Or, le manque de coordination dans ce domaine peut compromettre les acquis des premières phases du programme. | UN | وقد يؤدي غياب التنسيق على هذا النحو إلى فقدان المكاسب المحصلة في المراحل الأولى للبرنامج العام. |
Deux délégations suggèrent également que l'intégration sur place serait inappropriée au cours des premières phases d'une situation de réfugiés dans la mesure où elles pourraient constituer un facteur d'attraction. | UN | ولاحظ وفدان أيضاً أن الإدماج المحلي يكون حلاً غير مناسب أثناء المراحل الأولى لحالة لاجئين، إذ يمكنه أن يشكّل عامل جذب. |
:: Les projets à impact rapide peuvent jouer un rôle important au cours des premières phases d'une opération de consolidation de la paix. | UN | :: يمكن للمشاريع ذات الأثر السريع أن تؤدي دورا هاما في المراحل الأولى من عمليات بناء السلام. |
Cette proposition a pour origine les graves problèmes logistiques rencontrés au cours des premières phases du processus d'inscription et le fait qu'il faut donner aux réfugiés et aux soldats démobilisés plus de temps pour s'inscrire. | UN | وبحث إجراء هذا التمديد ناجم عن المشاكل السوقية الكبيرة التي صودفت خلال المراحل اﻷولية لعملية التسجيل وعن الحاجة إلى اتاحة مزيد من الوقت للاجئين والجنود المسرحين كي يسجلوا أنفسهم. |
Certaines erreurs techniques s'étaient produites au cours des premières phases du processus d'inscription, mais elles étaient principalement imputables au fait que les équipes chargées des inscriptions n'avaient pas reçu d'instructions précises ou n'avaient pas bénéficié d'une formation suffisante. | UN | وكانت قد وقعت بعض اﻷخطاء التقنية أثناء المراحل اﻷولية لعملية التسجيل، ولكن هذه اﻷخطاء تعود في اﻷساس الى عدم وضوح التوجيهات الصادرة الى أفرقة التسجيل أو عدم تدريب هذه اﻷفرقة. |
Il est reconnu que la prolifération d'acteurs internationaux et la diversité des intérêts nationaux au cours des premières phases de la crise du Kosovo ont compliqué les efforts de coordination. | UN | ومن المعروف أن انتشار هذا العدد الكبير من الجهات الدولية الفاعلة والمصالح المتنوعة للدول قد عقّد محاولات التنسيق في المراحل الأولى لأزمة كوسوفو. |
Le SousSecrétaire général aux droits de l'homme s'est aussi rendu dans le Soudan du Sud en janvier 2014, au cours des premières phases du conflit. | UN | وزار الأمين العام المساعد لشؤون حقوق الإنسان بدوره جنوب السودان في كانون الثاني/يناير 2014 في المراحل الأولى من النزاع. |
Il a été décidé qu'au moins au cours des premières phases, le Groupe de travail organiserait ses débats par messagerie électronique. | UN | 4 - تقرر أن يجري فريق الخبراء، في المراحل الأولى على الأقل، معظم مناقشاته عبر تبادل رسائل البريد الإلكتروني. |
Il y a plus de 100 000 hommes et femmes déployés dans 16 missions qui peuvent apporter une contribution décisive, en particulier à la stabilisation d'un pays et au cours des premières phases de retour à la stabilité. | UN | هناك أكثر من 000 100 امرأة ورجل يعملون في 16 بعثة وبوسعهم أن يسهموا إسهاما حاسم الأهمية، لا سيما في إعادة الاستقرار لبلد ما في المراحل الأولى لعودة الاستقرار. |
Enfin, les droits moraux, qui n'étaient pas une priorité lors des premières phases de l'informatisation, où l'accent était mis sur la protection des logiciels, sont maintenant de plus en plus importants dans le contexte de la création et de la distribution des œuvres sur Internet. | UN | وأخيرا تتزايد الآن أهمية الحقوق المعنوية التي لم تكن موضع تركيز في المراحل الأولى للحوسبة، التي شدّدت على حماية البرامجيات، فيما يتعلق بإبداع الأعمال وتوزيعها عبر الإنترنت. |
La Nouvelle-Zélande aurait de grandes réticences à accepter que la Commission traite de nouveaux pays sans que l'on ait une idée précise des enseignements à tirer des premières phases des opérations réalisées au Burundi et en Sierra Leone. | UN | وستكون نيوزيلندا حذرة قبل القيام بأنشطة في بلدان جديدة ما لم يكن هناك فهم واضح للدروس المستفادة من المراحل الأولى في عمليتي بوروندي وسيراليون. |
Ainsi, l'État considère comme essentiel le fait de mettre l'accent sur le renforcement et la consolidation des institutions publiques au cours des premières phases de développement, point de vue qui n'est pas nécessairement partagé par les ONG. | UN | فعلى سبيل المثال ترى الدولة أن من المهم في المراحل الأولى من التنمية تقوية وتدعيم مؤسسات الدولة، ولا تشاركها في ذلك بالضرورة المنظمات غير الحكومية. |
33. La détermination des autorités à mettre fin à l'impunité a également été mise en doute au cours des premières phases de l'action menée par le Gouvernement pour mettre en place un processus de paix, de réintégration et de réconciliation durable. | UN | 33- وأثيرت أسئلة بخصوص التزام الحكومة بوضع حد للإفلات من العقاب خلال المراحل الأولى من جهودها الهادفة إلى بدء عملية مستدامة لإحلال السلام وإعادة الدمج والمصالحة. |
Il est certes regrettable de devoir recourir à ce mécanisme et de ne pas être en mesure de justifier pleinement les crédits demandés lors des premières phases d'une mission, mais il n'en demeure pas moins que cela est rendu nécessaire par les questions auxquelles fait face l'Organisation et le rythme des activités du Conseil. | UN | وفي حين أنه يوافق على أن من المؤسف اللجوء إلى تلك الآلية وأن لا يكون في وضع يمكنه تبرير طلب الموارد بشكل كامل في المراحل الأولى من البعثة، فإن ذلك يمثل الواقع الفعلي الناشئ عن القضايا التي تواجه المنظمة وعن سير أنشطة المجلس. |
L'aide fournie par l'étranger ayant joué un rôle crucial lors des premières phases du développement économique et social de Taiwan, le peuple taiwanais estime qu'il lui incombe à présent de manifester à son tour sa générosité. | UN | وجدير بالذكر أن المساعدة الخارجية أدت دورا بالغ الأهمية في المراحل الأولى لمسيرة التنمية الاقتصادية والاجتماعية لتايوان نفسها. ويسود الاعتقاد لدى شعب تايوان بأنه تقع عليه الآن مسؤولية رد بعض الجميل الذي أسداه باقي العالم بما أبداه من سخاء وتعاون. |
L'aide fournie par l'étranger ayant joué un rôle crucial lors des premières phases du développement économique et social de Taiwan, le peuple taiwanais estime qu'il lui incombe à présent de manifester à son tour sa générosité. | UN | وجدير بالذكر أن المساعدة الخارجية أدت دورا بالغ الأهمية في المراحل الأولى لمسيرة التنمية الاقتصادية والاجتماعية لتايوان نفسها. ويسود الاعتقاد لدى شعب تايوان بأنه تقع عليه الآن مسؤولية رد بعض الجميل الذي أسداه باقي العالم بما أبداه من سخاء وتعاون. |
Comme l'a demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 61/244, des informations relatives aux incidences financières lui seront présentées à la deuxième partie de la reprise de sa soixante et unième session, à l'issue des premières phases de la mobilité organisée. | UN | وحسب ما طلبت الجمعية العامة في قرارها 61/244، فإن المعلومات المتعلقة بالآثار المالية ستقدم في دورتها الثالثة والستين، عند استكمال المراحل الأولى من التنقل المنظم. |
16. Les résultats des premières phases du programme de désarmement de la population civile, qui a été lancé par le Gouvernement avant la date prévue, demeurent relativement modestes. | UN | ١٦ - أما نتائج المراحل اﻷولية من برنامج تجريد المدنيين من السلاح الذي شرعت فيه الحكومة قبل موعده، فلا تزال متواضعة نسبيا. |
42. En outre, une réunion du Groupe d'experts sur l'évaluation des premières phases d'application du SCN de 1993 dans la région de la CESAO s'est tenue au Liban en mai 1998. | UN | ٤٢ - وباﻹضافة إلى ذلك عقد في لبنان في أيار/ مايو ١٩٩٨ اجتماع لفريق الخبراء المعني بتقييم المراحل اﻷولية من تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ في إقليم اللجنة. |
Ils ont le droit : de se taire; d'être assistés par un avocat au cours des premières phases de l'enquête; de s'entretenir quotidiennement et en privé avec un avocat au cours de la détention; d'avertir immédiatement leur famille de leur arrestation. | UN | وهي تشمل حقهم في أن يظلوا صامتين، والحق في تلقي مساعدة محام أثناء المراحل اﻷولية من التحقيق، والحق في الاجتماع بمحام يوميا وعلى انفراد أثناء فترة الاحتجاز، والحق في اعلام اسرهم فورا بأنه قد ألقي القبض عليهم. |