Le rôle de l'organisation consiste toujours à œuvrer en faveur des principes clefs énoncés dans la Déclaration de 1985. | UN | يتمثل دور الجمعية في المضي قدما في الدفاع عن المبادئ الرئيسية الواردة في إعلان عام 1985. |
L'étude a également identifié des principes clefs en matière de protection des droits des enfants participant aux mécanismes et processus de justice transitionnelle. | UN | كما حددت الدراسة المبادئ الرئيسية لحماية حقوق الأطفال المشاركين في آليات وعمليات العدالة الانتقالية. |
Cette manifestation a également servi à lancer une première version des principes clefs sur la gestion intégrée des zones côtières et des bassins fluviaux, qui doivent être examinés lors de consultations ultérieures. | UN | ولقد استخدمت تلك الفاعلية كذلك لتدشين النص الأول من المبادئ الرئيسية بشأن الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية وأحواض الأنهار، التي سوف يتم بحثها في المشاورات المستقبلية. |
Il souligne aussi que l'un des principes clefs de la liberté d'association est la présomption que les activités des associations sont légales. | UN | ويشدد أيضاً على أن من المبادئ الرئيسية لحرية تكوين الجمعيات ما يتمثل في افتراض أن أنشطة الجمعيات هي أنشطة قانونية. |
Le Gouvernement a pour politique de ne pas placer les enfants et leurs familles ni de traiter leurs dossiers dans les centres de détention d'immigrants. Cette politique a été annoncée dans le cadre des principes clefs régissant la détention d'immigrants en juillet 2008. | UN | 218 - وسياسة الحكومة هي عدم إقامة الأطفال وأسرهم أو معاملتهم في مراكز احتجاز المهاجرين، وقد أُعلن هذا كجزء من القيم الرئيسية للحكومة لاحتجاز المهاجرين في تموز/يوليه 2008. |
Ainsi, la famille des Nations Unies vient de se rapprocher un peu plus de l'accomplissement de l'un des principes clefs de notre Organisation, qui est la reconnaissance de la valeur de l'indépendance de tous les peuples. | UN | وفي الحقيقة، أن أسرة الأمم المتحدة تقترب الآن من إنجاز أحد المبادئ الرئيسية لمنظمتنا وهو: الاعتراف بقيمة استقلال جميع الشعوب. |
Une solution moins ambitieuse et peut-être plus réaliste serait de mettre en place un cadre pour l’application aux débiteurs internationaux des principes clefs mentionnés plus haut. | UN | وهناك خيار أقل طموحا وربما أكثر قابلية للتطبيق هو إنشاء إطار بغرض تطبيق المبادئ الرئيسية المذكورة أعلاه والمتعلقة باﻹعسار على المدينين الدوليين. |
Elle a noté que l'un des principes clefs du Recueil de directives pratiques sur le VIH/sida et le monde du travail qu'elle avait publié concernait les soins et l'appui à fournir aux personnes infectées ou touchées par le VIH/sida. | UN | ولاحظت أن أحد المبادئ الرئيسية لمدونة الممارسات المتعلقة بالإيدز وفيروسه ودنيا العمل التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية هو رعاية ودعم المصابين أو المتأثرين بالإيدز وفيروسه. |
Pour réduire au maximum la pauvreté avec un minimum de ressources, il faut renforcer les partenariats existant au niveau des pays. C'est là l'un des principes clefs du Cadre de développement intégré, mais aussi un élément critique de l'élaboration des documents stratégiques de réduction de la pauvreté. | UN | وتحقيق أكبر قدر من تخفيف وطأة الفقر بأقل قدر ممكن من التكاليف يتطلب قيام شراكات أقوى على الصعيد القطري، وهو ما يشكل أحد المبادئ الرئيسية للإطار الإنمائي الشامل، كما أن له أهمية حاسمة في وضع الورقات الاستراتيجية لتخفيف وطأة الفقر. |
Le Comité se félicite de l'incorporation dans les constitutions nationales de sections consacrées aux droits de l'enfant qui sont l'expression des principes clefs de la Convention, démarche qui contribue à faire ressortir le message principal de la Convention selon lequel les enfants sont, comme les adultes, détenteurs de droits fondamentaux. | UN | وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين. |
819. L'égalité entre les sexes est également l'un des principes clefs du système éducatif de Macao, auquel garçons et filles ont accès sur un pied d'égalité. | UN | 819- كما تشكل المساواة بين الجنسين أحد المبادئ الرئيسية للنظام التعليمي في مقاطعة ماكاو، الذي يُضمن الالتحاق به على قدم المساواة بين النساء والرجال. |
Le Comité se félicite de l'incorporation dans les constitutions nationales de sections consacrées aux droits de l'enfant qui sont l'expression des principes clefs de la Convention, démarche qui contribue à faire ressortir le message principal de la Convention selon lequel les enfants sont, comme les adultes, détenteurs de droits fondamentaux. | UN | وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين. |
Le Comité se félicite de l'incorporation dans les constitutions nationales de sections consacrées aux droits de l'enfant qui sont l'expression des principes clefs de la Convention, démarche qui contribue à faire ressortir le message principal de la Convention selon lequel les enfants sont, comme les adultes, détenteurs de droits fondamentaux. | UN | وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين. |
59. Bien que la Constitution garantisse l'économie de marché, certaines pratiques de gestion des pouvoirs publics faussent des principes clefs des mécanismes du marché, d'où une mauvaise répartition des ressources. | UN | 59- رغم أن الدستور يكفل اقتصاد السوق، فإن بعض الطرائق التي تدير بها الحكومة الاقتصاد تشوه المبادئ الرئيسية لآلية السوق، مما يؤدي إلى سوء تخصيص الموارد. |
Le Comité se félicite de l'incorporation dans les constitutions nationales de sections consacrées aux droits de l'enfant qui sont l'expression des principes clefs de la Convention, démarche qui contribue à faire ressortir le message principal de la Convention selon lequel les enfants sont, comme les adultes, détenteurs de droits fondamentaux. | UN | وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين. |
C'est la raison pour laquelle la République tchèque considère le principe de bonne gouvernance comme un des principes clefs du NEPAD qui peut sensiblement contribuer à la mise en place de conditions propices à l'intégration des États africains dans les processus de mondialisation en cours et à la création d'un climat favorable à la poursuite du développement du continent. | UN | ولذلك السبب ترى الجمهورية التشيكية مبدأ الحكم الرشيد بوصفه أحد المبادئ الرئيسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا الذي يمكن أن يسهم في تهيئة الظروف الملائمة لإدماج الدول الأفريقية في عمليات العولمة الجارية وفي تهيئة مناخ مؤات للمزيد من التنمية في القارة. |
Le Comité se félicite de l'incorporation dans les constitutions nationales de sections consacrées aux droits de l'enfant qui sont l'expression des principes clefs de la Convention, démarche qui contribue à faire ressortir le message principal de la Convention selon lequel les enfants sont, comme les adultes, détenteurs de droits fondamentaux. | UN | وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين. |
La marge de manœuvre, la clairvoyance et la détermination des responsables politiques sont les préalables et les manifestations de la prise en charge de la réforme par les pays eux-mêmes, qui constitue l'un des principes clefs soulignés dans le rapport de 2008. | UN | 51 - فالمجال السياسي، والقيادة، والالتزام، هي شروطٌ مسبقة وشاهد على تولي زمام عملية الإصلاح على الصعيد الوطني، الذي هو أحد المبادئ الرئيسية التي أبرزها التقرير السابق. |
La stratégie encourage l'application des principes clefs de la Convention et donne des orientations politiques concernant des mesures législatives et administratives, des politiques et programme de développement n'excluant personne, et des allocations budgétaires, entre autres. | UN | وتعزز هذه الاستراتيجية المبادئ الرئيسية للاتفاقية وتقدم التوجيه السياساتي بشأن الجوانب المتصلة بالتدابير التشريعية والإدارية، والسياسات والبرامج الإنمائية الشاملة لمسائل الإعاقة، وتخصيص اعتمادات الميزانية، من جملة أمور أخرى. |
Étant donné sa vaste expérience des difficultés que soulèvent les questions d'insolvabilité, le Groupe de travail est l'instance la mieux à même de mener ces travaux, qui doivent tenir compte des principes clefs du droit de l'insolvabilité et des recommandations figurant dans le Guide législatif. | UN | وبالنظر إلى ما لهذا الفريق العامل من خبرة واسعة في إيجاد حلول للمشاكل ذات الصلة بالإعسار، فهو المنتدى الملائم لإجراء ذلك العمل الذي ينبغي أن يراعي المبادئ الرئيسية لقانون الإعسار والتوصيات الواردة في الدليل التشريعي. |