"des principales dispositions de" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام الرئيسية
        
    • الأحكام الأساسية
        
    • البنود الرئيسية
        
    • للأحكام الرئيسية
        
    • لبعض اﻷحكام الرئيسية
        
    • أهم أحكام
        
    Le Comité a été chargé de suivre de près l'application de certaines des principales dispositions de la résolution. UN وتلقت اللجنة تعليمات لكي ترصد عن كثب تنفيذ بعض الأحكام الرئيسية من ذلك القرار.
    Ces réunions ont comporté des discussions sur la mise en œuvre des principales dispositions de la Convention et les mesures à prendre pour veiller à ce que la coopération et l'assistance continuent de fonctionner de manière satisfaisante. UN وشهدت هذه الاجتماعات مناقشات بشأن تنفيذ الأحكام الرئيسية للاتفاقية وبشأن ضمان استمرار التعاون والمساعدة بشكل جيد.
    Ces réunions ont comporté des discussions sur la mise en œuvre des principales dispositions de la Convention et les mesures à prendre pour veiller à ce que la coopération et l'assistance continuent de fonctionner de manière satisfaisante. UN وشهدت هذه الاجتماعات مناقشات بشأن تنفيذ الأحكام الرئيسية للاتفاقية وبشأن ضمان استمرار التعاون والمساعدة بشكل جيد.
    J'y relève de nouveau l'absence de tout progrès tangible dans l'application des principales dispositions de la résolution et souligne les menaces croissantes qui pèsent sur la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban. UN وأشير في هذا التقرير إلى استمرار عدم إحراز تقدم بشأن الأحكام الأساسية التي تضمنها القرار، وأسلط الضوء على الشواغل المتزايدة بشأن الضغوط على سيادة لبنان وسلامته الإقليمية، واستقلاله السياسي.
    J'y relève de nouveau l'absence de tout progrès tangible dans l'application des principales dispositions de la résolution et souligne les menaces croissantes qui pèsent sur la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban, notamment la difficulté pour le pays de se dissocier de la crise syrienne. UN كما يشير إلى استمرار عدم إحراز تقدم في تنفيذ البنود الرئيسية من القرار ويسلط الضوء على المخاوف المتزايدة التي تهدد سيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي، بما في ذلك التحديات التي تعترض الجهود الرامية إلى دعم سياسة النأي بالنفس التي ينتهجها هذا البلد إزاء الأزمة السورية.
    Un projet de loi sur l'émancipation des femmes et l'égalité des sexes a été soumis au Parlement; il définit entre autres les actes constitutifs d'une discrimination à l'égard des femmes et prévoit la création de mécanismes de mise en œuvre chargés de veiller au respect des principales dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN وضع مشروع قانون تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين لعرضه على البرلمان، ويحدد هذا المشروع، في جملة ما يحدده أفعال التمييز ضد المرأة، وينص على آليات إنفاذ للامثتال للأحكام الرئيسية الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    Des panneaux reproduisant le texte des principales dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme jalonnent le parcours de la visite. UN وهناك لوحات تتضمن الأحكام الرئيسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان معروضة على طول مسار الجولات.
    9. Nous souscrivons à l'intégration des principales dispositions de la Convention dans les politiques nationales de développement durable; UN 9- ونؤيد إدراج الأحكام الرئيسية للاتفاقية في السياسات الوطنية من أجل التنمية المستدامة؛
    Le reste de l'année a été caractérisé par le piétinement des négociations sur la mise en œuvre des principales dispositions de l'Accord, notamment celles prévoyant la mise en place du Conseil électoral et l'amendement de la loi électorale qui était indispensable à l'organisation des élections. UN وشهد الجزء المتبقي من السنة إجراء مفاوضات مطولة بشأن تنفيذ الأحكام الرئيسية في الاتفاق، ولا سيما إنشاء المجلس الانتخابي وتعديل قانون الانتخابات اللازمين لتنظيم الانتخابات.
    L'application des principales dispositions de la Convention en matière de prévention permettra d'établir des politiques et des institutions de prévention solides, de sensibiliser davantage à la corruption et de renforcer la société civile et les entités pertinentes. UN وسوف يؤدي تنفيذ الأحكام الرئيسية من الاتفاقية بشأن المنع إلى التمكن من صوغ ساسيات قوية للمنع وإنشاء مؤسسات قوية للمنع وزيادة الوعي بالفساد وتعزيز المجتمع المدني والهيئات ذات الصلة.
    Le gel des avoirs est effectué sous la responsabilité de l'Attorney General et sur le fondement des principales dispositions de la loi sur la prévention du terrorisme de 2004 et de la loi sur la répression du blanchiment d'argent de 1996. UN يتسق الأساس القانوني المحلي لتنفيذ تجميد الأموال مع واجبات ومسؤوليات المدعي العام، ومع الأحكام الرئيسية في قانون منع الإرهاب لعام 2004 وقانون مكافحة غسل الأموال لعام 1996.
    Le Kenya appuie donc les mesures intérimaires qui continuent d'être prises à cet égard, en particulier l'inclusion des principales dispositions de la Convention de 1994 dans les accords sur le statut des forces et des missions. UN ومن ثم فإن كينيا تؤيد التنفيذ المتواصل لتدابير مؤقتة، وخاصة إدراج الأحكام الرئيسية لاتفاقية 1994 في الاتفاقيات المتعلقة بمركز القوات ومركز البعثات.
    Ces réunions ont comporté des discussions sur la mise en œuvre des principales dispositions de la Convention et les mesures à prendre pour veiller à ce que la coopération et l'assistance continuent de fonctionner de manière satisfaisante. UN وشهدت هذه الاجتماعات مناقشات بشأن تنفيذ الأحكام الرئيسية المنصوص عليها في الاتفاقية وبشأن ضمان استمرار التعاون والمساعدة بشكل جيد.
    Ces réunions ont comporté des discussions sur la mise en œuvre des principales dispositions de la Convention et les mesures à prendre pour veiller à ce que la coopération et l'assistance continuent de fonctionner de manière satisfaisante. UN وشهدت هذه الاجتماعات مناقشات بشأن تنفيذ الأحكام الرئيسية المنصوص عليها في الاتفاقية وبشأن ضمان استمرار التعاون والمساعدة بشكل جيد.
    Ces réunions ont comporté des discussions sur la mise en œuvre des principales dispositions de la Convention et les mesures à prendre pour veiller à ce que la coopération et l'assistance continuent de fonctionner de manière satisfaisante. UN وشهدت هذه الاجتماعات مناقشات بشأن تنفيذ الأحكام الرئيسية المنصوص عليها في الاتفاقية وبشأن ضمان استمرار التعاون والمساعدة بشكل جيد.
    Le Soudan s'est félicité de l'élaboration, par le Ministère du travail, d'un projet de loi relatif à la retraite, à la protection sociale et à la couverture vieillesse et s'est enquis des principales dispositions de ce texte. UN وأعرب أيضاً عن تقديره لمشروع القانون الذي أعدته وزارة العمل بشأن التقاعد والحماية الاجتماعية والشيخوخة، واستفسر عن الأحكام الرئيسية لمشروع القانون هذا.
    État de mise en œuvre des principales dispositions de l'Accord de Chittagong UN سادساً - حالة تنفيذ الأحكام الرئيسية لاتفاق أراضي هضبة شيتاغونغ
    Le guide révisé est axé, à l'instar du Guide de 1991, sur la mise en œuvre des principales dispositions de la Convention sur la recherche scientifique marine et plus particulièrement sur la procédure d'autorisation. UN ويركز الدليل المنقح، كما هو الحال بالنسبة لدليل عام 1991، على تنفيذ الأحكام الأساسية للاتفاقية في مجال البحوث العلمية البحرية، ولا سيما إجراء الموافقة.
    En outre, ces réunions ont marqué la poursuite de la tendance à un examen plus ciblé de la mise en œuvre, par les différents États parties, des principales dispositions de la Convention et des mesures à prendre pour veiller à ce que la coopération et l'assistance dans le contexte de la Convention continuent de fonctionner de manière satisfaisante. UN وتميزت الاجتماعات أيضاً باستمرار الاتجاه نحو تركيز النقاش على تنفيذ الدول الأطراف الأحكام الأساسية التي تنصّ عليها الاتفاقية وعلى ضمان حسن سير أنشطة التعاون والمساعدة في إطار الاتفاقية.
    J'y relève de nouveau l'absence de tout progrès tangible dans l'application des principales dispositions de la résolution et souligne les menaces croissantes qui pèsent sur la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban, notamment la difficulté pour le pays de se dissocier de la crise syrienne. UN وأشير فيه إلى استمرار عدم إحراز تقدم في تطبيق البنود الرئيسية لهذا القرار، بالإضافة إلى تسليط الضوء على الهواجس المتزايدة التي تهدد سيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي، بما فيها التحديات التي تعترض الجهود المبذولة دعماً لسياسة النأي بالنفس التي ينتهجها لبنان إزاء الأزمة السورية.
    Le rapport examine les travaux de l'Équipe à ce jour, donne un aperçu complet des principales dispositions de la Convention et souligne les domaines de collaboration entre les diverses institutions. UN ويستعرض التقرير الأعمال التي قامت بها فرقة العمل حتى الآن، ويقدم لمحة عامة شاملة للأحكام الرئيسية لاتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مكافحة التبغ ويُبرِز ويُبرز مجالات التعاون بين مختلف الوكالات.
    Pour sa part, le Maroc a exprimé des préoccupations et demandé des éclaircissements au sujet des principales dispositions de l'ensemble de mesures des Nations Unies. UN أما المغرب فقد أعرب، من جانبه، عن قلقه وطلب إيضاحات لبعض اﻷحكام الرئيسية لمجموعة التدابير التي أعدتها اﻷمم المتحدة.
    Je souhaiterais cependant aujourd'hui évoquer brièvement l'esprit de Lomé et souligner à votre intention quelques-unes des principales dispositions de l'Accord. UN ومع ذلك فإنني أود اليوم أن أتحدث بإيجاز عن روح لومي وأن أبرز لكم بعضا من أهم أحكام هذا الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more