"des principes de droit international" - Translation from French to Arabic

    • مبادئ القانون الدولي
        
    • لمبادئ القانون الدولي
        
    • بمبادئ القانون الدولي
        
    • قواعد القانون الدولي العام
        
    Le principe 17 de la Déclaration des principes de droit international sur les expulsions massives se lit comme suit : UN وينص المبدأ 17 من إعلان مبادئ القانون الدولي بشأن عمليات الطرد الشامل على ما يلي:
    Il a également contribué à la formulation des principes de droit international s'appliquant au développement durable. UN وقدمت أيضا مساهمة في تحديد مبادئ القانون الدولي للتنمية المستدامة.
    Ces avis ne sont pas de simples points de vue; ils réaffirment des principes de droit international et contribuent à l'enrichissement et à l'évolution de ce droit. UN وهذه ليست مجرد وجهات نظر، فهي تؤكد من جديد مبادئ القانون الدولي وتسهم في إثراء ذلك القانون وتطويره.
    5. Si l’accomplissement de l’acte unilatéral a été obtenu par la menace ou l’emploi de la force en violation des principes de droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies; UN " ٥ - إذا كان صدور الفعل الانفرادي قد حدث نتيجة لاستخدام القوة أو التهديد باستخدامها، انتهاكا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Le Rapporteur spécial identifie les meilleures pratiques et aborde les normes comme moyen de déterminer quand et comment les commissions d'enquête font en réalité la promotion des principes de droit international et aident les États et la communauté internationale à remplir leurs obligations juridiques. UN ويحدد المقرر الخاص أفضل الممارسات ويناقش المعايير كطريقة لتحديد متى وكيف تنهض لجان التحقيق فعلاً بمبادئ القانون الدولي وتساعد الدول والمجتمع الدولي في الوفاء بالالتزامات القانونية الدولية.
    Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des Parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. UN لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    L'étude indiquait par ailleurs que pour atteindre ces objectifs, les mesures de confiance doivent se traduire dans la réalité par des principes de droit international universellement reconnus. UN وأضافت أيضا: ' ' من أجل تحقيق هذه الأهداف، ينبغي أن تُحوّل تدابير بناء الثقة مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا إلى واقع``.
    Ce droit pourrait être garanti par un élargissement de l’article 4 à des principes de droit international généraux et acceptés, ou une disposition spécifique interdisant aux États concernés de prendre des mesures qui rendraient apatride une personne qui avait la nationalité de l’État prédécesseur et qui, comme le stipule le paragraphe 2 de l’article 10, a un lien approprié avec l’État concerné. UN ويمكن ضمان هذا الحق بتوسيع نطاق المادة ٤ لتشمل مبادئ القانون الدولي العامة والمقبولة، أو بإضافة حكم محدد يحظر على الدول المعنية اتخاذ تدابير تجعل من الشخص الذي كان يحمل جنسية الدولة السلف وتربطه بالدولة المعنية صلة مناسبة، على نحو ما تنص الفقرة ٢ من المادة ١٠، شخصا عديم الجنسية.
    Selon un avis opposé, si ces principes étaient importants pour le mouvement de la Croix-Rouge internationale, ils ne constituaient pas de façon claire des principes de droit international. UN في حين رأى آخرون أن هذه المبادئ، وإن كانت من المبادئ المهمة بالنسبة للحركة الدولية للصليب الأحمر، ليس واضحاً أنها من مبادئ القانون الدولي.
    En 1986, l'Association de droit international a adopté la Déclaration des principes de droit international sur les expulsions massives. UN 72- وفي 1986، اعتمدت رابطة القانون الدولي إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالطرد الجماعي.
    Est de même maintenue la cause de nullité relative à la menace ou à l'emploi de la force en violation des principes de droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies, ce qui est prévu par l'article 52 de la Convention de Vienne de 1969. UN 148 - كما أبقي على سبب البطلان المتصل باستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في انتهاك مبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وهو ما ورد في المادة 52 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Cela étant, il a été observé qu'il convenait de rester prudent quant au niveau de protection devant être reconnu aux individus dans le projet d'articles, dès lors que la Commission était appelée à énoncer des principes de droit international général et non pas à élaborer un instrument de protection des droits de l'homme que chaque État serait libre d'accepter ou pas. UN بيد أنه أُشير إلى أهمية توخي الحذر فيما يتعلق بمستوى الحماية الذي ينبغي الاعتراف به للأفراد في مشاريع المواد، ما دامت اللجنة مدعوة إلى بيان مبادئ القانون الدولي العام لا إلى صياغة صك لحماية حقوق الإنسان تستطيع كل دولة قبوله أو رفضه.
    des principes de droit international fermement établis mentionnés ci-dessus, il se déduit facilement qu'un État touché par une catastrophe peut prendre les mesures qu'il estime nécessaires à la protection des personnes qui se trouvent sur son territoire. UN 74 - ويتضح من مبادئ القانون الدولي الراسخة المذكورة أعلاه أن للدولة التي ألمّت بها كارثة حرية اتخاذ أي تدابير تراها مناسبة لكفالة حماية الأشخاص الموجودين داخل إقليمها.
    En 1986, dans la Déclaration des principes de droit international sur les expulsions massives, l'Association de droit international a affirmé que l'expulsion massive d'étrangers en situation irrégulière devait s'effectuer dans le respect du droit international. UN 1013 - وفي 1986، اعتمدت رابطة القانون الدولي إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالطرد الشامل. وكان موقف الجمعية أن الطرد الشامل للأجانب غير القانونيين يجب أن يتم وفقا للقانون الدولي.
    La problématique des principes de droit international relatifs aux limites de la juridiction des États (Rivista di diritto internazionale) UN مبادئ القانون الدولي المزمعة في مجال حدود ولاية الدولة (Rivista di diritto internazionale)
    Le Panama a recouvré le plein contrôle de son territoire et du Canal grâce à ses dirigeants visionnaires, mais également, pour une large part, grâce à l'application des principes de droit international franchement défendus par l'ONU et grâce au soutien de la communauté internationale. UN لقد كسبت بنما السيطرة الكاملة على ترابها واسترجعت القناة بفضل زعمائها ذوي البصيرة النافذة، ولكن أيضا إلى حد بعيد، بفضل تنفيذ مبادئ القانون الدولي التي دافعت عنها الأمم المتحدة دفاعا مستميتا ومن خلال دعم المجتمع الدولي.
    Ils ont participé, avec d'autres pays intéressés, notamment les Etats-Unis d'Amérique, à des efforts de lutte contre le trafic des drogues, dans le respect strict des principes de droit international relatifs à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de tous les Etats, et ils ont signé des accords d'extradition qui permettent l'incarcération et le jugement des grands trafiquants de drogues. UN وقد شاركت مع بلدان أخرى معنية وبصفة خاصة مع الولايات المتحدة الامريكية في الجهود الرامية الى مكافحة الاتجار بالمخدرات مع المراعاة التامة لمبادئ القانون الدولي المتعلقة باحترام سيادة جميع الدول وسلامتها الاقليمية، كما وقعت اتفاقات تتعلق بتسليم المجرمين تتيح القبض على أباطرة المخدرات ومحاكمتهم.
    5) Si la formulation de l'acte a été obtenue par la menace ou l'emploi de la force en violation des principes de droit international consacrés par la Charte des Nations Unies; UN (5) إذا صدر نتيجة لاستخدام القوة أو التهديد باستخدامها انتهاكا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة؛
    Est nul tout acte dont l'accomplissement a été obtenu par la menace ou l'emploi de la force en violation des principes de droit international consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN 5 - يكون باطلا كل عمل انفرادي يصدر نتيجة للتهديد بالقوة أو استخدامها انتهاكا لمبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Néanmoins, il est important d'aborder les normes comme moyen de déterminer quand et comment les commissions d'enquête font en réalité la promotion des principes de droit international et aident les États et la communauté internationale à respecter leurs obligations juridiques. UN ومع ذلك، فمن المهم مناقشة المعايير كطريقة لتحديد متى وكيف تنهض لجان التحقيق فعلاً بمبادئ القانون الدولي وتساعد الدول والمجتمع الدولي في الوفاء بالتزاماتهما القانونية الدولية.
    Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des Parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. UN لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more