"des principes fondamentaux qui" - Translation from French to Arabic

    • المبادئ الأساسية التي
        
    • مبادئ أساسية
        
    • للمبادئ الرئيسية
        
    • للمبادئ الأساسية التي
        
    L'uniformisation des pratiques et l'application des principes fondamentaux qui régissent les procédures de règlement à l'amiable sont un aspect important de l'intégration du Bureau. UN ويشكل توحيد الممارسات وتطبيق المبادئ الأساسية التي يُسترشد بها في العملية غير الرسمية جانبا هاما من جوانب تكامل المكتب.
    Ils ont fait part de leur expérience et des enseignements tirés à l'échelle nationale, et ont défini des principes fondamentaux qui pourraient être utiles pour établir de tels partenariats. UN كما تقاسموا التجارب والدروس المستفادة على الصعيد الوطني، واستبانوا بعض المبادئ الأساسية التي يمكن أن تكون مفيدة لدى اقامة علاقات شراكة في مجال مراقبة العقاقير.
    Il s'agit là de l'un des principes fondamentaux qui guident mon pays. UN وهي تمثل أحد المبادئ الأساسية التي يهتدي بها بلدي.
    Le maintien et le renforcement d'une stabilité stratégique et une véritable sécurité pour tous les États sont des principes fondamentaux qui doivent être suivis. UN وضمان وتعزيز الاستقرار الاستراتيجي والأمن غير المتناقص لجميع الدول مبادئ أساسية ينبغي اتباعها.
    En particulier, les forces armées russes ont agi en violation des principes fondamentaux qui régissent les méthodes et moyens de guerre selon le droit international humanitaire. UN وكان تصرف القوات المسلحة الروسية بصورة خاصة مخالفاً للمبادئ الرئيسية المنظمة لوسائل وطرق الحرب بموجب القانون الإنساني الدولي.
    C'est là l'un des principes fondamentaux qui guide la politique étrangère luxembourgeoise. UN ويشكل ذلك أحد المبادئ الأساسية التي تسترشد بها السياسة الخارجية للكسمبرغ.
    En outre, l'étude a retenu les principes de prévention et d'atténuation au nombre des principes fondamentaux qui sous-tendent les activités contemporaines de protection des personnes en cas de catastrophe. UN وعلاوة على ذلك، أورد المخطط العام مبادئ المنع والتخفيف من بين المبادئ الأساسية التي تستند إليها الأنشطة المعاصرة في مجال حماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    Dans une déclaration d'explication avant le vote, les trois pays coprésidents se sont référés à l'ensemble des principes fondamentaux qui avaient été officiellement présentés aux parties réunies à Madrid. UN 7 - وأشارت البلدان الثلاثة المتشاركة في رئاسة مجموعة مينسك، في بيان تعليلي قبل التصويت، إلى مجموعة المبادئ الأساسية التي عرضت رسميا على الطرفين في مدريد.
    Nombre des principes fondamentaux qui continuent de servir d'élément de base de la légalité en matière de désarmement figurent dans le Document final de la première session extraordinaire consacrée au désarmement, qui indique que UN وكثير من المبادئ الأساسية التي لا تزال تشكل لبنات سيادة القانون فيما يتعلق بنزع السلاح تتجلى في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى المعنية بنزع السلاح، التي وجدت
    Il est indispensable que les mesures prises pour mettre fin aux activités des groupes terroristes soient respectueuses des principes fondamentaux qui sont à la base de nos sociétés tels que la justice, la dignité de la personne humaine et la tolérance religieuse. UN فمن الواجب أن تحترم التدابير المتخذة لوضع حد لأنشطة الجماعات الإرهابية المبادئ الأساسية التي تشكل أساس مجتمعاتنا مثل العدالة، وكرامة الإنسان والتسامح بين الأديان.
    Bon nombre des principes fondamentaux qui pourraient être inclus dans un tel instrument sont déjà énoncés par le droit international coutumier et dans les instruments internationaux en vigueur, tels que : UN 5 - ويرد كثير من المبادئ الأساسية التي قد يتضمنها الصك في القانون الدولي العرفي والاتفاقات الدولية القائمة، ومنها:
    L'un des principes fondamentaux qui doivent guider la réforme structurelle est la sûreté et la sécurité des missions et de leur personnel. UN 25 - تمثل سلامة البعثات وموظفيها أحد المبادئ الأساسية التي يجب أن يستند إليها التغيير الهيكلي.
    La réadaptation et la réinsertion sociale sont des principes fondamentaux qui régissent à la fois la condamnation et les décisions relatives à la libération anticipée. UN وكما إن إعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع هما من المبادئ الأساسية التي تحكم كلاّ من إصدار الأحكام والقرارات المتخذة بشأن الإفراج المبكّر.
    Parce qu'il est de la responsabilité de la communauté internationale de veiller à la légalité internationale, de veiller au respect des principes qui régissent les relations internationales, de faire en sorte que la paix puisse exister au Moyen-Orient et que cette paix soit pérenne, qu'elle s'assoie sur des principes fondamentaux qui régissent les relations internationales d'aujourd'hui. UN والأمر عائد للمجتمع الدولي ليكفل الشرعية الدولية ويضمن احترام المبادئ التي نسترشد بها في العلاقات الدولية ليتسنى إحلال السلام في الشرق الأوسط وليدوم السلام المرتكز على المبادئ الأساسية التي تنظم العلاقات الدولية في عصرنا.
    L'un des principes fondamentaux qui sous-tendent la stratégie globale de réforme en Ouzbékistan pendant la période de transition réside dans la promotion d'une politique et d'une protection sociales solides. UN 542 - إن أحد المبادئ الأساسية التي تكمن في أساس الاستراتيجية الكلية من أجل الإصلاح في أوزبكستان في الفترة الانتقالية هو وضع سياسة اجتماعية قوية والحماية الاجتماعية.
    La transparence et l'irréversibilité, tout comme la participation active de tous les États dotés d'armes nucléaires au processus de désarmement nucléaire, sont des principes fondamentaux qui non seulement feront avancer la cause du désarmement, mais permettront aussi d'apprécier à leur juste valeur les progrès accomplis. UN وتُعتبر الشفافية واستحالة العودة إلى الوراء، إلى جانب المشاركة الفعالة لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية في عملية نزع السلاح النووي، من المبادئ الأساسية التي لن تؤدي فقط إلى تعزيز قضية نزع السلاح، بل ستسمح أيضا بالاعتراف بشكل مناسب بما يتخذ من خطوات إيجابية.
    Elle doit donc œuvrer au renforcement des principes fondamentaux qui ont présidé à sa création et qui visent essentiellement la promotion d'un ordre mondial juste et équitable fondé sur le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international et le renforcement du multilatéralisme. UN وأضاف أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تسعى إلى تعزيز المبادئ الأساسية التي أنشئت لخدمتها والموجهة أساسا نحو تعزيز وجود نظام عالمي عادل ومنصف يقوم على احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وتعزيز تعددية الأطراف.
    Il n'en reste pas moins que l'on peut dégager des principes fondamentaux qui doivent être respectés. UN ومع ذلك فهناك مبادئ أساسية معنية ينبغي التقيد بها عند وضع نظام يقوم على النتائج.
    Tel qu'il se présentait, le projet de déclaration, a-t-il dit, contenait des principes fondamentaux qui revêtaient et revêtiraient une importance historique dans les futures directives. UN وقال إن مشروع اﻹعلان على نحو ما هو عليه يحتوي مبادئ أساسية تمثل حاليا وستمثل في المستقبل خطوطا توجيهية ذات أهمية تاريخية.
    En particulier, les forces armées russes ont agi en violation des principes fondamentaux qui régissent les méthodes et moyens de guerre selon le droit international humanitaire. UN وكان تصرف القوات المسلحة الروسية بصورة خاصة مخالفاً للمبادئ الرئيسية المنظمة لوسائل وأساليب الحرب بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Il ne s'agit de rien moins que restaurer le rôle du droit international humanitaire et l'importance du plein respect des principes fondamentaux qui constituent le fondement même de l'Organisation des Nations Unies. UN إنه يتعلق باستعادة دور القانون الإنساني الدولي وبأهمية الاحترام الكامل للمبادئ الأساسية التي تكمن في صلب الركيزة التي تقوم عليها الأمم المتحدة - ولا شيء أقل من ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more