"des premiers jours" - Translation from French to Arabic

    • الأيام الأولى
        
    Il importe de prendre une décision sur la question de savoir si un segment de haut niveau, c'est-à-dire avec la participation de ministres et de vice-ministres, se tiendra au cours des premiers jours de la Conférence. UN ويجب اتخاذ قرار بعقد أو عدم عقد جزء رفيع المستوى في الأيام الأولى للمؤتمر بحضور الوزراء ونوابهم.
    Ces importantes destructions se sont produites au cours des premiers jours du conflit. UN وقد حدث هذا التدمير الشديد خلال الأيام الأولى من الصراع.
    J'ai aussi connu d'autres moments heureux ici, au cours des premiers jours que j'ai passés ici, en tant que nouveau venu à l'Assemblée. UN تخللت أيضا الأيام الأولى من وجودي هنا بوصفي وافدا جديدا إلى هذه الجمعية أحداث سعيدة أخرى.
    La présidence bangladaise a pris l'initiative de consulter les membres du Conseil de sécurité au cours des premiers jours du mois pour obtenir une décision tendant à nommer le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour un deuxième mandat de cinq ans. UN بادرت الرئاسة البنغلاديشية لمجلس الأمن إلى التشاور مع أعضاء المجلس أثناء الأيام الأولى من الشهر للتوصل إلى قرار بشأن تعيين الأمين العام كوفي عنان لفترة ثانية مدتها خمس سنوات.
    À Bangui, une large majorité de la population s'est réjouie du départ de M. Bozizé et les habitants sont sortis en grand nombre dans les rues pour accueillir leur nouveau héros, Michel Djotodia; des vidéoclips des premiers jours du nouveau gouvernement montrent M. Djotodia se déplaçant librement dans des foules en liesse. UN وهلل لمغادرة السيد بوزيزي الغالبية العظمى من سكان بانغي، حيث خرجوا في جموع غفيرة للترحيب ببطلهم الجديد، ميشيل دجوتوديا. وهناك مقاطع فيديو تسجل الأيام الأولى من عمر تلك الحكومة الجديدة تُظهر السيد دجوتوديا وهو يتحرك بحرية وسط حشود كبيرة من الشبان والشابات المهلِّلين له.
    La présidence bangladaise a pris l'initiative de consulter les membres du Conseil de sécurité au cours des premiers jours du mois pour obtenir une décision tendant à nommer le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour un deuxième mandat de cinq ans. UN بادرت الرئاسة البنغلاديشية لمجلس الأمن إلى التشاور مع أعضاء المجلس أثناء الأيام الأولى من الشهر للتوصل إلى قرار بشأن تعيين الأمين العام كوفي عنان لفترة ثانية مدتها خمس سنوات.
    Ces diverses démarches ont souligné la nécessité de clarifier les responsabilités entre les divers niveaux de l'organisation dans le cadre des interventions dans les principales situations d'urgence et d'accélérer les déploiements au cours des premiers jours des interventions. UN وكان ذلك مما أبرز الحاجة إلى توضيح المسؤوليات عبر جميع مستويات المنظمة في الاستجابة لحالات الطوارئ الكبرى وزيادة سرعة النشر في الأيام الأولى من الاستجابة.
    La Mission note qu'en tout état de cause, comme la moitié nord de la bande de Gaza était très largement peuplée, dès que les forces israéliennes ont pris le contrôle des secteurs moins bâtis ou des secteurs périphériques au cours des premiers jours de l'invasion terrestre, la plupart des localités auxquelles pouvaient encore avoir accès les groupes armés palestiniens − sinon toutes − se trouvaient en ville. UN وتلاحظ البعثة أنه، نظراً لطبيعة النصف الشمالي من قطاع غزة المكتظ بالسكان، فبمجرد سيطرة القوات الإسرائيلية، في أي مرة، على المناطق المفتوحة أو المتاخمة خلال الأيام الأولى للغزو البري، تقتصر معظم المواقع المتاح دخولها للجماعات المسلحة الفلسطينية، إن لم يكن كلها، على المناطق الحضرية.
    Dans la perspective des premiers jours de 2011, dont l'importance sera sans pareille dans l'histoire du Soudan, j'exhorte tous les partenaires de l'Accord de paix global à intensifier leurs efforts et à apporter leur soutien à tous les Soudanais pour les aider à tenir le référendum dans de bonnes conditions et à respecter le choix qui sera fait par le peuple en en avalisant et respectant l'issue. UN وحيث إن الأحداث التي ستجري في الأيام الأولى من عام 2011 ستكون فريدة من نوعها في تاريخ السودان، فإني أحث جميع الشركاء في اتفاق السلام الشامل على أن يكثفوا جهودهم وأن يقدموا الدعم لجميع السودانيين من أجل إجراء الاستفتاء بنجاح، وأن يحترموا اختيار الشعب بإقرار نتائج هذا الاختيار وتنفيذها.
    Les dispositions en matière de sécurité seraient prises au cours des premiers jours de la mission de façon qu'elle fonctionne à tout moment conformément aux normes minimales de sécurité opérationnelle des Nations Unies. UN 91 - سيجري وضع الترتيبات الأمنية خلال الأيام الأولى للبعثة لكفالة تصريف أعمالها في ظل التقيد بمعايير الأمم المتحدة الدنيا لأمن العمليات في جميع الأوقات.
    Dans ses études précédentes, la CCF a déterminé que les stéréotypes sexistes qui existent, à tous les niveaux, dans les écoles de même que dans les sociétés, sont un obstacle omniprésent à la promotion des femmes ; il faut faire face à cette situation à partir des premiers jours de scolarisation. UN أما القوالب النمطية الجنسانية داخل المدارس وكذلك في المجتمعات على جميع المستويات، فقد تم تحديدها في الاستعراضات السابقة للجنة وضع المرأة بوصفها عقبة تعوق النهوض بالمرأة في كل مكان؛ ويقتضي ذلك تحدياً منذ الأيام الأولى في التعليم().
    Cette estimation est fondée sur l'expérience des premiers jours (début en 2007) d'un organe de traité. On peut déjà constater que la Liste des points à traiter avant la présentation de rapport a diminué de taille par rapport aux Listes initiales et on peut donc constater aujourd'hui des économies supplémentaires avec des Listes de points à traiter et des rapports des États plus courts. UN ويستند هذا التقدير إلى تجربة الأيام الأولى (التي بدأت في عام 2007) لإحدى اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان؛ يمكن للمرء أن يرى بالفعل أنه تم بالفعل انخفاض قائمة القضايا قبل تقديم التقارير من حيث الحجم إلى حد ما مقارنة بالقوائم الأولية وبالتالي يرى المرء اليوم المزيد من الوفورات في ظل قصر قوائم القضايا قبل تقديم التقارير والتقارير المقدمة من الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more