La tragédie du Rwanda a été l'un des principaux défis auxquels a été confronté le HCR. | UN | ومأساة رواندا هي أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المفوض السامي. |
L'un des principaux défis a trait à l'amélioration de la qualité des services. | UN | ويتمثّل أحد التحديات الرئيسية في تحسين نوعية الخدمات التي تُقدَّم. |
Les changements climatiques sont l'un des principaux défis auxquels les petits États insulaires en développement sont confrontés. | UN | إن تغير المناخ هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
C'est l'un des principaux défis auxquels les Membres de l'Organisation sont confrontés. | UN | هذه هي إحدى التحديات الكبرى التي تواجه أعضاء هذه المنظمة. |
L'existence des armes nucléaires constitue l'un des principaux défis de la survie de l'espèce humaine. | UN | ويشكل وجود الأسلحة النووية أحد أهم التحديات التي تواجه بقاء البشر. |
Ce domaine reste l'un des principaux défis auxquels les autorités judiciaires kosovares sont confrontées. | UN | وتظل مسألة حماية الشهود من التهديد أو الترهيب من أكبر التحديات التي تواجه السلطات القضائية في كوسوفو. |
Un des principaux défis également mis en relief dans le rapport du Secrétaire général a trait aux changements climatiques. | UN | كذلك فإن تغير المناخ أحد التحديات الرئيسية التي حددها الأمين العام في تقريره. |
L'un des principaux défis auxquels il doit faire face consiste à structurer, organiser et rationaliser le rôle joué par les ONG. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجه اللجنة هيكلة الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وتنظيمه وترشيده. |
En outre, l'insuffisance de ressources est l'un des principaux défis qui se dressent dans la voie de l'exécution des programmes susmentionnés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن عدم كفاية الموارد يمثل أحد التحديات الرئيسية التي تعتور طريق تنفيذ البرامج المذكورة أعلاه. |
L'un des principaux défis consistera à faire en sorte que les communautés locales et les communautés autochtones bénéficient des avantages apportés par de telles transactions. | UN | ومن التحديات الرئيسية كفالة استفادة المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية من الفوائد الناجمة عن هذه الصفقات. |
La prolifération des armes nucléaires et la capacité de les lancer constituent l'un des principaux défis confrontant la communauté internationale et l'un des plus difficiles à résoudre. | UN | وكان انتشار الأسلحة النووية والقدرات على إطلاقها على بعد مسافات طويلة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وواحداً من أكثر الأمور صعوبة لحلّه. |
La prolifération des armes nucléaires et la capacité de les lancer constituent l'un des principaux défis confrontant la communauté internationale et l'un des plus difficiles à résoudre. | UN | وكان انتشار الأسلحة النووية والقدرات على إطلاقها على بعد مسافات طويلة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وواحداً من أكثر الأمور صعوبة لحلّه. |
L'un des principaux défis à relever par la communauté internationale consiste à garantir l'adoption d'une démarche holistique dans les situations de conflit et de sortie de conflit. | UN | وأحد التحديات الرئيسية أمام المجتمع المدني هو السعي لإيجاد نهج متكامل للتصدي لحالات لنزاع وما بعد النزاع. |
Mme Ben Hamida a, en une phrase, défini l'un des principaux défis que nous devons relever. | UN | في جملة واحدة، حددت السيدة بن حميدة واحدة من التحديات الرئيسية التي نواجهها. |
La propagation des maladies non transmissibles est l'un des principaux défis à la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement à l'horizon 2015. | UN | ويشكل انتشار الأمراض غير المعدية أحد التحديات الرئيسية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
L'élimination de la pauvreté est indubitablement un des principaux défis que doit relever la communauté internationale. | UN | مما لا جدال فيه أن القضاء على الفقر هو أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
À l'évidence, c'est l'un des principaux défis que l'ONU va devoir relever en l'an 2000. | UN | ومن الواضح أن هذا الموضوع هو من التحديات الرئيسية التي ستواجه اﻷمم المتحدة في عام ٢٠٠٠. |
L'un des principaux défis que doit affronter la communauté internationale aujourd'hui est celui de la nécessité pressante de créer des emplois et de faire prévaloir le travail décent. | UN | ومن التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع العالمي اليوم الضرورة الملحّة لإيجاد فرص العمل والعمل اللائق. |
La mondialisation demeurera au centre des stratégies élaborées pour cette période car elle reste l'un des principaux défis que l'Organisation doit relever. | UN | وستواصل استراتيجيات الفترة تناولها لظاهرة العولمة التي لا تزال تشكل أهم التحديات التي تواجه المنظمة. |
Les changements climatiques sont l'un des principaux défis que notre planète doit relever. | UN | ويعد تغير المناخ من أكبر التحديات التي يواجهها كوكبنا المشترك. |
Par conséquent, l'un des principaux défis que nous devons relever consiste à mondialiser la mondialisation, et à en faire un impératif pour le XXIe siècle. | UN | ولذلك فإن أحد التحديات الأساسية التي تواجهنا هو عولمة العولمة وجعلها ضرورة حتمية في القرن الحادي والعشرين. |
Nous notons par conséquent avec satisfaction qu'une vaste majorité s'accorde à penser que le renforcement des capacités est l'un des principaux défis à relever dans le domaine du droit de la mer. | UN | ولذلك، نحيط علما مع الارتياح بتوافق الآراء على نطاق واسع على أن بناء القدرات يمثل تحديا رئيسيا في مجال قانون البحار. |
La définition et l'exécution de ces responsabilités constitueront l'un des principaux défis du XXIe siècle pour la Pologne. | UN | ويشكل طابع هذه المهام وتنفيذها تحدياً رئيسياً بالنسبة لبولندا في القرن 21. |
À la session de printemps de 1999 et lors de la «retraite» qui a suivi, les membres du CAC se sont employés à se mettre d’accord sur une définition des principaux défis que devra relever le système, en mettant l’accent sur les objectifs prioritaires communs que les États Membres pourraient adopter et sur l’élaboration ou le renforcement de partenariats entre les organismes des Nations Unies. | UN | عمل أعضاؤها على التوصل إلى تعريف مشترك للتحديات الرئيسية التي تلوح أمام المنظومة، مع التركيز على أهداف موحدة رئيسية يمكن أن تكون محورا لاشتراك الدول اﻷعضاء في العمل على سبيل اﻷولوية، وعلى إنشاء شراكات جديدة أو تعزيز شراكات قائمة في نطاق أسرة اﻷمم المتحدة لمواجهة هذه التحديات. |
Étant donné que la période de transition n'a plus que huit mois à courir, l'organisation d'élections crédibles constitue l'un des principaux défis à relever, tant sur le plan politique que sur le plan pratique. | UN | ويمثل تنظيم انتخابات ذات مصداقية أحد أعظم التحديات السياسية والعملية في المستقبل، إذ لم يبق إلا ثمانية شهور على انتهاء الفترة الانتقالية. |
601. Le séjour illégal de travailleurs sur son territoire constituait l'une des principales difficultés et l'un des principaux défis auxquels le Koweït s'employait à faire face. | UN | 601- ومن بين الصعوبات والتحديات الرئيسية التي تحاول الكويت مواجهتها الإقامة غير القانونية. |
De nombreux intervenants ont souligné que la poursuite de l'utilisation des HCFC était l'un des principaux défis qui devait être relevé à la réunion en cours. | UN | ووصف معظم المتحدثين استمرار استخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بأنها تحد رئيسي ينبغي التصدي له أثناء هذا الاجتماع. |
Ce phénomène est considéré comme l'un des principaux défis qui se posent au pays et à la société. | UN | وتعد أحد التحديات الرئيسة التي تواجهها بلغاريا ومجتمعها. |