"des pratiques traditionnelles préjudiciables" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات التقليدية الضارة
        
    • لممارسات تقليدية ضارة
        
    • بالممارسات التقليدية الضارة
        
    • الممارسات التقليدية المؤذية
        
    • الممارسات التقليدية التي تضر
        
    Les campagnes d'éducation et de sensibilisation ont montré leur efficacité quant à l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وقد أثبتت حملات التعليم والتوعية فاعليتها في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة.
    L'éradication des pratiques traditionnelles préjudiciables y a été présentée comme prioritaire dans le cadre du développement de la médecine de la procréation en Afrique. UN وقُدم استئصال الممارسات التقليدية الضارة بوصفه من أولويات النهوض بالصحة الإنجابية في السياق الأفريقي.
    La violation continue des droits de la personne humaine de la fillette que constituent des pratiques traditionnelles préjudiciables est un sujet de profonde préoccupation. UN وأكد أن الانتهاك المستمر لحقوق اﻹنسان للطفلة من خلال الممارسات التقليدية الضارة يعتبر مصدر قلق بالغ.
    D'autres procédures contribuent à faire prendre davantage conscience des pratiques traditionnelles préjudiciables et des autres formes de violence contre les femmes. UN وهناك إجراءات خاصة أخرى أسهمت في زيادة الوعي بالممارسات التقليدية الضارة وغيرها من أشكال العنف ضد المرأة.
    L'adoption et la mise en œuvre de stratégies de prévention des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé de la mère et de l'enfant; UN اعتماد وتنفيذ استراتيجيات حظرٍ لمكافحة الممارسات التقليدية المؤذية لصحة الأم والطفل؛
    D'autre part, des pratiques traditionnelles préjudiciables, telles que les mariages précoces et les mutilations génitales effectuées sur les femmes, constituent un problème majeur. UN بالإضافة إلى أن الممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر وختان الإناث تمثل مشكلات خطيرة.
    Plusieurs États Membres ont signalé qu’ils avaient apporté des amendements à leurs lois expressément pour traiter des pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 7 - وقدم العديد من الدول الأعضاء تقارير عن الإصلاحات القانونية الموجهة بصفة خاصة ضد الممارسات التقليدية الضارة.
    Pour ce qui est de l’élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables, le FNUAP a concentré ses efforts sur les activités de plaidoyer, l’éducation, la formation et la recherche. UN وتركزت الجهود التي يبذلها الصندوق في مجال القضاء علــى الممارسات التقليدية الضارة علــى الدعوة والتوعية الجماهيرية والتدريب والبحث.
    Par exemple, il pourrait formuler des observations au sujet du Plan d'action visant à l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables affectant la santé des femmes et des enfants ou suivre la mise en oeuvre de ce plan dans le cadre de l'examen des rapports des États parties. UN فهي قد تود، على سبيل المثال، أن تعلق على خطة العمل المتعلقة بالقضاء على الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال أو أن تنظر في تنفيذها عند استعراضها لتقارير الدول اﻷطراف.
    La Commission de la condition de la femme devrait normalement aborder la question des pratiques traditionnelles préjudiciables affectant la santé des femmes et des enfants à sa session de 1998 lorsqu'elle examinera certains de ces sujets de préoccupation. UN ومن المتوقع أن يثار موضوع الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال خلال دورة ١٩٩٨ للجنة المعنية بمركز المرأة عند استعراضها لعدد، على اﻷقل، من هذه المجالات.
    Quelques plans d'action traitent des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des petites filles et la majorité des plans ne mentionnent même pas cette question. UN وتتناول بعض خطط العمل مسألة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، غير أن معظم خطط العمل الوطنية قد أغفلت الاشارة الى هذه المسألة.
    Cette analyse permettra au Rapporteur spécial de faire des recommandations pour une action future quant à l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables aux niveaux national, régional et international, ainsi que des propositions pour une meilleure mise en oeuvre du Plan d'action. UN وسيسمح هذا التحليل للمقررة الخاصة بأن تقدم توصيات لاتخاذ إجراءات في المستقبل للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة على المستويات الوطنية واﻹقليمية والدولية، واقتراحات لتنفيذ خطة العمل على نحو أفضل.
    Ainsi, pour la première fois, la question des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants s'inscrivait dans le cadre des droits de l'homme et s'y renforçait de plus en plus au fil des années. UN وهكذا اندرجت الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، للمرة اﻷولى في إطار حقوق اﻹنسان وتعززت أكثر فأكثر على مر السنين.
    Promouvoir les droits des femmes et des enfants en Afrique par l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables en général et des mutilations génitales féminines en particulier, et promouvoir des pratiques allant dans le sens du bien-être des femmes et des enfants; UN الترويج لحقوق المرأة والطفل في أفريقيا من خلال القضاء على الممارسات التقليدية الضارة عموما وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث بوجه خاص، والترويج للممارسات التي تفضي إلى رفاه المرأة والطفل.
    La cadence avec laquelle ces modifications seront réalisées dépendra des ressources disponibles et de la capacité des gouvernements et des dirigeants de la société à abandonner des pratiques traditionnelles préjudiciables qui subsistent encore. UN ويعتمد معدل تحقيق ذلك على مدى توافر الموارد وعلى قدرة الحكومات وقادة المجتمع على التخلص من الممارسات التقليدية الضارة التي ما زالت موجودة.
    - Prévalence des pratiques traditionnelles préjudiciables UN - معدلات انتشار الممارسات التقليدية الضارة
    Regrettant vivement que le Rapporteur spécial continue de rencontrer de sérieuses difficultés dans l'accomplissement de son importante tâche en raison de l'absence de réponses de nombreux gouvernements concernés par les pratiques traditionnelles nocives sur les mesures prises en vue de mettre en œuvre le Plan d'action visant à l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables, UN وإذ تعرب عن بالغ أسفها لأن المقررة الخاصة لا تزال تواجه صعوبات جدية في أدائها لمهمتها الهامة بسبب عدم ورود ردود من العديد من الحكومات المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بشأن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ خطة العمل للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة،
    Enfin, il est très préoccupé par la poursuite généralisée des pratiques traditionnelles préjudiciables et par leur impact sur les filles, malgré l'interdiction officielle de certaines de ces pratiques, comme les mutilations génitales féminines. UN وأخيراً، يساور اللجنة قلق شديد إزاء استمرار الممارسات التقليدية المؤذية على نطاق واسع وأثرها على البنات رغم عدم شرعية بعض هذه الممارسات كتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    La réduction de la mortalité infantile et l'obligation pour les Etats de favoriser l'abolition des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants demeurent prioritaires. UN ويبقى في جملة اﻷولويات خفض وفيات الرضع واﻷطفال وواجب الدول في تشجيع إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more