"des pratiques non" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات غير
        
    • ممارسات غير
        
    • للممارسات غير
        
    • بممارسات غير
        
    • والممارسات غير
        
    En outre, le Conseil doit respecter le principe de la transparence dans ses activités et se garder des pratiques non démocratiques et des programmes de travail secrets. UN وفضلا عن ذلك لابد للمجلس أن يحترم مبدأ الوضوح والشفافية في عمله وأن يتجنب الممارسات غير الديمقراطية والبرامج الخفية.
    Le rôle joué par les procureurs pour faire prévaloir des pratiques non discriminatoires UN دور المدعين العامين في ضمان الممارسات غير التمييزية
    Les coopératives de production doivent pour leur part respecter les normes internationales du travail et adopter des pratiques non discriminatoires. UN والمتوقع أن تقوم تعاونيات المنتجين بدورها بمراعاة قواعد العمل الدولية واعتماد الممارسات غير التمييزية.
    Cette situation a parfois permis le recours à des pratiques non désirables quant au déroulement des réunions publiques. UN وفي بعض الأحيان أدى النظام الداخلي المؤقت إلى ممارسات غير مرغوب فيها في إدارة جلساته العلنية.
    Ces facteurs entraînent souvent une importante divergence entre les intérêts du propriétaire de la forêt et ceux de la société, ainsi que des pratiques non durables. UN وكثيرا ما تؤدي هذه العوامل إلى تفاوت شاسع فيما بين مصالح مالك الغابة والمصالح اﻹجمالية للمجتمع، وكذلك إلى ممارسات غير مستدامة.
    Dans certaines régions, la croissance rapide de l'aquaculture est imputable à des pratiques non durables qui ont des incidences négatives sur le milieu marin dont dépend le rendement de l'aquaculture. UN وقد حدث نمو سريع في تربية الأحياء المائية في بعض المناطق نتيجة للممارسات غير المستدامة التي تؤثر سلبا على البيئة البحرية التي تعتمد عليها غلة الأحياء المائية.
    Parmi les causes les plus fréquemment citées de la dégradation des terres, figure la pénurie de terres et autres ressources accessibles aux ménages ruraux, une situation qui conduit ces derniers à recourir à des pratiques non viables < < car les gens désespérés cherchent à satisfaire leurs besoins en détruisant leur propre environnement > > ; UN :: ومن بين العوامل التي يكثر ذكرها بأنها مسببة لتدهور الأراضي قلة الأراضي وغيرها من الموارد المتاحة للأسر المعيشية في الأرياف، مما يؤدي بها إلى القيام بممارسات غير مستدامة " لأن الناس اليائسين يسعون إلى تلبية حاجاتهم ولو كان ذلك على حساب بيئتهم " ؛
    La situation de la trésorerie s'est aggravée du fait du niveau élevé des compensations et par des pratiques non orthodoxes de prélèvements à la source. UN ومما زاد حالة الخزينة تفاقما ارتفاع مستوى التعويضات والممارسات غير التقليدية المتمثلة في الاستقطاع من المصدر.
    Nous demandons encore une fois la fin des pratiques non viables à long terme et dommageables, comme la pêche au filet dérivant, l'immersion de déchets près des côtes et la pollution en haute mer. UN وندعو مرة أخرى إلى إنهاء الممارسات غير المستدامة والضارة، مثل صيد الأسماك بالشباك العائمة، وإلقاء النفايات في البحر وتلوث أعالي البحار.
    Au contraire, les mesures rétrogrades perpétuent des pratiques non durables et menacent constamment la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels en général et les droits à l'eau et à l'assainissement en particulier. UN بل على العكس من ذلك ستطيل الخطوات التراجعية من عمر الممارسات غير القابلة للاستدامة وتشكل تهديداً مستمراً للإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عموماً، وللحق في المياه والصرف الصحي خصوصاً.
    En fait, des heures supplémentaires du Gouvernement ont permis d'offrir aux femmes des occupations dans des domaines traditionnellement dominés par les hommes, en égalisant l'accès à l'enseignement, à la formation professionnelle et technique et aussi par des pratiques non discriminatoires dans l'emploi. UN في الواقع، عملت الحكومات المتعاقبة بمرور الزمن على ضمان وجود مكان للمرأة في المهن التي يسيطر عليها الذكور تقليدياً، وذلك من خلال المساواة في الوصول إلى التعليم والتدريب المهني والتقني، وربما أيضاً من خلال الممارسات غير التمييزية في سياسات التوظيف.
    2.15 La Commission de la fonction publique a adopté des politiques veillant à assurer des pratiques non discriminatoires. UN 2-15 ولجنة الخدمة العامة لديها سياسات لمتابعة الممارسات غير التمييزية.
    Dans les écoles, par exemple, des politiques ont été formulées pour encourager des pratiques non discriminatoires et le respect de la diversité, y compris dans le domaine sexuel, et pour encourager les filles à s'intéresser à des disciplines non traditionnelles. UN وقالت إنه في المدارس، مثلاً، جرى وضع سياسات لتشجيع الممارسات غير التمييزية واحترام التنوع، بما يشمل التوجّه الجنسي، وإثارة اهتمام الفتيات بالنظم غير التقليدية.
    Il se peut néanmoins que, dans certains cas, l'on n'ait pas besoin de fonds supplémentaires, mais qu'il suffise d'éviter de recourir à des pratiques non viables, notamment en abandonnant des politiques qui favorisent le défrichage des terres à des fins spéculatives ou subventionnent les intrants chimiques. UN غير أنه قد يكون من الضروري، في بعض الحالات، تجنب الممارسات غير المستدامة بدلا من البحث عن تمويل إضافي. وقد ينطوي هذا على وقف العمل بالسياسات القديمة التي كانت تكافئ القطع الافتراضي لﻷشجار لتمهيد اﻷراضي للزراعة أو المدخلات الكيميائية المعانة.
    A contrario, il semble exister de très nombreux exemples d’investissements dans des pratiques non durables. UN ومن جهة أخرى، هناك فيما يبدو أمثلة وفيرة على اﻹستثمار في ممارسات غير مستدامة.
    L’enquête a aussi porté sur une affaire dans laquelle un entrepreneur, bien qu’approuvé par le bureau du Liban, a appliqué des pratiques non éthiques, notamment en présentant une garantie bancaire falsifiée dans le cadre d’un projet de construction. UN باﻹضافة إلى ذلك، جرى في سياق التحقيق استعراض حالة تعرضت فيها الوكالة إلى ممارسات غير أخلاقية من جانب أحد المقاولين.
    Cela offre de formidables possibilités d'orienter l'investissement vers des infrastructures plus respectueuses de l'environnement, plutôt que vers des pratiques non durables. UN ويمثل ذلك قدرةً كبيرة على تحفيز الاستثمارات للاتجاه نحو هياكل أساسية أكثر اخضراراً بدلاً من اعتماد ممارسات غير مستدامة.
    Même leurs grands-parents hésitent à leur parler des méthodes d’antan, qui disparaissent vite et sont presque entièrement remplacées par des pratiques non viables. UN وحتى أجداد هذا الجيل من الطلبة يذكرون أشياء قليلة عن الطرق القديمة، التي تختفي حاليا بسرعة وتحل محلها كليا تقريبا ممارسات غير مستدامة.
    De tels projets pourraient également offrir de grands avantages sur le plan social en améliorant la sécurité alimentaire, ce qui contribuerait du même coup à prévenir des pratiques non viables de gestion des terres. UN ومن شأن هذه المشاريع أيضا أن تجلب منافع اجتماعية كبيرة برفع مستوى الأمن الغذائي، ما سيساعد بدوره على منع اللجوء إلى ممارسات غير مستدامة فيما يتعلق بإدارة الأراضي.
    Il ne devrait plus y avoir place pour des pratiques non démocratiques, des ordres du jour secrets, un manque de transparence ou une indifférence à l'égard des points de vue de la communauté internationale, dont on est témoin à l'Assemblée générale. UN وينبغي ألا يكون هناك مجال للممارسات غير الديمقراطية، وجداول اﻷعمال الخفية، والافتقار إلى الوضوح أو عدم الاكتراث بآراء المجتمع الدولي المعبر عنها في الجمعية العامة.
    Le rapport qui en est résulté, intitulé " Les collectivités locales et Action 21 " , a montré que les gouvernements s'attaquaient davantage aux manifestations superficielles des pratiques non viables plutôt qu'à leurs causes profondes. UN ويكشف التقرير النهائي المعنون " تصورات القواعد الشعبية بشأن جدول أعمال القرن ٢١ " أن الحكومات تعالج المظاهر السطحية للممارسات غير المستدامة بدلا من أن تعالج أسبابها الجوهرية.
    14. Plusieurs exemples de dégradation des sols en Amérique latine ont été présentés, faisant intervenir des pratiques non durables comme la culture de la canne à sucre et du coton avec ses effets, l'agriculture intensive et le surpacage sur les hauts plateaux peuplés. UN 14- وقُدمت عدة أمثلة عن حالات تردي الأراضي في أمريكا الجنوبية؛ وهي تتعلق بممارسات غير مستدامة مثل تأثير زراعة قصب السكر والقطن، والزراعة المكثفة، والإجهاد الناجم عن الرعي المفرط في المرتفعات المأهولة.
    Les fournisseurs s'engagent à respecter les règles internationales relatives au travail, à suivre des pratiques non discriminatoires et à ne pas avoir recours au travail des enfants. UN ويتفق الموردون العاملون بهذه الآلية على اتباع معايير العمل الدولية والممارسات غير التمييزية، ونبذ عمل الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more