"des possibilités de développement" - Translation from French to Arabic

    • فرص التنمية
        
    • الفرص الإنمائية
        
    • الفرص للتنمية
        
    • الفرص من أجل التنمية
        
    • فرص التطوير
        
    • فرص للتنمية
        
    • فرصاً إنمائية
        
    • على إمكانات للتنمية
        
    • لفرص التنمية
        
    • فرص النهوض
        
    • وفرص التطوير
        
    Nous accorderons une attention particulière aux catégories qui, par le passé, ont connu des possibilités de développement limitées. UN سوف نكرس اهتماماً خاصاً للمجموعات التي كانت فرص التنمية أمامها محدودة.
    Nous devons réconcilier les éléments de notre société et assurer des possibilités de développement sans exclure personne. UN نحن بحاجة إلى التوفيق بين عناصر مجتمعنا، والى إتاحة فرص التنمية لها بدون إقصاء أحد.
    :: Échanger en permanence des renseignements sur les progrès accomplis et les données de l'expérience en matière de sécurité afin que la zone frontalière devienne une zone sûre offrant des possibilités de développement. UN تبادل المعلومات دائما حول التقدم المحرز والخبرات في مجال الأمن، لكي يسود الأمن المنطقة الحدودية وتتاح فيها فرص التنمية.
    Cela implique aussi d'améliorer la capacité des gouvernements pour répondre aux besoins d'information de leurs citoyens en matière et de disséminer des possibilités de développement. UN وينطوي ذلك على تحسين قدرة الحكومات على الاستجابة لاحتياجات المواطنين من المعلومات ونشر الفرص الإنمائية.
    La coopération économique fournit des possibilités de développement régional et de croissance économique et permet d'ouvrir de nouvelles portes aux marchés mondiaux. UN ويوفر التعاون الاقتصادي الفرص للتنمية والاقليميــة والنمو الاقتصادي ويساعد فــي فتح أبـــواب جديــدة علـى اﻷسواق العالمية.
    La perte des possibilités de développement tant pour les individus que pour les sociétés est incalculable. UN وفقدان فرص التنمية سواء بالنسبة لﻷفراد أو المجتمعات ككل لا تقدر.
    Grâce à des solides liens en amont et en aval et à la promotion de pratiques viables, le secteur du tourisme offre à tous des possibilités de développement. UN ويمكن أن يضمن النمو القوي في المدخلات والمخرجات وتعزيز الممارسات المستدامة في السياحة توفير فرص التنمية للجميع.
    C'est le cas par exemple des petits pays insulaires où l'érosion des ressources naturelles peut aboutir à la dégradation de l'écosystème récifal et, au-delà d'un certain seuil, à la détérioration des possibilités de développement, des capacités biologiques et de l'ordre social. UN وهذا القول يصدق تماما، على سبيل المثال، بالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة، حيث قد يؤدي تآكل الموارد الطبيعية إلى تدهو النظم اﻹيكولوجية للحيد البحري، كما قد يؤدي إذا ما تجاوز عتبة معينة إلى انهيار فرص التنمية وسبل دعم الحياة والنظام الاجتماعي أيضا.
    Les activités de surveillance exécutées en la matière par le BIT portent en grande partie sur les effets de la discrimination raciale ou l'exclusion de ces peuples des possibilités de développement offertes au reste de la population nationale. UN ويتعلق معظم العمل الإشرافي على الاتفاقيتين، الذي تضطلع به منظمة العمل الدولية، بآثار التمييز العنصري أو الحرمان من فرص التنمية المتاحة لسائر السكان الوطنيين.
    En 1997, l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) a mis en oeuvre un projet financé par le PNUCID créant, dans les deux provinces, des possibilités de développement industriel. UN ونفذت منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، في عام٩٩٧ ١، مشروعا ممولا من برنامج المكافحة الدولية للمخدرات بشأن فرص التنمية الصناعية في اﻹقليمين.
    des possibilités de développement professionnel sont offertes aux enseignants afin de les aider à répondre aux divers besoins des élèves. UN 167- وتتاح فرص التنمية المهنية للمعلمين لمساعدتهم على الاستجابة للاحتياجات المتنوعة للطلاب.
    :: Assumer le coût et les besoins de transfert de technologies des pays en développement dus à la perte des possibilités de développement causée par le fait de disposer d'un espace atmosphérique restreint; UN :: أن تتحمل تكاليف واحتياجات البلدان النامية في مجال نقل التكنولوجيا، الناجمة عن حرمانها من فرص التنمية نتيجة العيش في غلاف جوي مقيد
    Les politiques adoptées par les États pour lutter contre la pauvreté doivent être à la hauteur des problèmes auxquels ils se heurtent, tirer parti des possibilités de développement aux niveaux national et mondial, et aussi prendre pleinement en compte les dimensions environnementales, économiques et sociales du développement durable. UN ومن المهم أن تستجيب سياسات الدول في مجال مكافحة الفقر للتحديات التي تواجهها، وأن تغتنم الفرص الإنمائية الوطنية والعالمية المتاحة وتتصدى على نحو كامل للأبعاد البيئية والاقتصادية والاجتماعية للتنمية.
    Ils ont réaffirmé que leurs pays étaient résolus à œuvrer ensemble et avec d'autres États aux fins du renforcement de la sécurité et la stabilité internationales et en vue d'assurer des possibilités de développement égales pour tous les pays. UN وأعادوا تأكيد التزام الدول الأربع بأن تعمل سويا ومع الدول الأخرى من أجل تعزيز الأمن والاستقرار الدوليين، وكفالة تساوي جميع البلدان في الفرص الإنمائية.
    Enfin, les États membres devraient être incités à appuyer financièrement le fonds que le Conseil d'administration de la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains a créé pour offrir des possibilités de développement dont l'impulsion provienne des jeunes citadins. UN 78 - وفي ختام كلمتها قالت إنه ينبغي تشجيع الدول الأعضاء على أن تساند مالياً ``صندوق الفرص للتنمية الحضرية بقيادة الشباب ' ' ، الذي أنشأه مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية.
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède pour l'appui au projet sur l'énergie et les femmes : créer des possibilités de développement UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم مشروع الطاقة والمرأة: إتاحة الفرص من أجل التنمية
    Pour chaque groupe, le Gouvernement a adopté des politiques prioritaires concrètes visant à protéger et à aider les personnes, à leur offrir des possibilités de développement et à favoriser leur intégration sociale. UN وقد وضعت الحكومة لكل واحدة من هذه الفئات سياسات ذات أولويات محددة لحمايتها ودعمها وتوفير فرص التطوير لها وتيسير إدماجها في المجتمع.
    Favoriser l'unité et la force de la famille à son avantage, ainsi que le développement harmonique de la collectivité et de la société dans son ensemble afin d'offrir des possibilités de développement aux personnes handicapées; UN وتعزيز وحدة وقوة اﻷسرة لما فيها فائدتهم وحفز التنمية المتسقة للمجتمعات المحلية وللمجتمع ككل من أجل أن توفر لهم فرص للتنمية.
    Le HCR promeut ce concept depuis des années, en l'associant à l'idée que des programmes d'intégration sur place des réfugiés peuvent aussi offrir des possibilités de développement aux communautés locales et aux gouvernements hôtes concernés. UN ولسنوات عديدة، شجعت المفوضية هذا المفهوم، فهي تربطه بفكرة أن برامج الدمج المحلي للاجئين يمكن أيضاً أن توفّر فرصاً إنمائية للمجتمعات المحلية والحكومة المضيفة المعنية.
    Lors de la réunion stratégique qui s'est tenue au Samoa en mars 2002, le Conseil des faipule a défini trois domaines prioritaires au niveau territorial, qui présentent des possibilités de développement économique, à savoir les pêcheries commerciales, les entreprises performantes et l'infrastructure de base. UN وفي الاجتماع الاستراتيجي المعقود في ساموا في آذار/مارس 2002، حدد مجلس الفايبول ثلاثة مجالات تحظى بالأولوية الوطنية وتنطوي على إمكانات للتنمية الاقتصادية وهي: مصائد الأسماك التجارية، والأعمال التجارية الناجحة والهياكل الأساسية الضرورية.
    173. Le gouvernement a également crée un Fonds national d'autonomisation comme fonds de coordination dont les femmes peuvent tirer des possibilités de développement. UN 173- وقد أنشأت الحكومة أيضاً الصندوق الوطني للتمكين بمثابة صندوق شامل يمكن للنساء الاستعانة به لفرص التنمية.
    Il fallait prévoir des mesures spéciales visant à offrir des possibilités de développement autonome et de promotion à des groupes qui avaient été victimes de la discrimination raciale pendant de longues périodes. UN وأشار إلى أنه يمكن تحقيق نتائج أكثر فعالية باتخاذ تدابير محددة لتوفير فرص النهوض بالذات والتقدم للفئات التي حُرمت من هذه الفرص نتيجة لما تعرضت له من تمييز عنصري مستمر لفترة طويلة.
    Des programmes ont été élaborés afin d'offrir plus spécifiquement aux femmes des possibilités d'emploi dans des secteurs non traditionnels, des possibilités de développement et une formation d'encadrement. UN وتم وضع برامج تزود النساء بصورة محددة بفرص العمل في مجالات المهن غير التقليدية، وفرص التطوير والتدريب على تولي القيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more