"des pratiques exemplaires" - Translation from French to Arabic

    • أفضل الممارسات
        
    • لأفضل الممارسات
        
    • للممارسات الجيدة
        
    • وممارسات فضلى
        
    Les actions qui ont été menées dans des pays comme la Colombie et le Kenya offriront des pratiques exemplaires à partir desquelles on pourra travailler. UN وإن العمل الذي تم القيام به في بلدين مثل كولومبيا وكينيا سوف يوفر أفضل الممارسات لاتباعها.
    Les mesures prises pour empêcher la traite des êtres humains et la violence familiale pouvaient être considérées comme des pratiques exemplaires. UN ويمكن اعتبار الخطوات المتخذة لمنع الاتجار بالأشخاص والعنف الأسري أمثلة على أفضل الممارسات.
    Dans toutes les activités qu'elle a menées de 2008 à 2010, l'organisation a mis au point des pratiques exemplaires en matière de transparence. UN في جميع أنشطتها بين الأعوام 2008 و 2010 وضعت المنظمة أفضل الممارسات المتعلقة بالشفافية.
    Sensibilisation, maîtrise des savoirs et mise en commun des pratiques exemplaires UN الدعوة وإدارة المعارف وتبادل أفضل الممارسات
    Inventaire des pratiques exemplaires de réglementation des services d'utilité publique, en vue d'une harmonisation des politiques énergétiques UN خلاصة وافية لأفضل الممارسات في مجال تنظيم المرافق: نحو المواءمة بين سياسات الطاقة
    Par ailleurs, la délégation thaïlandaise se félicite de ce que la Rapporteure spéciale a l'intention de se rendre dans certains pays et d'y prendre connaissance des pratiques exemplaires. UN وقالت إن وفد بلدها يرحب أيضا بنية المقررة الخاصة زيارة البلدان وتَعَلُّم أفضل الممارسات.
    Outils d'orientation basés sur des pratiques exemplaires d'ici à 2006 UN أدوات توجيهية تستند إلى أفضل الممارسات بحلول 2006
    Les méthodes d'enquête reposent sur des principes scientifiques et des pratiques exemplaires reconnues à l'échelle internationale, et elles sont pleinement documentées. UN وتتماشى أساليب الاستقصاء مع المبادئ العلمية ومع أفضل الممارسات المعترف بها دوليا، وهي موثقة بالكامل.
    De l'avis général, il importe de mettre au point des normes méthodologiques, sous la forme d'instruments, modules et questionnaires rigoureusement validés, ainsi que des pratiques exemplaires en matière de conception et de réalisation des enquêtes. UN ويوجد توافق واسع النطاق في الآراء على ضرورة وضع معايير منهجية على هيئة أدوات ونماذج وأسئلة للاستقصاء يتم التحقق منها بشكل صارم، وكذلك أفضل الممارسات في تصميم الاستقصاءات وتنفيذ العمل الميداني.
    Il a été tenu compte des pratiques exemplaires telles qu'examinées par le Comité de déontologie des Nations Unies. UN وأخذت في الاعتبار أفضل الممارسات التي جرت مناقشتها في لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    Elle a également suggéré des pratiques exemplaires et des expériences analogues qui pourraient être utiles pour renforcer et garantir l'indépendance des institutions nationales. UN وعُرِضَ أيضاً تقاسم أفضل الممارسات والخبرات المقارنة للمساعدة في تعزيز استقلال المؤسسات الوطنية وضمانه.
    des pratiques exemplaires mises en œuvre pour contrer la violence et la radicalisation et empêcher les jeunes de sombrer dans l'extrémisme ont été présentées. UN وعُرضت أيضا في هذا الاجتماع نُهُج مستندة إلى أفضل الممارسات لمعالجة العنف والراديكالية ومنع الشباب من الوقوع في التطرف.
    Tous ces secteurs sont représentés au sein du Comité directeur des pratiques exemplaires, qui pilote le programme. UN ولجميع هذه القطاعات تمثيل في جنة تسيير أفضل الممارسات التي توجه البرنامج.
    i) Nombre accru de processus nationaux de planification du développement qui intègrent des pratiques exemplaires à la gestion des ressources naturelles UN ' 1` زيادة عدد عمليات التخطيط الإنمائي الوطني التي تشمل اتباع أفضل الممارسات في مجال إدارة الموارد الطبيعية
    Il s'agira donc de faire l'inventaire des pratiques exemplaires en vigueur à l'intérieur comme à l'extérieur du système des Nations Unies, qui pourraient être adoptées par tous les organismes des Nations Unies. UN وبالتالي سيحدد الاستعراض أفضل الممارسات التي يمكن أن تتبعها مؤسسات النظام الموحد، داخل المنظومة وخارجها على السواء.
    Leur objectif global est de déterminer des pratiques exemplaires dans ce domaine. UN وسيكون الهدف العام للمبادرة هو تحديد أفضل الممارسات لإصدار سندات تمليك الأراضي المجتمعية.
    L'Organisation joue un rôle moteur qui consiste à promouvoir la condition de la femme à l'échelle mondiale en encourageant l'adoption de normes internationales et en assurant la diffusion d'informations relatives à des pratiques exemplaires dans ce domaine. UN والأمم المتحدة بمثابة عامل حفاز لدفع عجلة البرنامج العالمي بشأن قضايا المرأة، والنهوض بالمعايير والقواعد الدولية، ونشر أفضل الممارسات.
    La délégation canadienne engage instamment le PNUCID à continuer de jouer un rôle directeur dans la diffusion des pratiques exemplaires et l'adoption d'une approche équilibrée de la problématique des drogues. UN وحث برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على الاستمرار في الاضطلاع بدور رائد في نقل المعلومات عن أفضل الممارسات واتباع نهج متوازن بشأن قضايا المخدرات.
    Elles fournissent des ressources stratégiques, y compris sous forme d'assistance technique, dans des domaines comme la gouvernance, la création d'institutions, le renforcement des capacités et la promotion des pratiques exemplaires. UN فهي تتيح موارد استراتيجية في شكل مساعدة تقنية لمجالات من قبيل الحوكمة وبناء المؤسسات والقدرات والترويج لأفضل الممارسات.
    :: Systématisation et diffusion des pratiques exemplaires dans tout le secteur UN :: التنظيم المنهجي لأفضل الممارسات وتعميمها على نطاق جميع القطاعات الصناعية
    De leur côté, les États devraient apporter leur concours à de telles expériences en donnant des avis et en adoptant des pratiques exemplaires dans le cadre de leurs politiques d'emploi. UN وينبغي أن تدعم الدول هذه التجارب بتوفير المشورة وضرب أمثلة للممارسات الجيدة في سياستها هي المتعلقة بالتشغيل.
    Ces systèmes viseraient à améliorer la gestion du secteur ainsi que la formulation et la mise en œuvre de stratégies, en mettant à disposition des chiffres de référence, des pratiques exemplaires et des informations statistiques adaptés. UN وتهدف تلك النظم إلى تحسين التدبير القطاعي وصياغة الاستراتيجيات وتنفيذها، وذلك بإتاحة معايير إرشادية مناسبة وممارسات فضلى ومعلومات إحصائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more