Ils ont également observé que des préjugés sociaux et culturels continuaient de sévir au Kenya. | UN | ولاحظوا أيضا أن ظواهر التحيز الاجتماعي والثقافي لا تزال موجودة في كينيا. |
Il faudrait davantage encourager le dialogue entre les civilisations, en faisant fi des préjugés politiques et des attitudes belliqueuses. | UN | وينبغي المزيد من تشجيع الحوار بين الحضارات وأن يكون متحررا من التحيز السياسي والمواقف المتواجهة. |
Des difficultés ont également été provoquées par des préjugés, des manifestations d'intolérance et d'autres attitudes populaires contraires aux principes généraux de la Convention. | UN | وقد نجمت الصعوبات أيضا عن التحيزات والتعصب وغيرهما من المواقف الشعبية المخالفة للمبادئ العامة للاتفاقية. |
Cependant, des préjugés historiques ont entravé la recherche de la paix. | UN | ومع ذلك فإن التحيزات التاريخية أبطأت خطى السعي إلى السلام. |
Sur le plan social, les mentalités sont de plus en plus dégagées des préjugés défavorables à l'égard des femmes politiques. | UN | وعلى الصعيد الاجتماعي، تفتحت العقليات بصورة متزايدة ولم تعد الأفكار المسبقة تلعب دور فيما يتعلق بعمل المرأة السياسي. |
Les mécanismes d'acheminement et de coordination de l'aide ne doivent pas être mis à mal par des préjugés et des préférences d'ordre politique. | UN | ويجب عدم إعاقة تقديم المعونة وآليات تنسيقها بواسطة التحامل السياسي والأفضليات السياسية. |
Il convient également de travailler à l'élimination des préjugés relatifs aux métiers. | UN | وينبغي العمل أيضاً من أجل القضاء على الأحكام المسبقة المتعلقة بالمهن. |
Conformément à la tradition d'humanité de notre pays, nous sommes pour l'abolition des préjugés et de la vengeance et pour une orientation vers l'avenir. | UN | ووفقا للتقاليد الانسانية ﻷمتنا فاننا نؤيد القضاء على التحيز واﻹنتقام ونتطلع صوب المستقبل. |
Les possibilités peu nombreuses offertes aux femmes résultent des préjugés tenaces qui les confinent à un nombre limité de domaines. | UN | ويكمن سبب مشكلة الحركية المحدودة في التحيز ضد المرأة، الذي يقصر نشاطها في مجالات محدودة. |
Beaucoup de femmes rurales sont souvent victimes de discriminations supplémentaires fondées sur des motifs ethniques, leur manque d'éducation ou des préjugés culturels. | UN | وكذلك، تعاني كثيرات من النساء الريفيات من التمييز القائم على العِـرق أو قلة التعليم أو من التحيز الثقافي. |
Les minorités, en particulier les Roms, notamment les femmes et filles, continuaient d'être victimes des préjugés de la discrimination. | UN | ولا تزال الأقليات، وخاصةً طائفة الروما، بمن فيها نساء وفتيات الروما، تعاني من التحيز والتمييز. |
Elles doivent parfois faire face à une pénurie d'emplois, ainsi qu'à des pratiques d'embauche discriminatoires, fondées sur des préjugés à l'encontre de leur groupe minoritaire. | UN | وقد تواجه النساء ندرة في فرص العمل، وقد يتعرضن للتمييز في التوظيف على أساس التحيز ضد الأقليات التي ينتمين إليها. |
Article 5 : Élimination des préjugés et des stéréotypes | UN | المادة 5: القضاء على التحيزات والقوالب النمطية |
Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines a pris conscience de l'importance de l'élimination des préjugés et des pratiques fondés sur des rôles stéréotypés pour l'homme et la femme. | UN | أدركت حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين أهمية القضاء على التحيزات والأدوار النمطية للرجل والمرأة. |
Les barrières artificielles créées par des préjugés artificiels et institutionnels empêchent les femmes d'accéder aux fonctions d'encadrement. | UN | هذه الحواجز المصطنعة التي أوجدتها التحيزات المصطنعة والتنظيمية تمنع النساء من بلوغ مراكز رفيعة. |
Ce document retrace les obligations qui incombent aux États parties pour éliminer les causes des préjugés conduisant à la discrimination raciale. | UN | وتبين هذه الوثيقة الالتزامات الواقعة على عاتق الدول الأطراف للقضاء على أسباب الأفكار المسبقة المفضية إلى التمييز العنصري. |
Des stages de formation visant à faire prendre conscience des préjugés, y compris sous l'angle culturel, et à améliorer la connaissance des aspects juridiques de la discrimination; | UN | :: تنظيم دورات تدريبية لتعزيز الإحساس الثقافي وإدراك التحامل ومعرفة الجوانب القانونية للتمييز؛ |
A cause des préjugés contre les femmes, le cadre légal est particulièrement discriminatoire. | UN | وبسبب الأحكام المسبقة ضد المرأة، فإن الإطار القانوني تمييزي بوجه خاص. |
Les dangers du fanatisme, des préjugés et de la discrimination sont au nombre des leçons à tirer de ce sombre chapitre de l'histoire de l'humanité. | UN | وأخطار التعصب والتحيز والتمييز هي من الدروس الباقية لتلك الفترة الحالكة من تاريخ اﻹنسانية. |
Nous croyons que vous avez des préjugés sur notre client et demandons qu'un nouveau juge prenne en mains cette procédure. | Open Subtitles | نعتقد وقد بينت لك تحيز ضد عملينا, ونحن نطلب منك ان القاضي الجديد يفهم الإجراءات الاخرى |
des préjugés liés à la couleur de la peau peuvent, par exemple, ne pas être du tout liés à l'existence de différences culturelles. | UN | وربما لا يكون للتحيز بسبب لون البشرة مثلاً أي علاقة بوجود اختلافات ثقافية. |
L'âge est pourtant souvent invoqué en droit comme élément déterminant l'aptitude, et c'est un facteur qui influence l'avis des professionnels de la santé, ce qui peut conduire à la perpétuation des préjugés. | UN | ورغم ذلك، كثيراً ما يُستَخدَم السن كمحِّدد للقدرة في مجال القانون، وفي التقدير الشخصي الذي يقوم به الأخصائيون الصحيون، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى إدامة المواقف القائمة على إصدار أحكام مسبقة. |
Rien n'indiquait que la propriétaire de l'agence eut des objections ou des préjugés à l'encontre, par exemple, de personnes ayant une couleur de peau différente. Au contraire, elle avait souvent aidé des étrangers à trouver un logement. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن صاحبة الوكالة كانت لديها أية اعتراضات أو تحيزات ضد الأشخاص من لون بشرة مختلف على سبيل المثال.بل على العكس من ذلك، كثيراً ما ساعدت الأجانب في ايجاد مكان للإقامة. |
La Roumanie est prête à participer à cet effort commun d'édification d'un monde de la paix et de la coopération internationales, à l'abri des conflits et des préjugés. | UN | ورومانيا على استعداد للمشاركة في هذا الجهد المشترك لبناء عالم من السلم والتعاون الدوليين، خال من الصراعات والتحامل. |
Cette proposition, qui est sous-tendue par une logique déformée et des préjugés ethniques honteux, a été émise de manière subtile. | UN | ويجمع هذا المقترح ما بين المنطق الملتوي والتحيز العرقي المخزي، ولذلك لم يقدم إلا بخبث ومهارة. |
L'élimination des préjugés n'est donc qu'une question de temps et les idées reçues concernant les rôles traditionnels des hommes et des femmes disparaissent. | UN | لذلك فإن الزمن كفيل بالقضاء على التحيﱡز والقولبة حسب نوع الجنس. |
L'éducation multiculturelle, notamment l'enseignement du respect mutuel et de la tolérance et l'élimination des préjugés et des stéréotypes, est également un élément essentiel de l'intégration sociale. | UN | والتعليم المتعدد الثقافات، بما في ذلك تدريس الاحترام المتبادل والتسامح والتخلص من التغرض والقوالب النمطية، عوامل ضرورية أيضا لتحقيق الاندماج الاجتماعي. |
Le Guyana ne nie pas qu'il puisse exister des préjugés entre les individus s'appuyant sur des comportements culturels et des opinions religieuses. | UN | ولا تنكر غيانا أن من الممكن أن يكون هناك تحامل شخصي على أساس المواقف الثقافية والآراء الدينية. |