"des preuves scientifiques" - Translation from French to Arabic

    • الأدلة العلمية
        
    • أدلة علمية
        
    • دليل علمي
        
    • الأدلة العدلية
        
    • القرائن العلمية
        
    • القرائن والسليم علمياً
        
    • والأدلة العلمية
        
    • الشواهد العلمية
        
    • الحجج العلمية
        
    Bien que la couverture des services fondés sur des preuves scientifiques ait augmenté dans certains pays, elle est encore insuffisante dans la plupart d'entre eux. UN ومع أنَّ شمول الخدمات القائمة على الأدلة العلمية قد ازداد في بعض البلدان، فإنه لا يزال غير وافٍ بالغرض في معظم البلدان.
    Les politiques visant à contrecarrer la menace d'un changement climatique dangereux sont à la traîne des preuves scientifiques. UN إن السياسات المصممة للتعامل مع التهديد الذي تشكله التغيرات المناخية الخطيرة، متخلفة كثيرا عن الأدلة العلمية.
    Deuxièmement, elle s'appuie sur des preuves scientifiques. UN ثانيا، تقوم المبادرة على أساس الأدلة العلمية.
    Je demande à tous les pays de prendre des décisions raisonnables sur la base des preuves scientifiques. UN وأرجو من جميع البلدان أن تجعل أحكامها مستندة إلى أدلة علمية.
    Les données peuvent être utilisées pour obtenir des preuves scientifiques sur de nombreuses questions de politique de grande importance. UN ويمكن استخدام تلك البيانات للحصول على أدلة علمية بشأن العديد من المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسة العامة.
    Notant l'importance de partenariats sous-tendus par des preuves scientifiques concluantes, UN وإذ يشير إلى أهمية الشراكات التي يدعمها دليل علمي قاطع،
    À l'heure actuelle, il est beaucoup plus probable que ce soit des femmes qui soient flagellées en public plutôt que des hommes − et ce essentiellement en raison de procédures judiciaires dépassées, comme par exemple le fait de se fonder sur des aveux plutôt que sur des preuves scientifiques. UN والحال أن احتمال جلد النساء علناً اليوم أكبر من احتمال جلد الرجال، وذلك أساسا بسبب الإجراءات العتيقة التي لا تزال المحاكم تأخذ بها مثل الركون إلى الشهادات بدل الأدلة العدلية.
    À l'échelle nationale, nous adoptons certaines mesures fondées sur des preuves scientifiques et sur les dures leçons que nous avons tirées de notre expérience. UN وعلى الصعيد المحلي، نتخذ الإجراءات على أساس الأدلة العلمية والدروس الصعبة التي تعلمناها.
    Une délégation a fait observer que la nécessité d'un tel moratoire devrait d'abord être étayée par des preuves scientifiques. UN ولاحظ أحد الوفود أن هذا الوقف يستلزم أولا سندا من الأدلة العلمية.
    des preuves scientifiques sur le développement durable montrent que l'on commence à manquer de ressources extérieures. UN وتشير الأدلة العلمية بشأن التنمية المستدامة إلى أن مواردنا الخارجية تتضاءل.
    Tu dis que la situation n'a pas changé devant des preuves scientifiques. Open Subtitles وقال منكر تغير المناخ في وجه الأدلة العلمية.
    Les auteurs doivent utiliser un langage rendant compte de la diversité des preuves scientifiques, techniques et socioéconomiques, en mettant en évidence leur degré de fiabilité, le niveau d'accord sur leur interprétation et leurs implications analytiques. UN ويجب على المؤلفين أن يستخدموا لغةً تعبر عن التنوع في الأدلة العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية، استناداً إلى قوة الأدلة ومستوى الاتفاق على تفسيرها ومدلولاتها في المؤلفات.
    Cette perception repose toutefois sur des suppositions négatives largement répandues relatives au vieillissement et aux personnes âgées qui ne tiennent pas compte des preuves scientifiques de plus en plus nombreuses démontrant que les personnes âgées peuvent développer leurs capacités même à un âge avancé. UN غير أن هذا التصور يستند إلى افتراضات سلبية منتشرة عن الشيخوخة وكبار السن تتجاهل الأدلة العلمية المتزايدة الدالة على أن كبار السن يمكنهم تطوير قدراتهم حتى بعد بلوغهم من العمر أرذله.
    Les auteurs devraient utiliser un langage rendant compte de la diversité des preuves scientifiques, techniques et socioéconomiques, en mettant en évidence leur degré de fiabilité, le niveau d'accord sur leur interprétation et leurs implications analytiques. UN وينبغي للمؤلفين أن يستخدموا لغةً تعبر عن التنوع في الأدلة العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية، استناداً إلى قوة الأدلة ومستوى الاتفاق على تفسيرها ومدلولاتها في المؤلفات.
    Les boycottages peuvent ou non s'appuyer sur des preuves scientifiques rigoureuses, et il serait donc utile d'étudier comment, le cas échéant, ils pourraient être assujettis à des mesures de surveillance au titre de ces principes. UN وقد تستند أو لا تستند المقاطعة على أدلة علمية قوية وبالتالي سيكون من المفيد النظر في مدى جواز خضوعها للفحص بناءً على هذه المبادئ التوجيهية وكيفية إمكان القيام بذلك.
    L'OMC traite de questions quantitatives et le PNUE a un rôle très important à jouer pour contribuer à fournir des preuves scientifiques solides. UN وقال إن منظمة التجارة العالمية تتناول المسائل الكمية، وإن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة دورا هاما جدا في المساعدة في تقديم أدلة علمية ثابتة.
    Les opinions peuvent diverger, il n’est pas certain que les référendums soient véritablement représentatifs de la volonté réelle de la population et il n’est peut-être pas possible d’exprimer une opinion fondée sur des preuves scientifiques permettant à l’État de prendre des décisions raisonnables et prudentes. UN وهنا تختلف اﻵراء، فالاستفتاءات قد لا تعبر عن اﻹرادة الحقيقية للشعب، وقد يتعذر التعبير عن رأي يستند إلى أدلة علمية ويمكن الدولة من إصدار قرارات معقولة وحكيمة.
    des preuves scientifiques accablantes, ainsi qu'une meilleure compréhension des aspects économiques des changements climatiques, ont placé cette question au premier rang des objectifs de la communauté internationale. UN فقد أصبحت هذه المسألة تتصدر جدول الأعمال الدولي نتيجة توفر أدلة علمية قاطعة على تغير المناخ والتوصل إلى فهم أفضل للجوانب الاقتصادية لهذه الظاهرة.
    Il existe à présent des preuves scientifiques indéniables de la gravité et de l'urgence de la question du changement climatique. UN وهناك الآن دليل علمي دامغ على أن تغير المناخ يشكل مسألة خطيرة وملحة.
    À l'heure actuelle, il est beaucoup plus probable que ce soit des femmes qui soient flagellées en public plutôt que des hommes − et ce essentiellement en raison de procédures judiciaires dépassées, comme par exemple le fait de se fonder sur des aveux plutôt que sur des preuves scientifiques. UN والحال أن احتمال جلد النساء علناً اليوم أكبر من احتمال جلد الرجال، وذلك أساسا بسبب الإجراءات العتيقة التي لا تزال المحاكم تأخذ بها مثل الركون إلى الشهادات بدل الأدلة العدلية.
    52. De nombreux orateurs ont fait état de données récentes ou d'activités de collecte de données. Certains ont souligné la nécessité d'améliorer les données et d'évaluer l'efficacité des interventions pour réunir des preuves scientifiques. UN 52- وأفاد كثير من المتكلمين عن وجود بيانات حديثة أو وجود أنشطة لجمع البيانات، وشدد بعضهم على ضرورة تحسين البيانات وعلى ضرورة تقييم فعالية التدخلات من أجل الإسهام في توفير القرائن العلمية.
    Reconnaissant les avantages potentiels d'une évaluation détaillée de l'état de l'environnement, fondée sur des preuves scientifiques, pour la sensibilisation et l'adoption de politiques et décisions éclairées en faveur du développement durable, UN وإذ تدرك المنافع التي ينطوي عليها التقييم المفصل المعتمد على القرائن والسليم علمياً بشأن حالة البيئة لإذكاء الوعي، وصياغة السياسات المستنيرة، وصنع القرار في سياق التنمية المستدامة،
    En Alberta, certaines administrations locales de l'enseignement autorisent des groupes religieux à dispenser des cours d'éducation sexuelle, qui peuvent comporter des informations incorrectes et de nature à induire en erreur au sujet de la santé sexuelle et procréative, des diverses formations familiales et des preuves scientifiques. UN وفي ألبرتا، تسمح بعض مجالس المدارس للجماعات الدينية بتعليم الثقافة الجنسية التي يمكن أن تتضمن معلومات غير دقيقة ومضللة تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية، والتشكيلات الأسرية المختلفة، والأدلة العلمية.
    Nous avons pris connaissance avec préoccupation des preuves scientifiques des effets dévastateurs que peut provoquer le changement climatique sur notre planète. UN إننا ندرس بقلق الشواهد العلمية التي تظهر الآثار المدمرة لتغير المناخ على كوكبنا.
    Compte tenu des preuves scientifiques convaincantes dont on disposait et des pertes que les changements climatiques risquaient d'entraîner sur les plans économique, social et environnemental, les coûts qu'il faudrait assumer si on maintenait le statu quo étaient inimaginables. UN وفي ضوء الحجج العلمية الدامغة والخسائر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المحتملة التي يمكن أن تنجم عن تغير المناخ، يصعب التكهن بالتكاليف التي يمكن أن يتسبب فيها جمود إزاء تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more