L’accès préférentiel aux marchés est remis en cause au nom du libre-échange mais les petits États insulaires en développement ne disposent pas d’assez de temps pour s’adapter afin de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وتآكل الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق باسم حرية التجارة، وأصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تجد ما يكفي من الوقت للتكيف حتى يمكن أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Il s'agit aussi d'une source essentielle de financement pour le renforcement des capacités nécessaire en Afrique, afin de permettre au continent de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | كما أنها تشكل مصدرا ضروريا لتمويل مشاريع بناء القدرات التي تحتاج إليها أفريقيا كيما تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Soulignant qu’il faut aider les pays en développement à acquérir un niveau de connaissance des techniques de l’information qui soit suffisant pour leur permettre de bénéficier des possibilités offertes par la mondialisation et d’éviter de rester en marge du processus de mondialisation, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية لكي تكون قادرة على التسلح بمعارف في مجال تكنولوجيا المعلومات تمكﱢنها من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وتفادي مخاطر التهميش في عملية العولمة؛ |
8. De nombreux pays ont du mal à s'adapter à l'intensification de la concurrence et n'ont pas la capacité de profiter des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | 8- ويواجه العديد من البلدان صعوبات في التصدي للمنافسة المتزايدة والافتقار إلى القدرة على الاستفادة من الفرص التي أتاحتها العولمة. |
Ils ne peuvent pas profiter des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة. |
À partir des éléments d'information disponibles et de quelques études de cas, il examine un certain nombre de mesures de politique générale qui doivent être prises aux niveaux national et international pour que les pays puissent tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | واستناداً إلى القرائن ودراسات الحالة المتوفرة، ناقش بعض تدابير السياسات على المستويين الوطني والدولي التي تحتاج إلى المتابعة إذا ما أرادت البلدان أن تستفيد من الفرص التي توفرها العولمة. |
Tant que l'intégration mondiale se poursuivra et que de nouveaux instruments de paiement seront mis au point, l'utilisation par des délinquants des possibilités offertes par la mondialisation, notamment aux fins de la vente et de l'exploitation sexuelle d'enfants, restera une préoccupation majeure. | UN | وإذ يستمر نمو التكامل العالمي وتظهر وسائل دفع جديدة، سيظل استخدام المجرمين لما تتيحه العولمة من إمكانات، لأغراض منها بيع الأطفال واستغلالهم جنسياً، مبعث قلق رئيسياً. |
Les recommandations ci-après ont pour objet de garantir que les femmes tirent parti des possibilités offertes par la mondialisation et de réduire autant que faire se peut les répercussions négatives de ce phénomène. | UN | 73 - وتهدف التوصيات الواردة أدناه إلى ضمان حصول المرأة على منافع فرص العولمة وإلى الحد من آثارها الضارة. |
Pour cela il faut adopter des politiques et créer les conditions qui permettraient aux pays en développement, en particulier les moins avancés parmi eux, de tirer partie des possibilités offertes par la mondialisation en matière d'échanges, d'investissements et de transfert de technologie. | UN | ويقتضي ذلك وضع سياسات وتهيئة ظروف تمكن البلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نمواً، من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة في التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
L'aide au commerce doit être cohérente avec les vastes besoins en matière de développement du commerce dans les pays en développement et les pays en transition, pour que ces pays tirent profit des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ويجب أن تكون المعونة من أجل التجارة متوافقة مع الاحتياجات الضخمة حتى تستفيد التنمية التجارية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من الفرص التي تتيحها العولمة. |
L'Organisation mondiale du commerce a déclaré que l'Assemblée générale des Nations Unies avait clairement reconnu le rôle unique que les mécanismes multilatéraux jouaient pour relever les défis actuels et tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | بينت منظمة التجارة العالمية أن الجمعية العامة قد أقرت بوضوح بما تضطلع به الآليات متعددة الأطراف من دور فريد في التصدي للتحديات الراهنة والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
L'une de ses priorités est d'aider les pays africains à s'intégrer à l'économie mondiale et à tirer parti au maximum des possibilités offertes par la mondialisation de l'économie. | UN | وإحدى أولوياتها مساعدة البلدان الأفريقية على الاندماج في الاقتصاد العالمي والاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها العولمة الاقتصادية. |
55. Depuis 1990, le Nicaragua fait de grands efforts pour stabiliser son économie, réintégrer le marché financier international et tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ٥٥ - وقد بذلت نيكاراغوا، منذ عام ١٩٩٥، جهودا كبيرة لتحقق الاستقرار لاقتصادها ولتندمج من جديد في السوق المالي الدولي وتستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Soulignant qu'il faut aider les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient en vue de développer leurs capacités en matière de technologies de l'information et d'acquérir un niveau de connaissance de ces technologies qui soit suffisant pour leur permettre de bénéficier des possibilités offertes par la mondialisation et d'éviter de rester en marge de ce processus, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لتطوير قدراتها في مجال تكنولوجيا المعلومات ولكي تكون مزودة بشكل جيد بالمعرفة في هذا المجال لتتسنى لها الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وتفادي مخاطر التهميش في أثناء عملية العولمة، |
2. Les ÉtatsUnis avaient participé à la onzième session de la Conférence dans le but de promouvoir un développement plus rapide et plus large pour les pauvres des pays en développement et de les aider à mieux tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | 2- وأضاف قائلاً إن الولايات المتحدة جاءت إلى الأونكتاد الحادي عشر بهدف التشجيع على تحقيق تنمية أسرع وأوسع نطاقاً لصالح الفقراء في البلدان النامية ومساعدتهم على الاستفادة بشكل أفضل من الفرص التي تتيحها العولمة. |
8. De nombreux pays ont du mal à s'adapter à l'intensification de la concurrence et n'ont pas la capacité de profiter des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | 8- ويواجه العديد من البلدان صعوبات في التصدي للمنافسة المتزايدة والافتقار إلى القدرة على الاستفادة من الفرص التي أتاحتها العولمة. |
8. De nombreux pays ont du mal à s'adapter à l'intensification de la concurrence et n'ont pas la capacité de profiter des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | 8- ويواجه العديد من البلدان صعوبات في التصدي للمنافسة المتزايدة والافتقار إلى القدرة على الاستفادة من الفرص التي أتاحتها العولمة. |
Alors que certains pays ont enregistré des taux de croissance inégalés, d'autres restent à la traîne et ne semblent pas être en mesure de profiter des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | فبينما سجلت بعض البلدان نسبة نمو غير مسبوقة، استمرت بلدان أخرى في التخلف عن الركب وبدت غير قادرة على الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة. |
UNIFEM devrait entreprendre des travaux de recherche approfondis pour définir des modèles efficaces qui permettent à des femmes bénéficiant de prêts de financement de préprojets octroyés par des donateurs ou par le Fonds de produire des revenus et de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وقال إنه ينبغي للصندوق أن يقوم بأبحاث شاملة بهدف إيجاد وتشجيع استخدام النماذج الناجحة التي تتيح للمرأة توليد دخول اقتصادية من تمويل أساسي يقدمه المانحون أو الصندوق مما يتيح لها الاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة. |