En abordant la question des pratiques des acteurs non étatiques, l'accord touchait le cœur du problème des enfants soldats. | UN | وأشار إلى أن الاتفاق، بتصديه لممارسات الجهات الفاعلة الأخرى بخلاف الدول، ينفذ إلى صميم مشكلة الجنود الأطفال. |
On ne peut donc affirmer l'existence en la matière de règles de droit coutumier international, mais seulement de tendances dominantes résultant de l'analyse comparée des pratiques des États. | UN | وليس بالإمكان بالتالي تأكيد وجود قواعد ذات صلة في القانون الدولي العرفي، وإنما وجود اتجاهات بارزة نجمت عن التحليل المقارن لممارسات الدول. |
Ce guide facilite une approche intégrée des services policiers et des pratiques des procureures et des procureurs concernant les menaces et d'autres formes de harcèlement criminel au pays. | UN | وهذا الدليل ييسر اتباع نهج متكامل لممارسات الشرطة والادعاء العام بشأن التلصص وأشكال أخرى من المضايقة الإجرامية في شتى أنحاء البلد. |
Ils rendent compte de la diversité des pratiques des États, sont bien étayés par des preuves scientifiques et peuvent servir de base à une négociation. | UN | وهى تعكس طائفة واسعة من ممارسات الدول، تدعمها أدلة علمية، ويمكن أن تشكل قاعدة مشتركة للمفاوضات. |
Il n'y a pas grand risque à essayer et si l'expérience est concluante on pourra ainsi, pas à pas, favoriser un rapprochement des pratiques des comités. | UN | واعتبر أنه لا بأس من القيام بتلك التجربة، فإذا نجحت سيتسنى تدريجياً تحقيق المواءمة فيما بين ممارسات الهيئات. |
Elle tient compte également des pratiques des pays de droit romain et de common law. | UN | وتأخذ مبادرة " ستار " في الاعتبار أيضا ممارسات الولايات القضائية بنوعيها القائم على القانون المدني والقائم على القانون العام. |
Comme de nombreux rapports le relèvent, notamment le rapport le plus récent de la Commissaire générale de l'UNRWA, la situation humanitaire en Cisjordanie et dans la bande de Gaza se détériore sous l'effet des pratiques des autorités d'occupation israélienne. | UN | وكما هو وارد في العديد من التقارير، بما فيها التقرير الأخير للمفوضة العامة للأونروا، فقد تردت الحالة الإنسانية في الضفة الغربية وغزة نتيجة لممارسات سلطات الاحتلال الإسرائيلية. |
Son gouvernement prend des mesures appropriées dans ce domaine, en tenant compte des pratiques des autres États et des autres agences spatiales. | UN | وقال إن حكومة بلده تتخذ الإجراءات المناسبة في هذا المجال، مع إيلاء الاعتبار الواجب لممارسات الدول الأخرى ووكالات الفضاء. |
Pour déterminer la portée du sujet, la CDI devrait tenir compte le plus largement possible des pratiques des États et de la terminologie qu'ils utilisent afin de parvenir à une conception commune qui ne manquerait pas d'influer sur les travaux futurs en la matière. | UN | واقترحت على اللجنة أن تراعي في أثناء تحديدها لنطاق الموضوع أوسع مدى ممكن لممارسات الدول ونهوجها المصطلحية حتى يكون ممكناً إرساء فهم مشترك، رأت أنه سيكون ذا أثر على الأعمال التي يضطلع بها بشأن هذا الموضوع في المستقبل. |
Les rapports ont deux composantes : une description des pratiques des pays, surtout dans les domaines fondamentaux qui ont une incidence directe sur l'action du FMI, et une analyse indépendante, effectuée par le personnel du FMI, concernant la compatibilité de ces pratiques avec la norme sur laquelle porte l'évaluation. | UN | وتتضمن هذه التقارير عنصرين هما: وصف لممارسات البلدان، أساسا في المجالات الرئيسية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أعمال الصندوق، وتعليق مستقل أعده موظفو الصندوق بشأن مدى امتثال تلك الممارسات للمعايير التي يجري تقييمها. |
Le Comité consultatif accepte la conclusion tirée par le Secrétaire général, mais il est d'avis que, compte tenu de la nature évolutive des pratiques des acteurs du secteur aérien, l'Assemblée générale devrait lui demander de continuer à se tenir informé des meilleures pratiques du secteur en la matière. | UN | وتقبل اللجنة الاستشارية الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام، لكن بالنظر إلى الطبيعة المتغيرة لممارسات قطاع السفر بالطائرة، تشجع اللجنة الجمعية العامة مع ذلك على أن تطلب إلى الأمين العام الاستمرار في رصد أفضل الممارسات في هذا المجال. |
Le Forum permanent des pratiques des intervenants de lutte contre l'illettrisme a été mis en place en France par l'Agence nationale de lutte contre l'illettrisme. | UN | 55 - أنشأت الوكالة الوطنية لمكافحة الأمية في فرنسا " المنتدى الدائم لممارسات النشطاء في مجال مكافحة الأمية " . |
Le Sous-Comité a de plus avancé dans son bilan des pratiques des États et des organisations internationales concernant l'enregistrement des objets spatiaux sur le registre des Nations Unies, conformément aux dispositions de la Convention sur l'immatriculation des objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique, afin de repérer les éléments communs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أحرزت اللجنة الفرعية تقدما في استعراضها لممارسات الدول والمنظمات الدولية في تسجيل الأجسام الفضائية في سجل الأمم المتحدة المنشأ بموجب اتفاقية تسجيل الأجسام المُطلقة في الفضاء الخارجي، بغية تحديد العناصر المشتركة. |
S'agissant des cadres institutionnels de l'insolvabilité, la Banque mondiale a organisé, en 2003 et 2004, des Forums mondiaux destinés à encourager, entre les juges qui supervisent les affaires d'exécution commerciale et d'insolvabilité, l'instauration d'un dialogue devant aider à produire un Guide des pratiques des tribunaux d'insolvabilité. | UN | وفي ميدان الأطر المؤسسية المتصلة بالإعسار، عقد البنك الدولي ملتقيين عالميين للقضاة في عامي 2003 و 2004 من أجل تشجيع الحوار بين القضاة الذين يشرفون على الإنفاذ التجاري وحالات الإعسار، ومن أجل مساعدة البنك الدولي على إعداد دليل لممارسات المحاكم في مجال الإعسار. |
b) Cette situation met également en évidence l'extrême importance des pratiques des donateurs en matière de financement dans la recherche d'une cohésion à l'échelle du système. | UN | (ب) ويبرز هذا أيضا الأهمية المحورية لممارسات التمويل التي يتّبعها المانحون في تحقيق الاتساق العام ضمن المنظومة. |
L'intérêt des directives, qui ont été rédigées sur la base de l'hypothèse que cette convention correspondait au droit international général, se ressent inévitablement de la grande diversité des pratiques des États dans ce domaine. | UN | كما أن قيمة المبادئ التوجيهية التي تمت صياغتها انطلاقاً من أن الاتفاقية تتفق مع القانون الدولي العام تأثرت بالحتم بتشكيلة واسعة من ممارسات الدول في هذا المجال. |
D'une part, les pays en développement qui ont une proportion plus faible de personnes âgées sont susceptibles de bénéficier des pratiques des pays où le vieillissement n'est pas un phénomène nouveau. | UN | فمن جهة، قد تستفيد البلدان في المناطق النامية التي بها نسب أقل من المسنين من ممارسات تلك البلدان التي أصبحت الشيخوخة فيها ظاهرة أطول أمدا. |
C'est pourquoi cette Cour s'inspire des pratiques des États membres de la CARICOM, des constitutions et législations de la région, de la jurisprudence et de divers autres textes faisant autorité pour définir les règles du droit international. | UN | وبناء على ذلك، تنظر هذه المحكمة في الإثباتات المستمدة من ممارسات الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية ودساتير وتشريعات المنطقة والقرارات القضائية ومختلف الآراء الموثوقة من أجل تحديد قواعد القانون الدولي. |
La stratégie nationale de poursuite des auteurs de crimes de guerre prévoit l'harmonisation des pratiques des tribunaux dans les affaires de crimes de guerre. | UN | 66 - تدعو استراتيجية محاكمة مرتكبي جرائم الحرب أيضا إلى المواءمة بين ممارسات المحاكم في قضايا جرائم الحرب. |
Son approbation par l'Assemblée générale sera une contribution importante à la codification et au développement progressifs du droit international et à l'harmonisation des pratiques des États dans ce domaine. | UN | وسيسهم اعتماد الجمعية العامة لهذا المشروع إسهاما كبيرا في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي، وفي تحقيق الاتساق بين ممارسات الدول في هذا المجال. |
31. L'élaboration de manuels et d'autres produits par l'Initiative StAR se fondent notamment sur les contributions de praticiens de pays développés et en développement ainsi que de différentes régions et tient compte des pratiques des pays de droit romain et de common law. | UN | 31- تشمل صياغة الأدلة العملية وسائر المنتجات الصادرة عن مبادرة " ستار " مساهمات خبراء ممارسين من بلدان متقدمة ونامية ومن مختلف المناطق، وتراعى فيها ممارسات الولايات القضائية القائمة على نظامي القانون المدني والعام. |