"des preuves qui" - Translation from French to Arabic

    • الأدلة التي
        
    Elle dit qu'elle a des preuves qui peuvent couler l'entreprise si tu n'y vas pas. Open Subtitles تقول ان لديها بعض الأدلة التي بإمكانها إغلاق الشركة لو لم تذهبي
    Quant au juge du fond, celui-ci ne peut fonder sa décision que sur des preuves qui sont apportées au cours des débats, contradictoirement discutés devant lui. UN أما قاضي الموضوع، فلا يجوز لـه الاستناد في قراره إلا على الأدلة التي تقدم أثناء المرافعات الحضورية التي تجري أمامه.
    Je retiens des preuves qui pourraient te couler et tu continues de t'éclipser pour faire dieu sait quoi ! Open Subtitles أنا أحجب الأدلة التي تـُـدينك حتى الآن وأنت ما زلت تفعل الذي تفعله
    Mais il avait soit disant des preuves qui auraient tout arrangé. Open Subtitles لكنه كان لديه بعض أنواع الأدلة التي يمكن أن تصحح كل شيء مجدداً
    des preuves qui ne peuvent venir que de l'intérieur. Open Subtitles الأدلة التي يمكن أن تأتي فقط من شخص من داخل التحقيق
    L'autorité judiciaire a répondu aux requêtes des parties au procès et a ordonné l'administration des preuves qui pouvaient lui apporter la conviction et la certitude voulues sur l'affaire qu'elle devait juger. UN وتعاملت السلطة القضائية مع جميع الطلبات التي قدمتها أطراف الدعوى وأمرت بتمحيص الأدلة التي يمكن أن تفضي إلى الاقتناع واليقين بشأن موضوع محاكمته.
    L'autorité judiciaire a répondu aux requêtes des parties au procès et a ordonné l'administration des preuves qui pouvaient lui apporter la conviction et la certitude voulues sur l'affaire qu'elle devait juger. UN وتعاملت السلطة القضائية مع جميع الطلبات التي قدّمتها أطراف الدعوى وأمرت بتمحيص الأدلة التي يمكن أن تفضي إلى الاقتناع واليقين بشأن موضوع محاكمته.
    La situation est tout à fait différente en cas d'interception autorisée par le tribunal, car cette forme d'interception est l'instrument utilisé pour réunir des preuves qui seront produites dans le cadre d'un procès pénal. UN ويختلف الوضع تماما في حالة الالتقاط المأذون به من قبل المحكمة، فهذه الأشكال من أشكال الالتقاط تمثل الوسيلة المستخدمة لجمع الأدلة التي ستُستعمل في المحاكمة الجنائية.
    Il a reçu des conseils d'experts et a tenu compte du type et de la qualité des preuves qui pouvaient raisonnablement être exigées d'un requérant, compte tenu des circonstances à l'époque des pertes, particulièrement en Iraq et au Koweït. UN وحصل الفريق على مشورة من خبرائه المستشارين ونظر في نمط ونوعية الأدلة التي ينبغي طلبها من المطالب من زاوية معقول, نظراً للظروف التي كانت سائدة وقت وقوع الخسائر لاسيما في العراق والكويت.
    Au cours du prochain trimestre, la Commission prévoit de mener 50 entretiens et d'obtenir d'autres éléments de preuve et continue d'avoir pour objectif de recueillir des preuves qui soient recevables devant un futur tribunal. UN ومن المقرر إجراء خمسين مقابلة وغيرها من أنواع جمع الأدلة في الفترة التي سيغطيها التقرير المقبل، وكما هو الحال دائما، فإن اللجنة تهدف إلى جمع الأدلة التي ستكون مقبولة أمام المحكمة في المستقبل.
    Nous avons même vu des preuves qui pourraient être considérées comme des crimes de guerre. Open Subtitles وحتى أننا رأينا العديد من الأدلة" "التي تعتبر كجرائم حرب
    Nous avons même vu des preuves qui pourraient être considérées comme des crimes de guerre. Open Subtitles وحتى أننا رأينا العديد من الأدلة" "التي تعتبر كجرائم حرب
    40. Le Comité admet volontiers qu'en cas de bouleversement de l'ordre public, la qualité des preuves peut être moindre que celle des preuves qui pourraient être présentées en temps de paix. UN 40- وبالطبع، فإن الفريق يعترف بأنه في أوقات الاضطرابات المدنية قد يحدث أن تكون نوعية الأدلة دون مستوى الأدلة التي تقدم في أوقات السلم.
    2.3 En appel, la Cour d'appel a statué qu'une discrimination structurelle, si elle est établie, est simplement un élément de l'ensemble des preuves qui pourraient démontrer des incidences négatives sur la plaignante. UN 2-3 وعند الاستئناف، رأت محكمة الاستئناف أن التمييز النظامي، إذا تقرر وجوده، مجرد جزء من مجموعة الأدلة التي قد تثبت الأثر السلبي على مقدمة الشكوى.
    52. Le Comité admet volontiers qu'en cas de bouleversement de l'ordre public, la qualité des preuves peut être moindre que celle des preuves qui pourraient être présentées en temps de paix. UN 52- وبالطبع فإن الفريق يعترف بأنه في أوقات الاضطرابات المدنية قد يحدث أن تكون نوعية الأدلة دون مستوى الأدلة التي تقدم في أوقات السلم.
    Compte tenu de l'ensemble des preuves qui peuvent être rassemblées dans chaque État ou transférées à chacun d'eux, des lois relatives à la preuve de chaque État et de critères semblables, il peut apparaître qu'un État a plus de chances que d'autres d'obtenir une condamnation; UN إذا ما أخذ في الاعتبار مجموع الأدلة التي يمكن تجميعها في كل دولة أو نقلها إلى كل دولة وقوانين الاستدلال في كل دولة والمعايير المماثلة، فقد يصبح من الواضح أن لدى دولة واحدة فرصة أفضل للقيام بعملية ملاحقة قضائية ناجحة؛
    Il s'efforce de fonder ses conclusions sur des preuves qui ne laissent place à aucun doute raisonnable mais, du fait qu'il n'a pas le pouvoir de mener des enquêtes criminelles, les éléments qu'il recueille ne satisfont pas toujours à cette norme. UN ويسعى الفريق جاهداً إلى استخلاص استنتاجاته بناء على أدلة " تتجاوز أي شك معقول " ، ولكن حيث أنه ليست لديه أي صلاحيات لإجراء تحقيق جنائي، فإن الأدلة التي يجمعها قد لا تفي دائما بمعيار الإثبات على هذا النحو.
    4.1 Dans une lettre datée du 15 octobre 2007, l'État partie rappelle les faits présentés par l'auteur et affirme que la culpabilité du père de l'auteur a été établie à partir des preuves qui ont été obtenues au cours de l'enquête et corroborées au procès. UN 4-1 تكرر الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2007، عرض الوقائع التي قدمتها صاحبة البلاغ وتزعم أن حكم الإدانة الذي صدر بحق والدها قد استند إلى الأدلة التي تم الحصول عليها خلال عملية التحقيق والتي تأكدت خلال إجراءات المحكمة.
    4.1 Dans une lettre datée du 15 octobre 2007, l'État partie rappelle les faits présentés par l'auteur et affirme que la culpabilité du père de l'auteur a été établie à partir des preuves qui ont été obtenues au cours de l'enquête et corroborées au procès. UN 4-1 تكرر الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2007، عرض الوقائع التي قدمتها صاحبة البلاغ وتزعم أن حكم الإدانة الذي صدر بحق والدها قد استند إلى الأدلة التي تم الحصول عليها خلال عملية التحقيق والتي تأكدت خلال إجراءات المحكمة.
    Il s'inquiète aussi du manque d'explications, compte tenu de la décision de juin 2005 de la Cour suprême de Hambourg dans l'affaire Mounir al-Motassadeq, sur le point de savoir à qui incombe la charge de la preuve en ce qui concerne l'irrecevabilité des preuves qui auraient été obtenues par la torture ou des mauvais traitements devant les tribunaux de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق انعدام التوضيحات، في ضوء قرار المحكمة العليا لهامبورغ الصادر في حزيران/يونيه 2005 والمتعلق بقضية منير المتصدق، بشأن الجهة التي يقع عليها عبء الإثبات فيما يتصل بعدم مقبولية الأدلة التي يزعم أنها انتُزعت من خلال التعذيب أو سوء المعاملة، أمام محاكم الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more