"des pratiques coutumières" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات العرفية
        
    • والممارسات العرفية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • ممارسات عرفية
        
    • للممارسات العرفية
        
    La loi de 1963 sur la reconnaissance de la coutume réglemente l'utilisation des pratiques coutumières. UN وينظِّم قانون الاعتراف بالأعراف لعام 1963 اللجوء إلى الممارسات العرفية.
    Ces mariages ne sont pas enregistrés et sont régis par des pratiques coutumières. UN وهذا الزواج لا يسجل وتنظمه الممارسات العرفية.
    La femme nigérienne est donc une citoyenne de seconde zone soumise malgré les dispositions contraires de la Constitution, à l'aléatoire et à l'injustice des pratiques coutumières. UN فالمرأة النيجرية إذن مواطنة من الدرجة الثانية تخضع رغم الأحكام المخالفة للدستور إلى الأهواء وإلى جور الممارسات العرفية.
    Les États Parties favorisent le changement des stéréotypes, des caractéristiques socioculturelles, des pratiques coutumières ou autres de nature à empêcher les personnes handicapées ou leur famille d'exercer leurs droits. UN تشجع الدول الأطراف على تغيير القوالب النمطية والأنماط الثقافية الاجتماعية والممارسات العرفية أو أي طبع آخر يشكل عقبة في طريق ممارسة المعوقين أو أسرهم لحقوقهم.
    De fait, en raison des pratiques coutumières, environ 57 % des filles se marient avant l'âge de 16 ans. UN غير أن قرابة 57 في المائة من الفتيات يتزوجن قبل سن السادسة عشرة بسبب الممارسات التقليدية.
    Les difficultés d'accès des femmes à la terre sont le fait des pratiques coutumières. UN والصعوبات التي تلاقيها المرأة في الحصول على تلك الملكية ناجمة عن ممارسات عرفية.
    En outre, l'Inter Committee for Africa, organisation régionale traitant des pratiques coutumières africaines néfastes, exécutait des programmes en Ouganda. UN وعلاوة على ذلك، تقوم اللجنة المشتركة ﻹفريقيا، التي هي منظمة إقليمية تعمل على التصدي للممارسات العرفية السلبية في افريقيا، بتنفيذ بعض البرامج في أوغندا.
    Cette obligation s'applique également aux situations familiales, notamment le viol conjugal et toutes les formes de violence relevant de la catégorie des pratiques coutumières ou traditionnelles. UN وينطبق هذا الالتزام أيضا على الحالات المنزلية بما في ذلك الاغتصاب الزواجي وجميع أشكال العنف التي تقع ضمن فئة الممارسات العرفية والتقليدية.
    Il devrait adopter des mesures immédiates et concrètes pour décourager le maintien des pratiques coutumières qui sont fortement préjudiciables aux droits des femmes. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    Il devrait adopter des mesures immédiates et concrètes pour décourager le maintien des pratiques coutumières qui sont fortement préjudiciables aux droits des femmes. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    Il devrait adopter des mesures immédiates et concrètes pour décourager le maintien des pratiques coutumières qui sont fortement préjudiciables aux droits des femmes. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    De même, elle pense aussi que la mise en place de capacités et le développement de pratiques locales et régionales, et la formalisation des pratiques coutumières, sont souvent la manière la plus productive de progresser. UN وبالمثل، فهي تؤيد الرأي القائل إن بناء القدرات وتطوير الممارسات المحلية والإقليمية وإضفاء الطابع الرسمي على الممارسات العرفية كثيرا ما تكون طرقا بنَّاءة إلى أقصى درجة في المضي قُدما.
    Le Comité souhaite recevoir des renseignements sur les résultats positifs enregistrés au Libéria dans la lutte contre les stéréotypes et l'élimination des pratiques coutumières débilitantes grâce aux médias et à l'éducation. UN وقالت إن اللجنة مهتمة بالحصول على معلومات عن نجاح ليبريا في مكافحة القوالب النمطية والتخلص من الممارسات العرفية الضارة عن طريق الإعلام والتثقيف.
    Le Qatar a souligné que la plupart des pratiques coutumières préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes avaient disparu du pays grâce à l'amélioration du niveau d'éducation et aux efforts de sensibilisation déployés en matière de santé. UN وأفادت قطر بأن معظم الممارسات العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والفتاة لم يعد لها وجود نظرا لزيادة معدلات التعليم والوعي الصحي.
    Les lois érigeant en infraction des pratiques coutumières préjudiciables telles que la < < Trokosi > > , les rites de veuvage et la mutilation génitale féminine créent le cadre juridique pour des poursuites. UN إن القوانين التي تجرم الممارسات العرفية الضارة، مثل التروكوسي وطقوس الترمل وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، قد وفرت إطارا قانونيا يمكن من رفع القضايا أمام المحاكم.
    En effet, la société nigérienne porte encore fortement l'empreinte de la tradition et des pratiques coutumières qui n'offrent pas de droits égaux à l'homme et à la femme. UN والواقع أن المجتمع النيجري مازال متأثرا بالغ التأثر بالتقاليد والممارسات العرفية التي لا تكفل نفس الحقوق للرجل والمرأة.
    Une loi générale ou statutaire, qui est fondée sur la common law de l'Angleterre, est appliquée au côté du droit coutumier et des pratiques coutumières de la population. UN والنظام القانوني في زامبيا متعدد، فهناك القانون الدستوري الذي يقوم على القانون الانكليزي العام الذي يسري جنبا إلى جنب مع القانون العرفي والممارسات العرفية للشعب.
    39. La majorité de la population du Sud-Soudan a recours aux tribunaux traditionnels, qui rendent la justice en se fondant sur des normes et des pratiques coutumières. UN 39- وتعتمد غالبية سكان جنوب السكان على المحاكم التقليدية التي تقيم العدل وفقا للقوانين والممارسات العرفية.
    Le fait que des pratiques coutumières sont parfois appliquées en lieu et place de la législation interne et que certaines de ces pratiques vont à l'encontre des droits des enfants est un motif de préoccupation supplémentaire. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لتطبيق الممارسات التقليدية أحيانا بدلا من تطبيق القانون المحلي ولأن بعض هذه الممارسات تنتهك حقوق الطفل.
    Mais il faudra un certain temps pour que disparaissent les préjugés face à des pratiques coutumières si bien que l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes s’opérera progressivement et lentement. UN بيد أن تغيير المواقف بشأن الممارسات التقليدية سيستغرق قدرا من الوقت، وهذا يعني أن القضاء على التمييز ضد المرأة سيكون تدريجيا وبطيئا.
    Il n'existe pas de loi qui soutient la spécialisation des professions destinées aux femmes mais il y a des pratiques coutumières qui confinent les femmes dans certaines activités surtout en milieu rural. UN لا توجد قوانين تدعم تخصص المرأة في مهن محددة، ولكن توجد ممارسات عرفية تسند للمرأة أنشطة معينة وخاصة في المناطق الريفية.
    En outre, l'Inter Committee for Africa, organisation régionale traitant des pratiques coutumières africaines néfastes, exécutait des programmes en Ouganda. UN وعلاوة على ذلك، تقوم اللجنة المشتركة ﻹفريقيا، التي هي منظمة إقليمية تعمل على التصدي للممارسات العرفية السلبية في افريقيا، بتنفيذ بعض البرامج في أوغندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more