La morale s'éloigne des principes et des valeurs d'un Dieu juste et véritable. | UN | والأخلاق تبتعد عن المبادئ والقيم التي يحضنا عليها الإله العادل الحق. |
Nous avons besoin d'une véritable alliance mondiale en faveur des principes et des valeurs humanitaires. | UN | ونحن بحاجة إلى تحالف عالمي حقيقي من أجل المبادئ والقيم الإنسانية. |
À ces problèmes vient également s'ajouter la remise en question croissante des principes et des valeurs défendus par l'ONU que l'on croyait profondément enracinés dans la communauté des États. | UN | وبالإضافة إلى تلك المشاكل، يتزايد التشكك في المبادئ والقيم التي تدافع عنها الأمم المتحدة، تلك المبادئ والقيم التي كان يعتقد في وقت ما أنها ترسخت في مجتمع الدول. |
Entre autres conclusions, les participants au séminaire ont recommandé à l'Assemblée nationale de créer une commission de vérité et de réconciliation et d'instaurer des conditions propres à permettre aux institutions de l'État de fonctionner dans le respect des principes et des valeurs démocratiques. | UN | وأوصت الحلقة الدراسية الجمعية الوطنية من بين استنتاجات أخرى بإنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة وتهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها مؤسسات الدولة العمل وفقا للمبادئ والقيم الديمقراطية. |
Les Membres auront sans doute remarqué qu'il s'agit d'un projet équilibré, qui porte sur des principes et des valeurs partagés par toute l'humanité. | UN | وهو كما لاحظتم مشروع متوازن يشير إلى مبادئ وقيم تتشارك فيها اﻹنسانية بأجمعها. |
En conclusion, je voudrais réitérer l'engagement du Mexique en faveur des principes et des valeurs défendus par la Convention. | UN | وأود في الختام أن أعيد تأكيد التزام المكسيك بالمبادئ والقيم التي تدعو إليها الاتفاقية. |
En se fondant sur des principes et des valeurs démocratiques universellement reconnues, l'intégration économique et la sécurité coopérative, l'ordre euro-atlantique sera plus résistant et plus sûr que tout ordre imposé dans le passé. | UN | وعلى أساس المبادئ والقيم الديمقراطية، والتكامل الاقتصادي واﻷمن التعاوني، المعترف بها عالميا، سوف يكون النظام اﻷوروبي - اﻷطلسي حتما نظاما أشد مرونة، ويعﱠول عليه أكثر من أي نظام سابق. |
Pour terminer, je tiens à souligner que le régime de sanctions imposé à l'Iraq non seulement équivaut à un acte de génocide commis contre tout un peuple, mais il constitue aussi une violation des principes et des valeurs sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأؤكد أن نظام العقوبات المفروض على العراق، بقدر مماثلته لجريمة إبادة ترتكب بحق شعب كامل، فإنه كذلك جريمة إبادة بحق المبادئ والقيم التي قامت عليها اﻷمم المتحدة. |
D'abord, au niveau des discriminations à l'encontre de la femme au nom de la religion et de la conviction, qui doivent être combattues au quotidien à la lumière des engagements des États eux-mêmes et en tenant compte des principes et des valeurs universellement établis. | UN | فمن ناحية أولى، وعلى صعيد التمييزات ضد المرأة باسم الدين أو المعتقد، ينبغي أن يكافح هذا بشكل مستمر في ضوء التزامات الدول الأعضاء ذاتها مع مراعاة المبادئ والقيم المعترف بها عالميا. |
Ajoutée à l'extrémisme et profondément ancrée dans la vie politique et sociale de la région, la criminalité organisée menace le fondement même des principes et des valeurs que nous nous efforçons d'inculquer aux institutions nouvelles qui y sont mises en place, rendant ainsi vains nos efforts. | UN | وباقتران الجريمة المنظمة بالتعصب وبجذور عميقة في الحياة السياسية والاجتماعية للمنطقة، فهي تهدد أساس المبادئ والقيم ذاته التي نحاول غرسها في المؤسسات الجديدة التي شكلت هناك، وبذلك تذهب جهودنا هباء. |
Notre pays ayant toujours fait de son mieux pour réaliser les nobles objectifs de l'ONU, et étant convaincu de la validité des principes et des valeurs qui ont présidé à la naissance de cette organisation, le Mexique réitère son ferme engagement en faveur de l'ONU et de ses idéaux. | UN | والمكسيك بوصفهـا دولة بذلت دائما قصارى جهدها بغية تحقيق الأهداف السامية للأمم المتحدة، وظلت مقتنعة بصلاحية المبادئ والقيم التي أدت إلى قيام هذه المنظمة، تجدد التزامها الصارم بالأمم المتحدة وبمثلها. |
À cela s'ajoute dans certains pays d'Afrique la pratique de l'excision, qui pénalise également les filles d'âge scolaire et compromet gravement la mise en œuvre des principes et des valeurs les plus fondamentaux associés au droit à la vie et à la dignité humaine. | UN | ويضاف إلى ذلك في بعض بلدان أفريقيا ممارسة ختان البنات، التي تسيء أيضاً إلى الفتيات في سن الدراسة ويُهدد بشكل خطير إعمال المبادئ والقيم الأساسية المتصلة بالحق في الحياة والكرامة. |
Bien entendu, notre politique extérieure est inspirée des principes et des valeurs de la politique intérieure que je viens de décrire. | UN | وكمسألة منطقية استلهمت سياستنا الخارجية أيضا نفس المبادئ والقيم التي استلهمتها سياستنا الداخلية، التي سبق أن تطرقت إليها. |
< < Il nous faut trouver une nouvelle façon de penser, une façon de penser fondée sur des principes et des valeurs capables de résister à une nouvelle crise de civilisation. | UN | " إننا نحتاج إلى إيجاد طريقة أخرى للتفكير، تقوم على أساس المبادئ والقيم التي يمكنها أن تدعم الاختبار الجديد للحضارة. |
Cette initiative est ancrée dans le cadre commun des principes et des valeurs énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme et d''autres instruments existants. | UN | وتترسّخ هذه المبادرة بقوة في إطار العمل المشتَرك للمبادئ والقيم التي جرى الإعراب عنها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الأخرى ذات الصلة. |
6. Dans le respect des principes et des valeurs de leurs cultures, les peuples autochtones doivent voir dans la création d'un enseignement supérieur autochtone une avancée sur la voie de leur propre développement et une contribution à l'humanité. | UN | 6- ينبغي أن تسعى الشعوب الأصلية، وفقاً للمبادئ والقيم التي تتفق مع ثقافاتها، إلى بناء تعليمها العالي كجزء من الجهود التي تبذل لتحسين تنميتها وكمساهمة في تطور البشرية. |
Dans certaines îles, les femmes de pasteurs à la retraite organisent des classes de lecture de la Bible pour développer la compréhension spirituelle des principes et des valeurs chrétiennes fondamentales qui sont importantes pour Tuvalu qui est une nation chrétienne. | UN | وفي بعض الجزر، تقوم زوجات القساوسة المتقاعدين بتنظيم صفوف منتظمة لقراءة الإنجيل ولتطوير فهمهن الروحي للمبادئ والقيم المسيحية الأساسية، وهي قيم حيوية بالنسبة لتوفالو بوصفها أمة مسيحية، كما أنها تحسن قدرات الأطفال على القراءة. |
Dans son discours, le Président s'est permis de faire la leçon aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies sur des principes et des valeurs que, dans les faits, son gouvernement et lui-même méprisent et bafouent. | UN | وقد ذهب رئيس أرمينيا في خطابه إلى حد إلقاء الدروس على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن مبادئ وقيم تتجاهلها حكومته في الواقع وتعارضها، بل يتجاهلها هو شخصيا ويعارضها. |
Notre candidature doit être envisagée à la lumière des principes et des valeurs de l'ONU que nous avons toujours défendus et qui sont consacrés dans la Constitution portugaise. | UN | ولا بد من أن ينظر في ترشحينا في ضوء مبادئ وقيم الأمم المتحدة التي دافعنا عنها لفترة طويلة وهي متجسدة في الدستور البرتغالي. |
Le PNUD cherche à tirer davantage parti de ces possibilités et à contribuer à créer un climat qui incite davantage les pays à rechercher la participation du secteur privé dans le domaine du développement, compte tenu des principes et des valeurs du Pacte mondial. | UN | ويهدف البرنامج الإنمائي إلى زيادة جهوده من أجل تسخير هذه الإمكانيات وتهيئة بيئة مواتية بقدر أكبر في هذه البلدان لمواصلة إشراك القطاع الخاص بفعالية أكبر في مجال التنمية في إطار مبادئ وقيم الميثاق العالمي. |
L'avenir de l'ONU exige un engagement renouvelé en faveur des principes et des valeurs à l'origine de sa création. | UN | إن مستقبل الأمم المتحدة يتطلب التزاما متجددا بالمبادئ والقيم التي نشأت من أجلها. |
Il prévoit une transformation des principes et des valeurs qui influent directement sur les stratégies de développement et des modes de vie. | UN | وتتوخى إحداث تحول في القيم والمبادئ التي تؤثر بشكل مباشر على استراتيجيات التنمية وأساليب الحياة. |
Les Membres de l'ONU partagent des engagements, des principes et des valeurs sur lesquels ils ont construit cette maison commune. | UN | ونحن أعضاء هذه المنظمة نتشاطر الالتزامات والمبادئ والقيم التي أسس عليها هذا البيت المشترك. |