En outre, on a souligné qu'un nouvel alinéa distinct devrait saluer les efforts que fait le Conseil de sécurité pour tenir compte des préoccupations humanitaires au moment où il impose des sanctions. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى التأكيد على ضرورة إدراج فقرة مستقلة جديدة في الديباجة يتم فيها الاعتراف بالجهود التي يبذلها مجلس الأمن لمراعاة الشواغل الإنسانية عند فرض الجزاءات. |
Cela a compliqué la prise en compte des préoccupations humanitaires à l'égard des réfugiés, des personnes déplacées et des besoins sécuritaires de la population. | UN | وهذا بدوره زاد من صعوبة معالجة الشواغل الإنسانية المتعلقة باللاجئين، والمشردين في الداخل، واحتياجات السكان الأمنية. |
Nous espérons que les négociations sur un nouvel instrument tenant compte des préoccupations humanitaires associées aux mines autres que les mines antipersonnel commenceront bientôt. | UN | ونتطلع إلى البدء المبكر للمفاوضات الرامية إلى وضع صك جديد يعالج الشواغل الإنسانية المرتبطة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
veiller à ce que les décisions politiques soient prises dans le strict respect des préoccupations humanitaires sous-jacentes et des conséquences possibles. | UN | :: كفالة أن تتخذ جميع القرارات السياسية على أساس التفهم الكامل للشواغل الإنسانية وللعواقب الممكن أن تترتب. |
La négociation d'un tel instrument est inutile, car la Convention et les Protocoles y annexés couvrent déjà les aspects techniques des préoccupations humanitaires liées à l'emploi de ces dispositifs. | UN | وإن التفاوض بشأن هذا الصك غير ضروري، نظراً إلى أن الاتفاقية وبروتوكولاتها تغطي بالفعل الجوانب التقنية للشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمال هذه النبائط. |
Son attention a souvent été appelée sur des cas d'enfants refoulés aux frontières internationales ou internés dans des conditions préjudiciables à leur bien-être et à leur intégrité physique, ce qui donne lieu à des préoccupations humanitaires. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص بكثير من الحالات التي طرد فيها أطفال عند حدود دولية أو اعتقلوا في مراكز احتجاز في ظل ظروف تعرض رفاههم وسلامتهم البدنية للخطر، مما يثير شواغل إنسانية. |
L'Égypte prend acte des préoccupations humanitaires auxquelles la Convention d'Ottawa tente de donner corps. | UN | مصر تقر بالاعتبارات الإنسانية التي تحاول اتفاقية أوتاوا تجسيدها. |
En ce qui concerne les munitions à dispersion, le Japon est tout à fait conscient des préoccupations humanitaires qu'elles causent. | UN | وفيما يتعلق بالذخائر العنقودية، فإن اليابان تعي تماما الشواغل الإنسانية التي تثيرها تلك الذخائر. |
La Finlande salue les efforts de la communauté internationale pour traiter des préoccupations humanitaires liées à l'utilisation des armes à sous-munitions. | UN | وترحب فنلندا بجهود المجتمع الدولي لمعالجة الشواغل الإنسانية حيال استخدام الذخائر العنقودية. |
Nous espérons également qu'un mandat approprié sur les mines antivéhicules acceptable pour toutes les parties pourra être réalisé au cours de la même réunion, en tenant compte des préoccupations humanitaires et des conditions diverses des États. | UN | ونأمل أيضا أن يتم التوصل في الاجتماع نفسه إلى وضع ولاية ملائمة بشأن الألغام البرية المضادة للمركبات تكون مقبولة من جميع الأطراف وتراعي الشواغل الإنسانية وتفاوت ظروف الدول. |
- La Convention sur certaines armes classiques (CCAC) joue un rôle important au regard des préoccupations humanitaires suscitées par la guerre. | UN | - ولاتفاقية الأسلحة التقليدية دور هام في معالجة الشواغل الإنسانية الناشئة عن الحروب. |
Cela dit, ces mines servent aussi à des fins militaires légitimes, aussi s'agiraitil d'arriver à des solutions qui fassent la part des préoccupations humanitaires et des considérations militaires. | UN | وبما أن هذه الألغام تخدم أيضاً أهدافاً عسكرية مشروعة، اقترح التوصل إلى حلول تأخذ بعين الاعتبار الشواغل الإنسانية والاعتبارات العسكرية. |
S'agissant des munitions à dispersion, le Pakistan est favorable à une solution équilibrée, dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, qui tienne compte des préoccupations humanitaires et sécuritaires des États. | UN | وفي ما يتعلق بالذخائر العنقودية، تؤيد باكستان حلا متوازنا، في إطار الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، يعالج الشواغل الإنسانية والأمنية للدول. |
Il est d'avis que la Convention sur certaines armes classiques, qui est entièrement fondée sur l'équilibre des préoccupations humanitaires et des impératifs de sécurité, offre le cadre idéal pour régler les problèmes posés par ces armes. | UN | وترى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية، التي تقوم بكاملها على التوازن بين الشواغل الإنسانية والضرورات الأمنية، توفر الإطار المثالي لتسوية المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر. |
La Chine appuie les efforts visant à renforcer et à améliorer de manière continue les mécanismes juridiques internationaux pertinents dans le domaine des armes classiques tout en traitant, de manière équilibrée, des préoccupations humanitaires et des besoins légitimes de sécurité, afin de renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | والصين تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز وتحسين الآليات القانونية الدولية ذات الصلة في مجال تحديد الأسلحة التقليدية بشكل مستمر، مع تناول كل الشواغل الإنسانية والاحتياجات الأمنية المشروعة بطريقة متوازنة، وذلك لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Sur la base du principe consistant à placer le peuple au centre, le Gouvernement chinois attache la plus haute priorité au règlement des questions d'ordre humanitaire liées à la maîtrise des armements et défend une approche équilibrée à l'égard des préoccupations humanitaires et des besoins militaires et de sécurité légitimes de chaque État. | UN | وانطلاقا من مبدأ وضع الشعب في بؤرة الاهتمام، تولي الحكومة الصينية أولوية قصوى للقضايا الإنسانية المتعلقة بتحديد الأسلحة وتلتزم بحلها وتؤيد اتباع نهج متوازن في معالجة الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية والأمنية المشروعة لكل دولة. |
Elle a vocation à offrir ainsi à chacun de ces Etats une possibilité de progresser significativement vers une meilleure prise en compte des préoccupations humanitaires qui sont les leurs, sans pour autant remettre en cause leurs intérêts de défense. | UN | وغايتها هي أن تتيح على هذا النحو لكل دولة من هذه الدول إمكانية تحقيق تقدم ملحوظ صوب المراعاة الأفضل للشواغل الإنسانية التي تشغلها دون أن يكون في ذلك أي مساس بمصالحها الدفاعية. |
Cela est particulièrement vrai des négociations sur les armes à sous-munitions, qui ont été entravées du fait que plusieurs Hautes Parties contractantes à la Convention estimaient que le Protocole V traitait déjà des préoccupations humanitaires soulevées par l'emploi des armes à sous-munitions. | UN | ويصدق ذلك خاصة على المفاوضات الدائرة بشأن الذخائر العنقودية والتي تعرقلت بسبب ما تراه عدة أطراف سامية متعاقدة في الاتفاقية من أن البروتوكول الخامس يتصدى بالفعل للشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمال الذخائر العنقودية. |
La mobilisation des collectivités pour faire face à des préoccupations humanitaires telles que l'insécurité alimentaire, l'approvisionnement en eau, la santé et les besoins des enfants peut aussi servir la cause de la prévention des conflits en ouvrant la voie au dialogue et à la coopération mutuelle. | UN | ويمكن لإشراك المجتمعات المحلية في التصدي بصورة جماعية للشواغل الإنسانية المتعلقة بالأمن الغذائي وتوفير المياه والرعاية الصحية واحتياجات الأطفال أن يخدم أيضا أغراض منع نشوب الصراعات عن طريق فتح قنوات للحوار والتعاون المتبادل. |
La difficulté sera de se mettre d'accord sur une définition couvrant toutes les munitions qui ont suscité des préoccupations humanitaires par le passé et qui pourraient en susciter à l'avenir. | UN | وسيكمن التحدي في الاتفاق على تعريف يشمل جميع الذخائر التي أثارت شواغل إنسانية في الماضي وقد تثير شواغل إنسانية في المستقبل. |
En outre, il peut être compliqué de couvrir toutes les munitions, par exemple les sous-munitions larguées par un lanceur et non par une munition mère, les nouvelles évolutions, ou les composants à base de phosphore, qui ne sont pas des explosifs mais suscitent cependant des préoccupations humanitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون من الصعب تغطية جميع الذخائر، كالذخائر الصغيرة المطلقة من موزع وليس من ذخيرة أم، أو التطويرات الجديدة، أو العناصر الفوسفورية التي ليست مواد شديدة الانفجار ولكنها تثير رغم ذلك شواغل إنسانية. |
L'Égypte prend acte des préoccupations humanitaires que la Convention d'Ottawa tente d'incarner. | UN | وتقر مصر بالاعتبارات الإنسانية التي تحاول اتفاقية أوتاوا تجسيدها. |
L'Union européenne souhaiterait que le régime de la Convention sur certaines armes classiques aille dans le sens d'un renforcement du droit international humanitaire, en tenant compte tant des nécessités militaires que des préoccupations humanitaires. | UN | وسيسعد الاتحاد الأوروبي أن يشهد تطور نظام اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة بطريقة تؤدي إلي زيادة تعزيز القانون الإنساني الدولي، مع مراعاة الاحتياجات العسكرية والشواغل الإنسانية على حد سواء. |