"des prétextes" - Translation from French to Arabic

    • ذرائع
        
    • بحجج
        
    • بذرائع
        
    • الذرائع
        
    • توجد مبررات
        
    • أعذار
        
    • الأعذار
        
    Les manifestations d'extrémisme dans la région se fondent souvent sur des prétextes politisés qui servent les intérêts égoïstes de certains groupes. UN وغالبا ما تنمو مظاهر التطرف في المنطقة على ذرائع وحجج مُسيسة لخدمة مصالح ضيقة تعني فئات محددة بعينها.
    Il n'est pas difficile en l'état actuel des choses de prévoir que les Etats-Unis vont chercher des prétextes pour passer à l'action réelle. UN وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية.
    Malheureusement, certains se joignent à ces arrangements avec l'unique objectif de se doter, sous des prétextes fallacieux, d'une technologie à des fins militaires. UN وللأسف، تنضم بعض الدول إلى هذه المعاهدات لمجرد الحصول على التكنولوجيا لأغراض عسكرية تحت ذرائع زائفة.
    En refusant d'octroyer au peuple iraquien la permission de se procurer ces nécessités civiles essentielles, le Comité des sanctions a invoqué des prétextes et des justifications inacceptables. UN إن لجنة المقاطعة عندما ترفض أيا من السلع اﻷساسية المدنية الضرورية التي يحتاجها شعب العراق، تتذرع وتتحجج بحجج وبتبريرات واهية لا يمكن ﻷي إنسان أن يقبلها.
    Souvent, la discrimination se cache derrière des prétextes fallacieux. UN وكثيراً ما يتنكر هذا التمييز بذرائع واهية شتى.
    Israël continue d'inventer des prétextes pour les empêcher de rentrer. UN وتواصل إسرائيل اختلاق الذرائع لمنع عودتهم.
    Il importe tout particulièrement que les États dotés d'armes nucléaires diminuent l'importance de ces armes dans leurs politiques de sécurité, n'accroissent pas le nombre et ne multiplient pas les types d'armes nucléaires déployées et s'abstiennent de mettre au point de nouveaux types d'armes nucléaires et de chercher des prétextes à leur utilisation. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن تقلص الدول الحائزة للأسلحة النووية دور الأسلحة النووية في سياساتها الأمنية، وألا تُزيد من عدد أو أنواع الأسلحة النووية التي تنشرها، وألا تستحدث أنواعا جديدة من الأسلحة النووية أو توجد مبررات لاستعمالها.
    :: Elle souhaite torpiller le processus de paix sous des prétextes fallacieux; UN :: رغبتها في نسف عملية السلام عن طريق أعذار لا أساس لها من الصحة؛
    Il a par conséquent été avancé que le Comité spécial devrait travailler sans relâche et de manière constructive au lieu de trouver des prétextes à son inaction. UN ووفقا لذلك، تم التأكيد على ضرورة أن تعمل اللجنة الخاصة بدأب وبطريقة بناءة، بدلا من تقديم الأعذار عن تقاعسها.
    On trouvera difficilement des prétextes pour le faire. UN ولن يكون من السهل تدبير ذرائع للهجوم علينا.
    Fondée sur des prétextes fallacieux, l'occupation de l'Iraq détériore la situation déjà très délicate en raison de la politique et des pratiques israéliennes dans les territoires palestiniens et arabes occupés. UN لقد قام احتلال العراق على ذرائع مضللة، وهو ما زاد من تفاقم الوضع الخطير أصلا والناتج عن سياسات إسرائيل وممارساتها في الأراضي الفلسطينية والأراضي العربية المحتلة الأخرى.
    La Turquie a l'habitude d'inventer des prétextes inconsistants pour des opérations agressives de ce genre. UN ولقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه.
    La Turquie a l'habitude d'inventer des prétextes inconsistants pour des opérations agressives de ce genre. UN ولقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه.
    La Turquie a l'habitude de forger des excuses et des prétextes vains pour justifier ses opérations d'agression. UN ولقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه.
    La fermeture des écoles, des jardins d'enfants et autres établissements sous des prétextes divers est une honte nationale. UN وإغلاق المدارس ورياض اﻷطفال وغيرها من المنشآت تحت ذرائع شتى، ولا سيما في الريف، هو عار قومي.
    Tout comme il ne se préoccupe pas de la paix et de la sécurité dans la région, contrairement à ce qu'il affirme souvent. Il essaie plutôt désespérément de trouver des prétextes à son armement nucléaire. UN وهي غير متهمة كذلك بسلم وأمن المنطقة، كما تزعم أحيانا؛ لكنها تحاول يائسة إيجاد ذرائع لتسلحها النووي.
    En pratique, l’abus de la notion de crime international pourrait offrir des prétextes tentants pour justifier des contre-mesures et des sanctions disproportionnées en réaction à des violations même mineures du droit international. UN وإساءة استخدام فكرة الجناية الدولية يمكن أن تؤدي، عمليا، إلى ذرائع مغرية لتبرير التدابير المضادة والجزاءات غير المتناسبة ردا على انتهاكات للقانون الدولي قد تكون طفيفة.
    Le secrétariat de l'Agence a toutefois persisté à refuser d'envoyer un groupe d'inspecteurs sous des prétextes déraisonnables et n'a pas pris les mesures nécessaires pour remplacer les barres de combustible. UN غير أن أمانة الوكالة تجنبت باستمرار إرسال فريق من المفتشين بحجج غير معقولة ولم تتخذ التدابير اللازمة ﻹحلال قضبان الوقود.
    Nous devons mettre tout en oeuvre pour éviter la fragmentation du droit international, des politiques et de la coopération internationales sous des prétextes régionaux ou culturels. UN وينبغي أن نبذل كل ما في وسعنا لتفادي تجزئة القانون الدولي، والسياسات الدولية والتعاون الدولي بذرائع إقليمية أو ثقافية.
    Les deux États en question avancent des prétextes pour justifier leurs agressions contre l'Iraq. UN وإن كلتاهما تستخدمان الذرائع ذاتها في تدبير عدوانهما على العراق.
    Il importe tout particulièrement que les États dotés d'armes nucléaires diminuent l'importance de ces armes dans leurs politiques de sécurité, n'accroissent pas le nombre et ne multiplient pas les types d'armes nucléaires déployées et s'abstiennent de mettre au point de nouveaux types d'armes nucléaires et de chercher des prétextes à leur utilisation. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن تقلص الدول الحائزة للأسلحة النووية دور الأسلحة النووية في سياساتها الأمنية، وألا تُزيد من عدد أو أنواع الأسلحة النووية التي تنشرها، وألا تستحدث أنواعا جديدة من الأسلحة النووية أو توجد مبررات لاستعمالها.
    Depuis qu’existe la libre entreprise, certains directeurs, sous des prétextes divers, refusent de temps à autre d’employer des femmes. UN وعقب اﻷخذ بنظام السوق الحرة، أصبح أحياناً بعض المديرين يرفضون توظيف النساء بناء على أعذار مختلفة.
    Il est toujours possible de trouver des prétextes pour ne pas agir. UN إنه يمكن دائما أن نجد الأعذار لعدم العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more