On ignore l'aboutissement des poursuites pénales intentées par le procureur de la région de Pavlodar contre les susdits policiers. | UN | ولا تُعرف نتيجة الإجراءات الجنائية التي قيل إن وكيل النيابة بمنطقة بافلودار قد اتخذها بحق الموظفين المعنيين. |
Dans le cadre de ces affaires, des poursuites pénales ont été engagées contre 153 personnes et 231 victimes ont reçu l'assistance nécessaire. | UN | وفيما يخص هذه القضايا، شُرع في الإجراءات الجنائية ضد 153 شخصا، وتلقى 231 من ضحايا الاتجار بالأشخاص المساعدة الضرورية. |
La République dominicaine peut refuser d'engager des poursuites pénales et peut transférer ces poursuites à un autre État. | UN | ويجوز أن ترفض الجمهورية الدومينيكية إقامة إجراءات جنائية ويجوز أن تنقل تلك الإجراءات إلى دولة أخرى. |
Le bureau du procureur militaire de la garnison de Sertolovsky dans le district militaire de Saint—Pétersbourg aurait refusé d'engager des poursuites pénales. | UN | وأُفيد أن مكتب النائب العام العسكري لحامية سيرتولوفسكي في مركز سان بطرس بورغ العسكري قد رفض افتتاح دعوى جنائية. |
Par ailleurs, le Gouvernement a précisé que les autorités compétentes avaient renoncé à engager des poursuites pénales contre les quatre inculpés qui avaient été mêlés à l'affaire. | UN | كما ذكرت الحكومة أن السلطات المعنية قد أوقفت الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد الأفراد الأربعة المعنيين. |
Au besoin, des enquêtes sont ouvertes et des poursuites pénales engagées. | UN | وعند الاقتضاء، يفتح باب التحقيق وتتخذ إجراءات الملاحقة الجنائية. |
Lorsque des preuves suffisantes étaient recueillies, des poursuites pénales étaient engagées. | UN | وفي الحالات التي يتوافر فيها ما يكفي من الأدلة، تُباشَر الإجراءات الجنائية. |
Ces décisions de justice ont limité la possibilité d'engager des poursuites pénales contre les responsables des détentions illégales ou arbitraires. | UN | وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي. |
Une autre enquête sera ouverte et des poursuites pénales seront engagées contre les auteurs d'infractions pénales s'il est établi que de telles infractions ont été commises. | UN | وسيفتح تحقيق آخر، وستتخذ الإجراءات الجنائية ضد الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جنائية إذا ثبت ارتكاب هذه الجرائم. |
Les procureurs peuvent engager des poursuites pénales de leur propre initiative lorsqu'un délit ou un crime a été commis. | UN | ويحق للمدعين العامين المبادرة إلى بدء إجراءات جنائية في حال ارتكاب جريمة أو أي عمل مخالف للقانون. |
A personnellement engagé des poursuites pénales dans plusieurs affaires complexes devant la Haute Cour et plaidé en appel devant la Cour d'appel de l'Afrique orientale des affaires pénales complexes. | UN | قام شخصيا بتصريف إجراءات جنائية عديدة في القضايا المعقدة في المحكمة العالية ودافع في دعاوى الاستئناف المعروضة أمام محكمة الاستئناف بشرق افريقيا في الاستئنافات الجنائية المعقدة. |
Se fondant sur les résultats de l'enquête, les autorités ont à plusieurs reprises refusé d'engager des poursuites pénales en raison d'absence de corps du délit. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
Nous vous prions en conséquence d'engager des poursuites pénales à l'encontre de l'éditeur/rédacteur en chef. " | UN | ولذلك، نرجوكم إقامة دعوى جنائية ضد رئيس التحرير`. |
Un recours utile, consistant notamment à engager des poursuites pénales et à verser une indemnisation appropriée à la famille de la victime. | UN | كفالة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إقامة ومتابعة دعوى جنائية ودفع تعويضات مناسبة إلى أسرة الضحية. |
L'article 79 du Code de procédure pénale dispose que les autorités susmentionnées peuvent saisir des biens considérés comme des éléments importants aux fins des poursuites pénales engagées. | UN | وبموجب المادة 79 من قانون الإجراءات الجنائية، يجوز لهذه السلطات الحجز على أشياء تعتبر هامة لأغراض الدعاوى الجنائية. |
La règle générale reste que seules les parties à une affaire ont la possibilité d'exercer un recours contre une décision relative à des poursuites pénales. | UN | وتبقى القاعدة العامة قاضية بأن تتاح للأطراف في القضية وحدهم إمكانية الطعن في قرار بشأن الملاحقة الجنائية. |
L'Attorney général aura le pouvoir de décider et d'engager des poursuites pénales, de les continuer et d'y mettre fin. | UN | وينبغي أن يتمتع النائب العام بسلطات تخوله تحريك الدعوى الجنائية ومباشرتها وتولي مسؤوليتها والاستمرار فيها أو وقفها. |
Le Ministère public de la Confédération (MPC) exerce le rôle de chargé des poursuites pénales de la Confédération. | UN | ويضطلع مكتب المدعي العام بمسؤولية الملاحقات الجنائية في الاتحاد. |
Au cours des quatre dernières années, le Contrôleur a mené 194 enquêtes, dont aucune n'a débouché sur des poursuites pénales. | UN | وقد أجرى مراقب الدولة على مدى السنوات الأربع الماضية، 194 تحقيقاً لم يفض أي منها إلى دعاوى جنائية. |
27. En vertu des recommandations formulées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire et des dispositions de la Convention de 1988, les États sont encouragés à envisager d'adopter une législation leur permettant de transférer ou recevoir des poursuites pénales et de prendre d'autres mesures destinées à faciliter ce transfert. | UN | 27- تتضمن توصيات الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين وكذلك اتفاقية 1988 تشجيع الدول على سنّ تشريعات لنقل أو تلقّي الإجراءات في المسائل الجنائية وعلى اتخاذ تدابير أخرى لتيسير نقل الإجراءات. |
Elle a exercé des poursuites pénales à cause de la distinction opérée en raison de ses convictions et de son appartenance bouddhiste hors toute relation contractuelle qui n'en est que la conséquence. | UN | وقد اتبعت سبيل المقاضاة الجنائية بسبب التمييز الذي تعرضت له من جراء معتقداتها وانتمائها إلى البوذية بغض النظر عن أي علاقة تعاقدية والتي ليست سوى نتيجة لذلك. |
Les enseignants qui commettent de tels actes encourent des poursuites pénales. | UN | أما الأساتذة الذين يقترفون مثل هذه الأفعال، فهم معرضون للملاحقة الجنائية. |
Dans certains cas, le simple fait de posséder certains ouvrages religieux a donné lieu à des poursuites pénales qui ont abouti à un emprisonnement de longue durée. | UN | وفي بعض الأحيان، شُرع في ملاحقات جنائية أدت إلى الحبس لفترات طويلة لمجرد امتلاك بعض الأدبيات الدينية. |
La Loi sur la protection des témoins améliore les possibilités de poursuites civiles dans le cadre des poursuites pénales. | UN | ومن شأن قانون حماية الشهود تحسين إمكانيات المقاضاة الإضافية رهنا بالإجراءات الجنائية. |
Dans certains pays, les convertis risquent des poursuites pénales. | UN | وفي بعض الدول يواجه المتحولون محاكمات جنائية. |
Le fonctionnaire dont le cas avait donné lieu à des poursuites pénales a depuis lors été licencié par l'Organisation. | UN | أما الموظف الذي أحيل إلى المحاكمة الجنائية فقد فصلته المنظمة بعد المحاكمة. |