"des principaux instruments" - Translation from French to Arabic

    • الأدوات الرئيسية
        
    • الصكوك الرئيسية
        
    • المعاهدات الأساسية
        
    • الوسائل الرئيسية
        
    • أهم الصكوك
        
    • الأدوات الأساسية
        
    • الصكوك الأساسية
        
    • للصكوك الرئيسية
        
    • من الاتفاقيات الأساسية
        
    • صكوك رئيسية
        
    • بالصكوك الأساسية
        
    • الاتفاقيات الرئيسية
        
    • من بين الأدوات
        
    Les mesures adoptées pour remédier à ces problèmes sont décrites ci-après et regroupées en fonction des principaux instruments utilisés. UN وترد فيما يلي تدابير السياسات التي اتخذت لمعالجة هذه التحديات، مصنفةً حسب الأدوات الرئيسية المستخدمة.
    Le rapport est l'un des principaux instruments de coopération entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN ويشكل التقرير إحدى الأدوات الرئيسية للتعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    :: Garantie ferme de la viabilité des principaux instruments multilatéraux de désarmement et de non-prolifération. UN :: كفالة قابلية تطبيق الصكوك الرئيسية المتعددة الأطراف لنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il a aussi noté que le Venezuela avait ratifié un grand nombre des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et amélioré sa coopération avec les organismes des Nations Unies. UN كما أحاطت علماً بتصديق فنزويلا على العديد من المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان وبتحسن التعاون مع وكالات الأمم المتحدة.
    Pourtant, la formation est l'un des principaux instruments de la coopération technique et joue un rôle important dans la plupart des projets examinés. UN غير أن ذلك هو أحد الوسائل الرئيسية لتحقيق التعاون التقني ويشكل عنصرا هاما في كثير من المشاريع المشمولة بالبحث.
    On aurait pu prévoir l'élaboration de rapports périodiques sur l'état d'avancement de la ratification et de l'application des principaux instruments internationaux. UN ويا ليته اقترح، على سبيل المثال، إعداد تقارير دورية عن التصديق على أهم الصكوك الدولية وعن مدى تنفيذها.
    Ces réticences ont gravement dévalorisé la liste récapitulative des Nations Unies, qui est l'un des principaux instruments de coopération internationale. UN لقد قللت هذه المسألة بشدة من قيمة القائمة الموحدة للأمم المتحدة، التي تعتبر أحد الأدوات الأساسية لدعم التعاون الدولي.
    Toutefois, il est devenu l'un des principaux instruments de destruction massive dans le monde d'aujourd'hui. UN ولكنه أصبح اليوم إحدى الأدوات الرئيسية للدمار الشامل في العالم.
    La Cour étant l'un des principaux instruments de la diplomatie préventive, il faudrait insister sur la nécessité de respecter ses décisions. UN ولما كانت المحكمة من الأدوات الرئيسية للدبلوماسية الوقائية فينبغي أن ينصب التركيز على ضرورة الامتثال لأحكامها.
    348. L'Inspection du travail dépendant du Ministère du travail est l'un des principaux instruments de lutte contre le travail des enfants au Brésil. UN 348- و تفتيش العمل الذي تشرف عليه وزارة العمل والعمالة هو إحدى الأدوات الرئيسية لمكافحة عمل الأطفال في البرازيل.
    Les pôles commerciaux et le Réseau mondial de pôles commerciaux (GTPNet) étaient deux des principaux instruments devant servir à la mise en oeuvre effective de l'initiative pour l'efficacité commerciale. UN وكانت النقاط التجارية والشبكة العالمية للنقاط التجارية من بين الأدوات الرئيسية لتنفيذ المبادرة المتعلقة بالكفاءة في التجارة تنفيذا عمليا.
    Elles sont devenues l'un des principaux instruments au moyen desquels l'ONU peut servir de catalyseur au changement sur le terrain, aidant les populations dans des environnements parmi les plus difficiles et les plus dangereux. UN وقد أصبحت واحدة من الأدوات الرئيسية التي تمكنت من خلالها الأمم المتحدة من حفز التغيير على أرض الواقع، وساعدت حياة الناس في بعض أكثر البيئات صعوبة وخطورة.
    Son annexe I donne des informations sur l'état de la ratification par les Etats de la région des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وترد في المرفق اﻷول من التقرير معلومات عن حالة تصديق دول المنطقة على الصكوك الرئيسية لحقوق الانسان.
    De ce fait, elle contribue à sensibiliser les magistrats à la valeur et à l'importance du droit international moyennant l'étude des principaux instruments en vigueur au Portugal. UN ولذا، فإنها تساعد القضاة الجزئيين على إدراك قيمة وأهمية القانون الدولي، بدراسة الصكوك الرئيسية النافذة في البرتغال.
    Il notait, toutefois, que ce pays n'avait pas adhéré à certains des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN غير أنها لاحظت أن بروني دار السلام لم تنضم إلى بعض الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Elle a toutefois relevé avec préoccupation que le Tadjikistan n'était pas partie à certains des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN غير أنها لاحظت بقلق أن طاجيكستان ليست طرفاً في بعض المعاهدات الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En tant que créatrices de richesse, elles étaient aussi l'un des principaux instruments de la lutte contre la pauvreté. UN وبوصفها منتجة للثروة، فإنها احدى الوسائل الرئيسية لاستئصال الفقر.
    Plusieurs délégations ont déclaré préférer, pour plus de certitude, une énumération des principaux instruments juridiques internationaux pertinents, en particulier la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأبدت عدة وفود تفضيلها تعزيز اليقين بادراج أهم الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة ، وخصوصا اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن قانون البحار لعام ٢٨٩١.
    On a de nouveau assuré le Comité que le projet de convention n'est pas destiné à remplacer la Convention No 138 de l'OIT, qui reste l'un des principaux instruments de la lutte contre le travail des enfants. UN وأكد للجنة من جديد أنه ليس من المقصود أن يحل مشروع الاتفاقية محل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 التي لا تزال تمثل أداة من الأدوات الأساسية المستخدمة في مكافحة تشغيل الأطفال.
    Elle a par ailleurs noté le problème récurrent des violences domestiques, et le fait que le Samoa était partie à un certain nombre des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت أيضاً إلى مشكلة تفشي العنف المنزلي وإلى انضمام ساموا إلى عدد من الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان.
    Les onzième et douzième amendements ont modifié certaines de ses dispositions, notamment celles concernant la propriété, le mariage, le divorce et l'avortement, ce dans le sens des principaux instruments relatifs aux droits de la femme. UN وأجرى التعديلان الحادي عشر والثاني عشر إصلاحات في الأحكام الحالية لا سيما الأحكام المتعلقة بالملكية، والزواج، والطلاق والإجهاض وفقاً للصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق المرأة.
    La Chine a ratifié un grand nombre des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN صدّقت الصين على الكثير من الاتفاقيات الأساسية لحقوق الإنسان.
    La Jordanie est partie à plusieurs des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, y compris, depuis le 13 novembre 1991, à la Convention contre la torture. UN والأردن طرف في عدة صكوك رئيسية لحقوق الإنسان أصبحت تشمل، منذ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 اتفاقية مناهضة التعذيب.
    S'inspirant des principaux instruments relatifs à la protection internationale des droits de l'homme, en particulier la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme, et réaffirmant l'obligation qui incombe aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, UN إذ تسترشد بالصكوك الأساسية المتعلقة بالحماية الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() وغيره من الصكوك ذات الصلة بحقوق الإنسان، وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها،
    En revanche, deux des principaux instruments compris dans la Charte internationale des droits de l'homme sont entrés en vigueur près de 10 ans après leur adoption. UN ونجد من الناحية الأخرى أن اتفاقيتين من الاتفاقيات الرئيسية التي تكوِّن الشرعة الدولية لحقوق الإنسان قد تطلب كل منهما عشر سنوات كي تدخل حيز النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more