Dans les prêts aux pays en développement il y a lieu de retenir le principe de la responsabilité partagée des prêteurs et des emprunteurs. | UN | وعند إقراض البلدان النامية، ينبغي الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة للمقرضين والمقترضين. |
Ces institutions ne doivent jouer le rôle ni de collecteurs de dettes au profit du Nord riche, ni d'exécutants des prêteurs. | UN | ويتعين على هاتين المؤسستين ألا تعملا كمحصلي ديون لبلدان الشمال الغني وكأداة إنفاذ للمقرضين. |
Assurer la viabilité à long terme de la dette est la responsabilité partagée des prêteurs et des emprunteurs. | UN | والحفاظ على القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل مسؤولية يتقاسمها المقرضون والمقترضون على حد سواء. |
En effet, les pouvoirs publics ne trouveraient, dans la plupart des cas, que peu de réconfort dans une éventuelle subrogation des droits des prêteurs vis-à-vis d’une société de projet insolvable. | UN | وفي الحقيقة فان الحكومة لا تجد في معظم الحالات ما يدعو الى الارتياح في احتمال اللجوء الى الاحلال القانوني بشأن حقوق الجهات المقرضة تجاه شركة مشروع معسرة . |
Il n'y a pas de mécanisme qui permette de restructurer sur une grande échelle la dette due par de nombreux emprunteurs privés du secteur des banques ou des entreprises à une multitude de prêteurs étrangers, y compris des prêteurs obligataires. | UN | وليست هناك آلية تسمح بتناول إعادة هيكلة واسعة النطاق للدين المستحق على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات. |
3. Droits d'intervention des prêteurs et transfert obligatoire | UN | حقوق المقرضين في التدخل ونقل الامتياز إجباريا |
Pour protéger l’intérêt général, la loi stipule que toute mesure des prêteurs tendant à faire valoir ce droit, dans les conditions à convenir d’un commun accord entre l’autorité contractante et les prêteurs, est subordonnée au consentement de l’autorité contractante. | UN | غير أنه من أجل حماية المصلحة العامة يقتضي القانون موافقة السلطة المتعاقدة على أي تدبير من جانب المقرضين لإنفاذ ذلك الحق، وفقا لشروط ينص عليها في اتفاق بين السلطة المتعاقدة والمقرضين. |
Dans la très grande majorité des cas, elles doivent faire appel à leur mari, à des hommes de leur famille ou à des prêteurs qui leur font payer des taux d'intérêt élevés. | UN | ويتعين عليها في أغلب الحالات أن تعتمد على زوجها وأقربائها من الذكور أو على مقرضين يفرضون أسعار فائدة مرتفعة. |
De plus, en cas de concurrence entre deux sûretés prises par des prêteurs en garantie du paiement d'acquisitions, les règles de priorité normales s'appliquent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُطبّق قواعد الأولوية العادية عندما تنشأ منافسة بين حقين ضمانيين احتيازيين للمقرضين. |
:: Comme la plupart des prêteurs se trouvent dans les pays développés, on a suggéré que ces pays eux-mêmes devraient introduire une plus grande transparence et soumettre les prêteurs et les investisseurs internationaux à une supervision et une réglementation plus rigoureuses. | UN | :: نظرا لوجود معظم المقرضين في البلدان المتقدمة النمو فقد ذكر أن هنالك حاجة لزيادة الشفافية والرقابة والتنظيم للمقرضين والمستثمرين الدوليين من قبل هذه البلدان ذاتها. |
Au lieu de garantir le nouveau taux de change, les fonds du FMI ont donc servi à maintenir la convertibilité de la monnaie nationale et la liberté de mouvement des capitaux et à garantir le remboursement des prêteurs étrangers. | UN | وبذلك فإن إقراض الصندوق، بدلاً من أن يضمن سعر الصرف الجديد، قد استهدف ضمان اﻹبقاء على قابلية تحويل العملة المحلية واﻹبقاء على حرية تدفقات رؤوس اﻷموال، وضمان السداد للمقرضين اﻷجانب. |
Assurer la viabilité à long terme de la dette est la responsabilité partagée des prêteurs et des emprunteurs. | UN | والحفاظ على القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل مسؤولية يتقاسمها المقرضون والمقترضون على حد سواء. |
Ainsi, par exemple, le recours aux garanties collectives et aux compétences locales par les ONG s'inspire à dessein des prêts personnels des prêteurs sur gages. | UN | فاستخدام المنظمات غير الحكومية للضمانات الجماعية والمعارف المحلية، على سبيل المثال، يحاكي عن عمد الاقراض القائم على الثقة الشخصية الذي يمارسه المقرضون اﻷفراد. |
Il est très clair que le comportement en dents de scie des prêteurs à court terme et des investisseurs a été en grande partie responsable du déclenchement de la crise. | UN | ومن الواضح بجـــلاء أن سلـــوك الارتفـاع المفاجئ والانخفاض المفاجئ الـــذي يمارسه في اﻷسواق الماليــة المقرضون والمستثمرون على المدى القصير، مسؤول إلى حد كبير عن نشوب اﻷزمة. |
En outre, les déséquilibres doivent être corrigés avant qu'ils ne deviennent ingérables, moyennant une forte contribution des pays excédentaires et une intervention appropriée des prêteurs en dernier ressort régionaux ou mondiaux. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي تصحيح الاختلالات قبل أن تصبح السيطرة عليها مستحيلة، مع مساهمة قوية من قِبل البلدان التي تتمتع بفوائض، وتدخّلٍ مناسب من قِبل الجهات المقرضة الإقليمية أو العالمية التي يُلجأ إليها كملاذ أخير. |
On a suggéré d'inclure, parmi les éléments des propositions financières mentionnés au paragraphe 67, l'obligation pour les consortiums de projet de soumettre des lettres d'intention émanant des prêteurs éventuels ou toute autre pièce prouvant de manière satisfaisante que ces prêteurs s’engagent à fournir le financement nécessaire au projet. | UN | ٦٥١ - واقترح أن يُدرج من بين عناصر العروض المالية المذكورة في الفقرة ٦٧، اشتراط قيام اتحادات المشروع بتقديم خطابات إعلان النوايا تصدرها الجهات المقرضة المحتملة أو أي أدلة مقنعة أخرى تثبت التزامها بتوفير التمويل للمشروع. |
Les solutions les plus fréquentes sont la mise en oeuvre de programmes internationaux de renflouement financés par des prêteurs publics, et la reprise de la dette du secteur privé par le secteur public dans les pays débiteurs. | UN | وكانت الحلول، في معظم الأوقات، تنطوي على صفقات انقاذ دولية تم تمويلها من المقرضين الرسميين، وتحمل القطاع العام في البلدان المدينة لدين القطاع الخاص. |
34. Il n'y a pas de mécanisme qui permette de restructurer sur une grande échelle la dette due par de nombreux emprunteurs privés du secteur des banques ou des entreprises à une multitude de prêteurs étrangers, y compris des prêteurs obligataires. | UN | 34- وليست هناك آلية للقيام بعملية واسعة النطاق في اعادة هيكلة الديون المستحقة على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات. |
3. Droits d’intervention des prêteurs et transfert obligatoire de la concession | UN | ٣ - حقوق المقرضين في التدخل ونقل الامتياز إجباريا |
Pour protéger l’intérêt général, la loi stipule que toute mesure des prêteurs tendant à faire valoir ce droit, dans les conditions à convenir d’un commun accord entre l’autorité contractante et les prêteurs, est subordonnée au consentement de l’autorité contractante. | UN | غير أنه من أجل حماية المصلحة العامة يقتضي القانون موافقة الهيئة المتعاقدة على أي تدبير من جانب المقرضين ﻹنفاذ ذلك الحق ، وفقا لشروط ينص عليها في اتفاق بين الهيئة المتعاقدة والمقرضين . |
Lorsqu'ils n'ont pas accès aux grands établissements financiers ou aux institutions financières formelles, les petits exploitants agricoles doivent se tourner vers des prêteurs qui, en plus de pratiquer des taux usuraires, n'ont pas forcément d'intérêt stratégique à soutenir ou à promouvoir l'innovation. | UN | وقد لا يحصل صغار المزارعين على تمويل من المؤسسات المالية الكبيرة أو الرسمية فيضطرون إلى الاعتماد على مقرضين لا يتعاملون بأسعار فائدة ربوية فحسب بل لا توجد لديهم أيضاً مصلحة استراتيجية تدفعهم إلى دعم الابتكار أو النهوض به. |
Dans l'ensemble, les pays émergents à économie de marché sont des prêteurs nets au reste des pays du monde, finançant les déficits extérieurs des États-Unis et d'autres pays développés. | UN | وإجمالاً، فإن اقتصادات الأسواق الناشئة مقرضة صافية لباقي العالم، وحيث تمول العجز الخارجي للولايات المتحدة وغيرها من الاقتصادات المتقدمة. |
Les femmes continuent également de rencontrer des difficultés à obtenir des prêts, notamment auprès d'organismes financiers, ce qui peut aggraver leur dépendance à l'égard des prêteurs non institutionnels, qui appliquent généralement des taux d'intérêt élevés. | UN | ولا تزال فرص المرأة في الحصول على قروض، ولا سيما القروض الرسمية، أقل من فرص الرجل(). ومن شأن هذا الواقع أن يزيد من اعتماد المرأة على مقرضين من خارج القطاع الرسمي، وهم في العادة يقرضون بأسعار فائدة أعلى(). |
Elles ont normalement recours à des prêteurs itinérants, qui perçoivent des taux d'intérêt élevés. | UN | وعادة ما تلجأ المرأة إلى مقدمي القروض المالية المتجولين الذين يتقاضون معدلات فائدة باهظة. |