"des principaux obstacles à" - Translation from French to Arabic

    • العقبات الرئيسية أمام
        
    • التحديات الرئيسية في
        
    • العقبات الرئيسية التي تعترض
        
    • عقبة رئيسية أمام
        
    • العقبات الرئيسية التي تحول دون
        
    • عائقا رئيسيا أمام
        
    • العقبات الرئيسية في
        
    • العقبات الرئيسية التي تعوق
        
    • العوائق الرئيسية أمام
        
    • من الصعوبات الأساسية في
        
    • من الصعوبات الرئيسية التي تحول دون
        
    • العقبات الرئيسية التي تعرقل
        
    • العقبة الرئيسية أمام
        
    • عقبة كبرى أمام
        
    • الحواجز الرئيسية أمام
        
    L'un des principaux obstacles à l'obtention de cette prestation résulte de l'absence des documents d'identité nécessaires. UN ومن العقبات الرئيسية أمام الحصول على هذا الاستحقاق عدم توفر وثائق الهوية المطلوبة.
    Dans beaucoup de pays, et même dans les pays développés, les lacunes de la capacité des autorités seraient l'un des principaux obstacles à l'obtention de meilleurs résultats. UN ففي كثير من البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، حددت الثغرات الموجودة في قدرة الحكومة باعتبارها إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق نتائج أكثر تشجيعا.
    L'un des principaux obstacles à l'obtention de statistiques exactes est l'absence de définition claire et largement reconnue des handicaps. UN ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز.
    L'un des principaux obstacles à une bonne intégration sur place des réfugiés reconnus comme tels réside dans la pénurie de logements que connaît le pays. UN ولا يزال نقص المساكن في البلد يشكل احدى العقبات الرئيسية التي تعترض إدماج اللاجئين المعترف بهم محليا بنجاح.
    Le manque de fonds constituait l'un des principaux obstacles à la mise en œuvre de programmes de formation spécialisée. UN ويمثل التمويل غير الكافي عقبة رئيسية أمام الاضطلاع ببرامج تدريب متخصصة.
    Dans le même temps, le niveau élevé de la dette extérieure du Burundi constitue l'un des principaux obstacles à la réduction de la pauvreté. UN ويشكل في نفس الوقت، ارتفاع الدين الخارجي المستحق على بوروندي أحد العقبات الرئيسية التي تحول دون خفض حدة الفقر.
    Comme il a été indiqué précédemment, le Gouvernement reconnaît le manque de connaissance du problème de l'inégalité entre les sexes comme l'un des principaux obstacles à l'élimination des préjugés et de toutes autres pratiques fondées sur la notion d'infériorité ou de supériorité d'un sexe par rapport à l'autre. UN تصوير المرأة في قالب جامد حسبما أشارت التقارير سابقا، تسلم الحكومة بأن الافتقار إلى الوعي يمثل عائقا رئيسيا أمام القضاء على التحيز وجميع الممارسات الأخرى، التي تقوم على فكرة وضاعة أو تفوق الجنسين.
    L'endettement est resté l'un des principaux obstacles à la reprise économique et à une croissance durable en Afrique. UN وتبقى المديونية إحدى العقبات الرئيسية في سبيل النهوض الاقتصادي والنمو المتواصل.
    La poursuite du conflit armé et le fait que les dirigeants de toutes les factions orientent leurs ressources vers la guerre continuent de figurer au nombre des principaux obstacles à un véritable redressement. UN وما زال استمرار الصراع المسلح وتخصيص سلطات جميع الفصائل الموارد للحرب من العقبات الرئيسية أمام الانتعاش.
    L'élimination des garanties a levé un des principaux obstacles à l'accès des femmes aux crédits et leur a ouvert de nouveaux horizons pour leur intégration économique. UN وقد ساهم إلغاء الضمانات في رفع إحدى العقبات الرئيسية أمام حصول النساء على الائتمانات وفتح أمامهن آفاقا جديدة لاندماجهن الاقتصادي.
    Le chômage des jeunes débouche souvent sur l’aliénation, la violence et le terrorisme, etc. C’est un des principaux obstacles à l’intégration sociale. UN وكثيرا ما تسفر بطالة الشباب عن الاغتراب، والعنف، واﻹرهاب، وما إلى ذلك. وتعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية الاندماج الاجتماعي.
    Dans les régions en développement, plus de 2 milliards de personnes n'ont guère accès aux ressources énergétiques commerciales, ce qui constitue l'un des principaux obstacles à leur développement économique et social. UN وفي المناطق النامية، هناك أكثر من بليوني شخص لا تُتاح لهم فرص الوصول إلى موارد الطاقة التجارية، اﻷمر الذي يُعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية.
    L'absence de capacités reste en effet l'un des principaux obstacles à la mise en cause effective de leur responsabilité, d'où une impunité généralisée qui, elle-même, nuit à l'accès à la justice, à la sécurité et à la sûreté des victimes. UN وما زال نقص القدرات من العقبات الرئيسية أمام كفالة المساءلة. وهذا يؤدي إلى انتشار الإفلات من العقاب، وهو أمر له أثر ضار على إمكانية اللجوء إلى العدالة وأمن الناجين وسلامتهم.
    L'un des principaux obstacles à l'obtention de statistiques exactes est l'absence de définition claire et largement reconnue des handicaps. UN ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز.
    L'un des principaux obstacles à l'utilisation plus générale de ce document est le manque de fonds disponibles au titre de la nouvelle programmation. UN ومن العقبات الرئيسية التي تعترض تطبيقها على نطاق واسع عدم توفر اﻷموال المتاحة لوضع برامج جديدة.
    À cet égard, les obligations familiales restent l'un des principaux obstacles à la participation active des femmes au service diplomatique. UN وفي هذا الصدد، لا تزال الالتزامات العائلية تمثل عقبة رئيسية أمام الاشتراك الفعلي للمرأة في السلك الدبلوماسي.
    Nul ne peut prétendre avoir une solution toute prête au problème de partage du pouvoir en Somalie, qui représente un des principaux obstacles à la réconciliation nationale. UN ولا يستطيع أحد الادعاء بأنه يملك حلا جاهزا لمشكلة تقاسم السلطة في الصومال، التي هي من العقبات الرئيسية التي تحول دون المصالحة الوطنية.
    85. Depuis longtemps, on reconnaît que la discrimination en matière de salaire fondée sur le sexe est l'un des principaux obstacles à la pleine égalité économique de la femme. UN ٥٨- ومشكلة التمييز في اﻷجور على أساس الجنس مشكلة تم التسليم بها منذ وقت طويل بأنها تمثل عائقا رئيسيا أمام تحقيق المساواة الاقتصادية الكاملة للنساء.
    Réduire les conséquences de la dette constitue sans doute l'un des principaux obstacles à la lutte engagée pour la réduction de la pauvreté et l'accomplissement des objectifs fixés dans ce domaine pour l'an 2015. UN ولا شك في أن أثر الديون المقيِّد يمثل إحدى العقبات الرئيسية في طريق الكفاح من أجل تخفيض الديون وبلوغ الهدف المحدد في هذا المجال قبل حلول عام 2015.
    La corruption constituait l'un des principaux obstacles à la réalisation des droits de l'homme. UN وأكد أن الفساد عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التمتع بحقوق الإنسان.
    À l'évidence, l'occupation persistante du Sud-Liban par Israël constitue l'un des principaux obstacles à un règlement global de la question du Moyen-Orient. UN من الواضح أن احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان يشكل واحدا من العوائق الرئيسية أمام التسوية الشاملة لمسألة الشرق اﻷوسط.
    Le manque de données a été l'un des principaux obstacles à l'évaluation des solutions de remplacement du SPFO, de ses sels et du FSPFO, comme en témoigne le grand nombre de substances chimiques que le Comité n'a ainsi pas eu la possibilité d'évaluer. UN وشكَّلت قلة المعلومات المعروضة واحدة من الصعوبات الأساسية في إجراء تقييم لبدائل حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني، حسب ما يتبيَّن من العدد الكبير من المواد الكيميائية التي لم تستطع اللجنة تقييمها بسبب عدم وجود بيانات.
    Les Inspecteurs ont constaté qu'un des principaux obstacles à la cohérence en la matière tenait au fait que les organisations avaient des statuts et règlements, systèmes comptables et pratiques en matière de rapports différents. UN ولاحظ المفتشان أن تباين ما تطبقه المنظمات من قواعد وأنظمة وأطر محاسبية وممارسات في مجال الإبلاغ يعدّ من الصعوبات الرئيسية التي تحول دون مزيد من الاتساق على صعيد نظم التخطيط.
    Malgré la croissance enregistrée par les pays africains, qui s'est élevée à 3 %, et les indicateurs positifs affichés par certains pays d'Amérique latine, un grand nombre de pays ont à faire face à un lourd endettement extérieur, qui est l'un des principaux obstacles à leur développement. UN وبالرغم من النمو الذي شهدته البلدان اﻷفريقية، والذي وصل معدله إلى ٣ في المائة، وما سجل في بعض بلدان أمريكا اللاتينية من مؤشرات إيجابية، فإنه يتعين على بلدان كثيرة أن تتحمل عبء الدين الخارجي، الذي يعتبر إحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل التنمية.
    Un des principaux obstacles à l’application des lois est la non-exécution des mandats d’expulsion visant les occupants temporaires de maisons appartenant à des tiers. UN وتكمن العقبة الرئيسية أمام تنفيذ القوانين في عدم تنفيذ أوامر اﻹخلاء الصادرة ضد المقيمين بصفة مؤقتة في أملاك غيرهم.
    Les réglementations qui prescrivent uniquement les traitements au bromure de méthyle sont l'un des principaux obstacles à l'adoption de solutions de remplacement, car on n'a souvent guère intérêt à modifier ces réglementations. UN وتشكل اللوائح التي تقضي بالمعالجة ببروميد الميثيل وحده عقبة كبرى أمام اعتماد بدائل لأنّه لا توجد في معظم الأحيان حوافز لتغيير هذه اللوائح.
    Ces dissensions internes ont été l'un des principaux obstacles à la conduite de pourparlers de paix efficaces avec les Taliban. UN وكان هذا الانقسام فيما بين الشركاء أحد الحواجز الرئيسية أمام إجراء محادثات سلام فعالة مع طالبان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more