"des principaux résultats de" - Translation from French to Arabic

    • النتائج الرئيسية
        
    • أهم نتائج
        
    • المنجزات الرئيسية
        
    • النتائج المهمة
        
    • أهم النتائج
        
    • للنتائج الرئيسية
        
    • من أهم منجزات
        
    Un participant a invité l'un de ses représentants auprès de l'OMC à présenter succinctement certains des principaux résultats de la Conférence ministérielle de Doha. UN ودعا أحد المشاركين واحداً من ممثليه في منظمة التجارة العالمية إلى تلخيص بعض النتائج الرئيسية لمؤتمر الدوحة الوزاري.
    Le présent document traite également des mesures complémentaires envisageables en ce qui concerne les besoins et préoccupations spécifiques à ces régions en matière d'adaptation compte tenu des principaux résultats de la réunion. UN كما تتضمن هذه الوثيقة إجراءات المتابعة التي يمكن اتخاذها فيما يتعلق بالاحتياجات والشواغل الإقليمية المحددة في مجال التكيف بغية تناول النتائج الرئيسية التي توصل إليها الاجتماع المحتويات
    Je souhaite donner un résumé de certains des principaux résultats de ces débats à travers les sept points suivants. UN وأود أن أوجز بعض النتائج الرئيسية لتلك المناقشات في النقاط السبع التالية.
    Un des principaux résultats de la rencontre a été la recommandation visant à institutionnaliser le congrès pour en faire un cadre régulier d'examen des problèmes relatifs à l'intégration africaine. UN وتمثلت إحدى أهم نتائج المؤتمر في تقديم توصية بإضفاء الطابع المؤسسي عليه كمنتدى ثابت لإجراء المناقشات بشأن المسائل المتعلقة بتحقيق التكامل في أفريقيا.
    M. Saland considère que l'accord provisoire réalisé à ce sujet est l'un des principaux résultats de la session d'août et contribuera à faciliter la recherche de solutions de compromis au sujet des autres questions de procédure. UN والاتفاق المؤقت الذي تم التوصل إليه بشأن هذا الموضوع كان أحد المنجزات الرئيسية لدورة آب/أغسطس ومن شأنه أن يسهل عملية البحث عن التسويات بشأن مسائل إجرائية أخرى.
    L'un des principaux résultats de cette évaluation a été la formation de nouveaux partenariats entre les bureaux de pays, ainsi qu'avec d'autres partenaires opérationnels régionaux. UN وكان من النتائج المهمة التي أسفر عنها التقييم أن أقيمت شراكات جديدة بين المكاتب القطرية، وغيرها من الشركاء التنفيذيين في المنطقة.
    Examen des principaux résultats de la session extraordinaire consacrée aux enfants UN استعراض أهم النتائج التي تمخضت عنها الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل
    En outre, il présente un bref exposé des principaux résultats de l’initiative gouvernements-ONG sur les causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts. UN كما يعرض التقرير مقدمة موجزة للنتائج الرئيسية للمبادرة المشتركة من المنظمات الحكومية وغير الحكومية بشأن اﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهورها.
    Un des principaux résultats de la Conférence a été le nouvel Accord de facilitation du commerce, qui offre une possibilité importante de réduire les coûts de transaction dans les pays en développement. UN وكانت إحدى النتائج الرئيسية للمؤتمر هي الاتفاق الجديد لتيسير التجارة الذي ينطوي على إمكانات كبيرة لخفض تكاليف المعاملات التجارية في البلدان النامية.
    En fait, l'un des principaux résultats de l'action anticrise récente a été la reconnaissance du fait que la protection sociale présente un triple avantage. UN وفي الواقع، كانت إحدى النتائج الرئيسية للتجربة الأخيرة المتعلقة بمجابهة الأزمة هي الاعتراف بأن الحماية الاجتماعية تؤدي إلى منفعة ثلاثية.
    Un des principaux résultats de cette rencontre a été la décision d'associer la Commission de l'UA à l'organisation des futures réunions du Mécanisme pour lui permettre de mieux s'approprier le processus. UN وكان من النتائج الرئيسية للاجتماع قرار بتنظيم الاجتماعات المقبلة للآلية بالاشتراك مع مفوضية الاتحاد الأفريقي باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز الأخذ بزمام العملية.
    L'un des principaux résultats de ces efforts a été la publication du rapport sur le développement humain pour la région de la SADC, établi conjointement par le Bureau sous-régional et le secrétariat de la SADC. UN ومن النتائج الرئيسية لهذه الجهود صدور ``تقرير التنمية البشرية ' ' دون الإقليمي لمنطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، الذي اشترك في إعداده المكتب الإقليمي وأمانة الجماعة.
    L'un des principaux résultats de cette formation a été la création d'un réseau de personnes influentes musulmanes britanniques pour dialoguer avec les médias sur les questions qui les préoccupent par de multiples canaux : tribunes libres, interviews, blogs, etc. UN وكانت إحدى النتائج الرئيسية لهذه الدورات التدريبية إنشاء شبكة لقادة الرأي المسلمين البريطانيين الملتزمين بإشراك وسائط الإعلام في المسائل التي تهمهم وذلك من خلال أقنية متعددة مثل: نشر المقالات الافتتاحية، وإجراء المقابلات، وكتابة مدونات الإنترنت.
    Dans le cas de la CESAP, l'un des principaux résultats de cet effort a été l'engagement pris par la Commission de mettre en œuvre un cadre d'action régional en vue de surmonter les crises alimentaire, énergétique et financière. UN وفي حالة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، كانت إحدى النتائج الرئيسية لذلك الجهد تتمثل في التزام اللجنة بتنفيذ إطار عمل إقليمي للتصدي لأزمتي الغذاء والوقود والأزمة المالية.
    Jusqu'à présent, l'un des principaux résultats de nos efforts de mise en œuvre a été une forte réduction du nombre de personnes devant vivre avec moins d'un dollar par jour. UN وحتى الآن، إن إحدى النتائج الرئيسية لجهودنا في مجال التنفيذ تتمثل بانخفاض حاد في عدد الناس الذين عليهم أن يعيشوا على أقل من دولار في اليوم.
    Un des principaux résultats de l'Année est que les gouvernements ont collectivement reconnu le rôle et la contribution de l'action bénévole et la nécessité d'adopter des stratégies pour créer un environnement plus favorable à son développement. UN 86 - ومن النتائج الرئيسية للسنة الدولية إقرار جماعي من جانب الحكومات بما يؤديه العمل التطوعي من دور وبما يوفره من مساهمة وبالحاجة إلى اعتماد نهج استراتيجية لتعزيز البيئة المناسبة لانتشار هذا العمل.
    L'un des principaux résultats de l'Atelier est que les participants ont reconnu qu'il fallait de toute urgence des balises meilleur marché pour des utilisateurs comme les pêcheurs. UN وتمثلت إحدى النتائج الرئيسية لحلقة العمل في الإقرار بوجود حاجة ماسة إلى منارات منخفضة التكلفة لكي يستخدمها مستعملون مثل صيادي السمك.
    L'Union européenne souligne l'importance des principaux résultats de la réunion et appelle toutes les parties concernées à continuer : UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية النتائج الرئيسية للاجتماع ويناشد جميع الأطراف المعنية أن تواصل مشاركتها مع القيام بما يلي:
    L'époque où une PME devait d'abord devenir une grande entreprise avant d'envisager une expansion internationale semble être révolue; c'est l'un des principaux résultats de la mondialisation. UN ولم يعد من الضروري، فيما يبدو، أن تتحول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى عناصر فاعلة كبيرة قبل أن تشرع في التوسع الدولي؛ وهذا من أهم نتائج العولمة.
    L'établissement de statistiques sur le chiffre, la composition et la contribution de l'emploi informel à la croissance économique a été l'un des principaux résultats de plusieurs missions consultatives sur les statistiques économiques. UN وكان وضع إحصاءات عن حجم العمالة غير الرسمية وتكوينها ومقدار مساهمتها في النمو الاقتصادي من أهم نتائج عدة بعثات استشارية بشأن الإحصاءات الاقتصادية.
    Après avoir passé en revue quelques-uns des principaux résultats de la session, elle a assuré les délégations que dans le cadre des délibérations sur le budget ou le perfectionnement des méthodes de gestion, on ne remettrait jamais en cause l'engagement indéfectible et irréversible de l'UNICEF à oeuvrer pour la survie des enfants et à poursuivre l'ensemble de ses travaux dans le domaine de la santé. UN واستعرضت بإيجاز بعض المنجزات الرئيسية في الاجتماع. وأكدت للوفود أنه ليس هناك شيء في المداولات بشأن الميزانية أو التفوق اﻹداري يشكك في مدى عمق التزام المنظمة الراسخ والثابت ببقاء الطفل وبعملها في مجال الصحة عموما.
    L'un des principaux résultats de la mission a été une meilleure compréhension, chez le Gouvernement sierra-léonais, des étapes ultérieures de l'engagement de la Commission dans le pays. UN ومن النتائج المهمة التي حققتها البعثة التوصل إلى تفاهم مع حكومة سيراليون بشأن الخطوات المقبلة التي ستتخذ فيما يتعلق بالدور الذي ستضطلع به اللجنة في البلد والحصول على التزام في هذا الصدد.
    Soulignant la contribution du Protocole de Montréal au développement durable, il a indiqué que l'un des principaux résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (Rio+20) avait été le regain d'efforts au niveau mondial pour définir des objectifs de développement durable. UN 5 - وسلط السيد غونزاليز الضوء على مساهمة بروتوكول مونتريال في التنمية المستدامة مشيراً إلى أن أحد أهم النتائج التي تمخض عنها مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (ريو+20) تمثلت في معاودة بذل الجهود العالمية لتحديد أهداف التنمية المستدامة.
    On trouvera ci-après une ventilation par langue des principaux résultats de l'enquête. UN 9 - يرد فيما يلي عرض بحسب اللغة للنتائج الرئيسية للدراسة الاستقصائية.
    M. Conclusions 609. La Directrice générale a déclaré que l'un des principaux résultats de la session était l'adoption d'une nouvelle procédure d'approbation des recommandations relatives aux programmes de pays. UN ٦٠٩ - قالت المديرة التنفيذية إن من أهم منجزات الدورة تلك العملية الجديدة المتعلقة بالموافقة على التوصيات ببرامج قطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more