولذلك لكي نحقق إصلاح مبكر، ينبغي لنا أن نبدأ بالمفاوضات الموضوعية ارتكازا على مواقف الدول الأعضاء. |
Elle estime que le projet révisé établi par le Président devrait tenir compte de façon plus équilibrée des positions des États riverains et de celles des États pêcheurs. | UN | ومع ذلك، فإن وفده يعتقد بأنه ينبغي أن يبين مشروع الرئيس المنقح قدرا أكبر من التوازن بين مواقف الدول الساحلية والدول الصائدة لﻷسماك. |
Sa déclaration n'est qu'une analyse extrêmement simpliste de la situation politique générale au Moyen-Orient qui ne tient pas compte de la réalité sur le terrain et des positions des États parties à la Convention sur l'interdiction des armes chimiques. | UN | وما سمعناه من المدير العام من تحليل مبسط جدا للوضع السياسي العام في المنطقة لا يعكس بأي شكل من الأشكال الحقائق القائمة أو حتى مواقف الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
Malheureusement, du fait des positions des États membres − et vous connaissez la situation mieux que moi − ces résultats n'arrivent pas, si bien qu'il est difficile de demander au Secrétaire général de l'ONU d'intervenir devant une instance qui ne produit rien, si ce n'est de tenir des débats de procédure. | UN | وللأسف، لم يحدث شيء من هذا القبيل بسبب مواقف الدول الأعضاء، وأنتم أدرى مني بذلك ولا يمكنكم بطبيعة الحال أن تطلبوا من الأمين العام للأمم المتحدة أن يخاطب هيئة لا تنتج سوى نقاشات إجرائية. |
À mon sens, je puis dire qu'à la lumière de ce débat, nous disposons d'une vision plus précise et d'une perspective plus claire des positions des États Membres sur l'activité du Conseil de sécurité et sur sa réforme. | UN | أعتقد أنه يمكنني القول إنه، نتيجة للمناقشات، أصبح لدينا رأي وتصور أوضح بشأن مواقف الدول الأعضاء من عمل مجلس الأمن وإصلاح مجلس الأمن. |
Il a été indiqué que les petites délégations sont très fortement tributaires des comptes rendus de séance pour obtenir des informations de base sur les travaux passés et un aperçu des positions des États Membres sur un sujet donné. | UN | وأُشير إلى أن الوفود الصغيرة تعتمد بدرجة كبيرة على المحاضر الموجزة للحصول على المعلومات الأساسية المتعلقة بالاجتماعات السابقة وأخذ فكرة عن مواقف الدول الأعضاء بشأن موضوع ما. |
10. Il reste toutefois à régler un aspect capital, à savoir l'harmonisation encore largement insuffisante des positions des États Membres dans les diverses autres instances des Nations Unies. | UN | ١٠ - بيد أن ما هو غير متوفر إلى حد كبير هو العنصر الحاسم المتمثل في اتساق مواقف الدول اﻷعضاء في العديد من محافل اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
C'est conscient de cela que le Japon, qui est le seul pays à avoir jamais subi des bombardements nucléaires, estime qu'une première étape vers l'élimination totale de ces armes serait que le monde entier aille au delà des positions des États dotés et non dotés d'armes nucléaires et adhère au principe d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | واستنادا إلى هذا الإدراك، تعتقد اليابان، بوصفها البلد الوحيد على الإطلاق الذي تعرض لقصف نووي، أن الخطوة الأولى على طريق الإزالة التامة لهذه الأسلحة هي أن يتجاوز العالم بأسره مواقف الدول الحائزة وغير الحائزة لأسلحة نووية ليعتمد رؤية إخلاء العالم من الأسلحة النووية. |
La délégation ukrainienne renouvelle également sa proposition visant la publication mensuelle d'un bulletin du Conseil de sécurité, y compris un état des positions des États membres du Conseil sur les questions dont il est chargé. | UN | ويكرر وفد أوكرانيا أيضا اقتراحه بأن يصدر مجلس اﻷمن نشرة شهرية تتضمن سردا لمواقف الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن إزاء المواضيع قيد النظر. |
En conséquence, le processus de réforme doit prendre en compte tous les aspects ayant une dimension politique et correspondre à la réalité politique des positions des États Membres. | UN | ولا بد هنا أن تتماشى عملية الإصلاح مع الواقع السياسي لمواقف الدول الأعضاء، لا أن يتبع أسلوب الشركات الخاصة ذات الهدف الربحي في مجال الإصلاح. |
Eu égard à tout l'éventail des positions des États parties sur les travaux accomplis par le Groupe d'experts gouvernementaux concernant la question des restes explosifs de guerre dans la période qui a suivi la dernière Conférence d'examen, les solutions quant au suivi de cette question sont restreintes. | UN | ويعد مراعاة النطاق العريض لمواقف الدول الأطراف فيما يتعلق بالعمل الذي أنجزه فريق الخبراء الحكوميين المعني بالمتفجرات من مخلفات الحرب منذ المؤتمر الاستعراضي الأخير، فإنه يمكن اعتبار عدد قليل من الخيارات كمتابعة بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les mesures proposées ci-dessous sont à étudier plus avant et ne préjugent pas des positions des États Membres. | UN | والتدابير المقترحة فيما يلي مفتوحة للاجتهاد، وهي لا تمس بمواقف الدول اﻷعضاء. |
À cet égard, le Président a indiqué que ledit document relevait de sa seule responsabilité et que les vues qu'il contenait ne préjugeaient pas des positions des États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، قال الرئيس إن الرئيس هو المسؤول الوحيد عن ورقة العمل التي قدمها وإن اﻵراء الواردة فيها لا تُخل بمواقف الدول اﻷعضاء. |
Les consultations et les délibérations du Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres, ainsi que d'autres questions ayant trait au Conseil de sécurité, qui se poursuivent depuis plus de 10 ans, ont permis de dégager une vision claire des positions des États Membres. | UN | وتمخضت المشاورات والمداولات التي تجري منذ مدة تتجاوز عقدا من الزمان في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل الأخرى المرتبطة بمجلس الأمن، عن صورة واضحة فيما يتعلق بمواقف الدول الأعضاء. |