Les embargos ne sont pas seulement contraires aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, ils représentent même une violation des principes fondamentaux du droit international. | UN | وعمليات فرض الحصار تتعارض ليس مع مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا تخالف المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
En conséquence, elles ne peuvent être soustraites à l'application des principes fondamentaux du droit international tels que l'obligation de respecter les normes universelles relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن ثم، لا يمكن اعتبارها في حِل من المبادئ الأساسية للقانون الدولي كالالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان. |
La délégation iranienne rejette cette demande qui va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international, en général, et de la Charte, en particulier. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة. |
L'Éthiopie continue d'occuper la ville de Badme et d'autres territoires érythréens en violation des principes fondamentaux du droit international. | UN | وما زالت إثيوبيا تحتل بلدة بادمي وأراضي إريترية أخرى في انتهاك للمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Il ne fait pas de doute que cet enlèvement constitue une violation des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies et est contraire aux dispositions des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires et aux Conventions de Genève de 1949. | UN | ولا شك أن هذا الاختطاف انتهاك واضح للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، ويتنافى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، واتفاقيات جنيف لعام 1949. |
Mais l'instauration de la sécurité ne saurait se faire aux dépens des principes fondamentaux du droit international. | UN | بيد أنه لا يمكن تحقيق الأمن على حساب المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Il a réaffirmé la position de sa délégation selon laquelle les restrictions avaient un caractère discriminatoire et allaient à l'encontre des principes fondamentaux du droit international. | UN | وأكد مجددا موقف وفد بلاده الذي يرى أن هذه القيود تمييزية ولا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Les tentatives de certaines délégations d'inclure de telles notions et de les imposer à d'autres pays vont à l'encontre des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن محاولات بعض الوفود إدراج هذه المفاهيم وفرضها على البلدان الأخرى يتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il ne nous est pas permis de collaborer, soit de manière active soit en tant que spectateurs passifs, à la suppression des principes fondamentaux du droit international consacrant la primauté de la démocratie, de la liberté et de tous les droits de l'homme sans discrimination. | UN | فلا يجوز لنا أن نتعاون، سواء على نحو فاعل أو بصفتنا متفرجين سلبيين، في إلغاء المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تكرِّس أسبقية الديمقراطية والحرية وجميع حقوق الإنسان دون تمييز. |
L'extraterritorialité de la législation d'un État visant à imposer des sanctions unilatérales à un autre État va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وتطبيق التشريع المتجاوز للحدود الإقليمية من جانب إحدى الدول، بهدف فرض جزاءات انفرادية على دولة أخرى، يتنافى مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Il est également inacceptable de décrire la doctrine des Nations unies comme anachronique ou de tenter d'abandonner le principe de l'intégrité territoriale, l'un des principes fondamentaux du droit international. | UN | وليس مقبولاً بالمثل وصف مبدأ الأمم المتحدة بأنه يعد مفارقة تاريخية أو محاولة التخلي عن مبدأ السلامة الإقليمية، وهو أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
C'est au contraire la prise en compte des positions des deux parties, ainsi que des principes fondamentaux du droit international, qui permettra de trouver une solution véritable et juste à cette divergence entre les deux États. | UN | بل إن التوصل إلى حل حقيقي وعادل للخلاف بين الدولتين لن يتم إلا إذا روعي موقفا الطرفين معا، وروعيت المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Le respect des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies dans les relations internationales est un facteur déterminant de la paix et de la sécurité et une condition préalable à toutes les activités entreprises par la communauté internationale. | UN | إن احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة في العلاقات الدولية هو العامل الحاسم للسلام والأمن، وشرط مسبق لجميع الأنشطة التي يضطلع بها المجتمع الدولي. |
L'intérêt manifesté à l'égard de la protection des droits de l'homme doit être sincère et anthropocentrique, et cette protection doit être assurée dans le plein respect des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يكون الاهتمام بحماية حقوق الإنسان حقيقياً وأن يكون محوره الإنسان، وأن تُنفَّذ الحماية في ظل الامتثال الكامل للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
2. Toutefois, l'expulsion doit se faire dans le respect des principes fondamentaux du droit international. | UN | 2 - غير أن الطرد يتعين أن يتم في احترام للمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Dans les situations de conflit armé, on observe continuellement des violations des droits fondamentaux des femmes, qui sont des violations des principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 19 - وفي حالات الصراع المسلح، تتواصل انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، وهي انتهاكات للمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Le Belize réaffirme son attachement absolu aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, et en particulier aux principes d'égalité souveraine des États, de non-intervention et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États et de liberté de navigation et du commerce internationaux, lesquels constituent également des principes fondamentaux du droit international. | UN | تؤكد بليز من جديد التزامها المطلق بالمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك على وجه الخصوص المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين، وهي المقاصد والمبادئ التي تشكل أيضا المبادئ الأساسية التي يستند إليها القانون الدولي. |
Le rapport prétend définir un ensemble de préceptes discutables tout en ignorant des principes fondamentaux du droit international comme ceux de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures, quand il ne subordonne pas ces préceptes à la prétendue application des principes de la défense des droits de l'homme, de la liberté individuelle et de la protection des vulnérables. | UN | ويحاول التقرير أن يبتكر مجموعة من المفاهيم المثيرة للخلاف بينما يتجاهل مبادئ أساسية للقانون الدولي مثل السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، أو يقلل من شأنها لأجل تنفيذ مبادئ مفترضة تتمثل في الدفاع عن حقوق الإنسان، والحرية الفردية، وحماية الضعفاء. |
Toutefois, les personnes ayant une double nationalité devraient pouvoir prétendre à la protection consulaire d'un des États dont elles ont la nationalité à l'encontre de l'autre dans certaines circonstances, par exemple en cas de violation grave et répétée des principes fondamentaux du droit international. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي أن يكون لمزدوجي الجنسية الحق في الحماية القنصلية من إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتيهما ضد الدولة الأخرى في ظروف معينة، مثل حالات الانتهاكات الخطيرة والمتكررة لمبادئ القانون الدولي الأساسية. |
des Nations Unies Je tiens à appeler votre attention sur un nouvel acte provocateur que vient de perpétrer la République d'Arménie en violation flagrante des principes fondamentaux du droit international et de ses obligations au terme de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | أود أن أوجه اهتمامكم إلى عمل استفزازي آخر قامت به مؤخراً جمهورية أرمينيا في تحدٍ صارخ لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي والتزاماتها بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
L'État bolivien considère que le blocus nord-américain imposé à Cuba depuis près d'un demi-siècle constitue une violation du droit international et des objectifs, des principes et de l'esprit de la Charte des Nations Unies et de celle de l'Organisation des États américains ainsi que des principes fondamentaux du droit international. | UN | وترى دولة بوليفيا أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا منذ نحو نصف قرن ينتهك القانون الدولي ومقاصد ومبادئ وروح ميثاق الأمم المتحدة، وميثاق منظمة الدول الأمريكية، وكذلك أسس القانون الدولي. |
Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. | UN | وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية. |
15. Réaffirme que les principes d'égalité et de nondiscrimination sont des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont essentiels dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | 15- يؤكد من جديد أن مبدأي الإنصاف وعدم التمييز مبدآن من المبادئ الأساسية لقانون حقوق الإنسان الدولي وللقانون الإنساني الدولي لا بد منهما في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |