"des pratiques religieuses" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات الدينية
        
    • والممارسات الدينية
        
    • ممارسات دينية
        
    • بممارسات باسم الدين
        
    • الممارسة الدينية
        
    Les incidences des pratiques religieuses et coutumières sur les petites filles UN أثر الممارسات الدينية والتقليدية على الطفلة
    Le Pacte ne prévoit en aucune manière la suppression des pratiques religieuses. UN فالعهد لا ينص، بأي حال من اﻷحوال، على إبطال الممارسات الدينية.
    Des investissements considérables avaient été consacrés à la protection des pratiques religieuses, de l'identité culturelle et d'autres éléments du patrimoine des minorités ethniques. UN وجرى توظيف استثمارات ضخمة لحماية الممارسات الدينية والهويات الثقافية وغيرها من موروثات الأقليات العرقية.
    Il existe encore cependant des mariages précoces et forcés dans certaines régions du pays sous l'influence des coutumes et des pratiques religieuses erronées attribuées à l'Islam. UN ولا تزال توجد، مع هذا، حالات من حالات الزواج المبكر والقسري في بعض المناطق تحت تأثير التقاليد والممارسات الدينية المعزاة خطأ إلى الدين الإسلامي.
    Cette violence peut prendre parfois des formes d'autant plus cruelles et moralement inacceptables qu'elle trouve son fondement dans des pratiques religieuses. UN ويمكن لهذا العنف أن يأخذ أحياناً أشكالاً قاسية وغير مقبولة أخلاقياً خاصة عندما يرجع أساسه إلى ممارسات دينية.
    e) À condamner la violence contre les femmes et les filles et à ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques religieuses ou culturelles pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence; UN (ه) أن تدين العنف ضد المرأة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات باسم الدين أو الثقافة للتنصل من التزاماتها بالقضاء على هذا العنف؛
    La Tanzanie devrait considérer la possibilité de demander l'aide d'autres pays africains pour régler la persistance des pratiques religieuses, coutumières et traditionnelles, préjudiciables aux femmes, un problème qu'ils ont en commun. UN ويتعين على تنزانيا أن تفكر في إمكانية التماس المساعدة من بلدان أفريقية أخرى في معالجة استمرار الممارسات الدينية والعرفية والتقليدية الضارة بالمرأة، وهي مشكلة تتقاسمها تلك البلدان.
    Il s'agit notamment, selon l'Etat considéré, des pratiques religieuses et sociales, du droit coutumier, de l'administration de la justice civile et pénale, de la propriété et de la cession des terres et des ressources. UN أما هذه المجالات فهي تعني بصفة خاصة وحسب الولاية المعنية الممارسات الدينية والاجتماعية، والقانون العرفي، وإقامة العدل في القضايا المدنية والجنائية، وملكية اﻷراضي والموارد ونقل ملكيتها.
    des pratiques religieuses, culturelles et traditionnelles discriminatoires, qui ne favorisent pas les filles et ont pour elles des conséquences nuisibles, persistent sur le continent africain. UN 105- وما زالت الممارسات الدينية والثقافية والتقليدية التمييزية التي ليست في صالح الطفلة وتؤثر عليها تأثيراً سلبيا مستمرة في القارة.
    Cela est de nature à comprendre la variété extrême des pratiques religieuses relativement à la condition de la femme, à travers le monde et parfois la contradiction entre ces pratiques au sein d'une même religion ou l'existence d'une même pratique ou norme dans des religions pourtant différentes. UN ومن شأن ذلك أن يُفسر لنا الاختلاف الفائق في الممارسات الدينية المتعلقة بالمرأة عبر العالم، وتناقض هذه الممارسات أحياناً داخل نفس الدين أو وجود الممارسات أو المعايير نفسها في أديان مختلفة.
    43. La pénalisation des propos diffamatoires à l'égard des religions peut, sans atteindre un niveau interdit par le droit international, limiter la mise en question des pratiques religieuses empiétant éventuellement sur d'autres droits de l'homme. UN 43- ويمكن لتجريم الخطاب الذي يشهِّر بالأديان، ولو أنه لا يرقى إلى أشكال التعبير التي يحظرها القانون الدولي، أن يؤدي إلى تقييد مناقشة الممارسات الدينية التي قد تنتهك حقوقاً أخرى من حقوق الإنسان.
    De plus, étant donné l'importance des pratiques religieuses dans le pays, les chefs religieux ont reçu pour instructions de s'élever, lors des prières du vendredi, contre la violence domestique. UN وأضافت أنه بالنظر إلى أهمية الممارسات الدينية في البلد فقد صدرت تعليمات إلى الزعماء الدينيين بالتكلم في خطبة صلاة الجمعة ضد العنف المنزلي.
    La Pologne n’est pas le seul pays où des pratiques religieuses établies sont remises en question. De vives polémiques sur l’abattage rituel et la circoncision ont récemment agit�� d’autres pays occidentaux, comme l’Allemagne, la France, les Pays-bas et même la Nouvelle-Zélande. News-Commentary وبولندا ليست البلد الوحيد الذي يشهد تشكيكاً في الممارسات الدينية الراسخة. فمؤخراً دارت مناقشات محتدمة في بلدان غربية، مثل ألمانيا وفرنسا وهولندا ونيوزيلندا، حول الذبح الديني والختان.
    Ayant entendu des opinions diverses, le Ministère de l'éducation a jugé important de pouvoir «encourager la formation de familles stables et unies, en tenant compte des pratiques religieuses, des croyances et des valeurs des citoyens à l'égard de la sexualité». UN وقد رأت وزارة التعليم، إزاء اختلاف اﻵراء وتعددها، أهمية العمل على " تشجيع تكوين أسر مستقرة وموحدة " ، مع مراعاة نوع الممارسات الدينية والعقائد والقيم الجنسية للمواطنين.
    Les mesures de répression visant à endiguer ou à limiter des pratiques religieuses ou traditionnelles ou à assimiler de force des populations peuvent susciter une opposition et créer une plate-forme commune autour de laquelle les communautés ciblées peuvent se rassembler. UN ذلك أن التدابير القمعية الرامية إلى فرض الرقابة على الممارسات الدينية أو التقليدية أو تقييدها أو إلى الإجبار على التعايش من شأنها أن تؤدي إلى تحميس المعارضة وإحداث جبهة موحدة تلتف حولها الطوائف المستهدفة.
    Il était interdit de tourner en ridicule ou d'empêcher les manifestations des traditions culturelles ethniques et des pratiques religieuses, ou de s'engager dans toute activité ayant pour objectif l'assimilation forcée des minorités nationales. UN ويحظر القانون الاستهزاء بممارسات التقاليد الثقافية اﻹثنية والممارسات الدينية كما يحظر الوقوف حائلا دونها والاشتراك في أي نشاط يكون الهدف منه هو إجبار اﻷقليات القومية على الذوبان في سكان البلد.
    Cependant, en dépit de la protection de jure dont bénéficient les femmes, il n'existe pas encore de règles d'application qu'elles pourraient invoquer lorsqu'elles font l'objet de discrimination dans le domaine des coutumes, des comportements et des pratiques religieuses. UN غير أنه رغم توفير الحماية القانونية للمرأة، لا توجد بعد قوانين إنفاذ ﻹنصافها عندما تتعرض للتمييز من قبل العادات والمواقف والممارسات الدينية التمييزية.
    Certaines informations signalent cependant des pratiques religieuses, culturelles et sociales qui empêchent les filles de fréquenter l'école. UN ومع ذلك، يجري اﻹبلاغ عن ممارسات دينية وثقافية واجتماعية تمنع البنات من الالتحاق بالمدارس.
    Il importe de noter que les pratiques néfastes à éliminer comprennent des pratiques religieuses et sociales en plus des pratiques traditionnelles. UN ويُرجى ملاحظة أن الممارسات الضارة التي تم النظر في امكانية القضاء عليها تشمل ممارسات دينية واجتماعية فضلا عن الممارسات الاجتماعية.
    e) À condamner la violence contre les femmes et les filles et à ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques religieuses ou culturelles pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence; UN (ه) أن تدين العنف ضد المرأة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات باسم الدين أو الثقافة للتنصل من التزاماتها بالقضاء على هذا العنف؛
    Sa délégation est également d'avis que les libertés fondamentales permettent aux individus de critiquer des pratiques religieuses sans crainte de représailles. UN وإن كان وفده لا يشجع على أفعال تشكِّل اعتداءً على تقاليد دينية معينة، فهو يعتقد أيضاً بأن الحريات الأساسية تقتضي تمكين جميع الأشخاص من انتقاد الممارسة الدينية دون خوف من الانتقام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more