"des principes sur lesquels" - Translation from French to Arabic

    • المبادئ التي
        
    • للمبادئ التي
        
    • بالمبادئ التي
        
    L'étude devra analyser ces droits et étudier ceux qui procèdent des principes sur lesquels elle se fondera. UN وعلى الدراسة أن تحلل هذه الحقوق وتفحص الحقوق الأخرى الناشئة من المبادئ التي ستستند إليها.
    Assurer la sécurité en recourant à la destruction de masse constitue une violation des principes sur lesquels se fondent les règles les plus élémentaires de la coexistence humaine. UN ويعني تحقيق أمن الدول عن طريق التهديد بالدمار الشامل إفساد المبادئ التي تقوم عليها أبسط قواعد التعايش بين البشر.
    L'un des principes sur lesquels insistent ces textes est le droit à l'autodétermination et à l'égalité souveraine de tous les États. UN ومن المبادئ التي تركز عليها هذه الوثائق الحق في تقرير المصير وتساوي جميع الدول في السيادة.
    Assurer la sécurité de l'État moyennant la menace de l'emploi d'armes de destruction massive constitue une perversion des principes sur lesquels se fondent les normes les plus élémentaires de coexistence humaine. UN إذ أن تحقيق أمن إحدى الدول عن طريق التهديد بالدمار الشامل يشكل إفسادا للمبادئ التي تدعم أبسط قواعد التعايش البشري.
    Les difficultés qu'il présente au regard des principes sur lesquels se fonde notre doctrine de dissuasion sont connues. UN إن هذا الموضوع يتسم بحساسية بالنسبة لنا، والمصاعب التي يثيرها فيما يتعلق بالمبادئ التي تقوم عليها نظريتنا للردع هي معروفة تماماً.
    L'intégration dans le Plan d'action des principes sur lesquels reposent les normes est particulièrement importante. UN ومن المهم بصفة خاصة أن المبادئ التي تقوم عليها المعايير قد أدمجت في خطة عمل الشراكة الأوروبية.
    Nous ne pouvons non plus nous satisfaire de ce que ces événements sont une illustration claire de l'universalité des principes sur lesquels repose cette initiative. UN كما لا يسعنا أن نتهاون لمجرد أن تلك التطورات تبين بوضوح أن المبادئ التي ترتكز عليها المبادرة مبادئ عالمية.
    La décision que doit prendre aujourd'hui l'Assemblée générale est fondamentale pour l'essence même des Nations Unies, car elle relève des principes sur lesquels repose l'Organisation. UN إن القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة اليوم قـرار جوهـــري يمــس اﻷمم المتحدة في الصميم، ﻷنه يتناول المبادئ التي تقوم عليها المنظمة.
    Nous ne pouvons accéder à de telles demandes, qui sont contraires à l'esprit et à la lettre des principes sur lesquels est fondée cette auguste institution des Nations Unies, à savoir les droits fondamentaux de la personne. UN ومثل هذه الطلبات إنما تستخف بكرامتنا كبشر، ونحن لا نستطيع الموافقة على هذه الطلبات التي تتحدى نص وروح المبادئ التي تقوم عليها هذه المؤسسة، ألا وهي حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Le fait qu'un si grand nombre de délégations se soient félicitées des principes sur lesquels se fonde la réforme montre bien qu'elles apprécient à leur juste valeur les efforts intensifs déployés par le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وثناء عدد كبير من الوفود على المبادئ التي استُرشد بها في هذه الإصلاحات لهو دليل واضح على تقديرها للجهود المضنية التي بذلها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Dans la situation nouvelle créée par la fin de la guerre froide, un accroissement de l'activité dans le domaine du droit international dans le cadre des principes sur lesquels repose l'existence du Mouvement pourrait devenir un nouveau point focal pour celui-ci. UN وفي الظروف الجديدة الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة، يمكن أن تصبح اﻷنشطة المتعاظمة في ميدان القانون الدولي وفي إطار المبادئ التي يستند إليها وجودها مركزا جديدا للتنسيق بالنسبة للحركة.
    96. La représentante du Canada a fait part de l'appui de son Gouvernement à un grand nombre des principes sur lesquels reposent les articles relatifs aux droits fonciers et aux ressources naturelles. UN 96- وأعربت ممثلة كندا عن تأييدها للعديد من المبادئ التي تقوم عليها المواد المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية.
    Faut-il en conséquence admettre que l'individu cessera d'être juridiquement protégé et ne sera plus considéré que comme un simple élément de collectivités en lutte? Ce serait là l'écroulement des principes sur lesquels repose le droit international qui tend à la protection physique et spirituelle de la personne. UN أيمكن نتيجة لذلك أن نعترف بأن المرء لم يعد محميا قانونا ولم يعد في اﻹمكان اعتباره أكثر من مجرد عنصر من مجموعة عناصر هي موضوع الحرب؟ إن هذا يؤذن بانهيار المبادئ التي يقوم عليها القانون الدولي الذي يهدف إلى حماية اﻹنسان جسدا وروحا.
    8. L'un des principes sur lesquels repose Action 21 concerne la participation sociale. UN ٨- من المبادئ التي يستند إليها جدول أعمال القرن ١٢ مبدأ المشاركة الاجتماعية.
    Il est convenu des principes sur lesquels devraient se fonder les dispositions et d'une grande partie du projet de texte, et a prié le Secrétariat de revoir les dispositions pour les aligner sur le reste du projet de loi type révisée. UN واتفق الفريق العامل على المبادئ التي ينبغي أن تبنى عليها الأحكام، وعلى جزء كبير من مشروع النص، وطلب إلى الأمانة استعراض الأحكام لمواءمة النص مع باقي مشروع القانون النموذجي المنقَّح.
    En vérité, dans le cas du Timor oriental, ne pas atteindre cet objectif serait une trahison des principes sur lesquels l'ONU repose et un déni de justice cruel pour le peuple du Timor oriental. UN وبالتأكيد في حالة تيمور الشرقية، إن عدم تحقيق هذا الهدف سيكون خيانة للمبادئ التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة وحرمانا وحشيا لشعب تيمور الشرقية من العدالة.
    Ces efforts devraient permettre de garantir le respect, par les entreprises, des principes sur lesquels se fondent les activités de l'Organisation des Nations Unies et les aider à mieux comprendre les avantages qui peuvent en découler pour les transactions commerciales, en termes de promotion d'un environnement favorable à la croissance économique et à la primauté du droit. UN وينبغي لهذه الجهود أن تكفل احترام دوائر الأعمال التجارية للمبادئ التي تسترشد بها أعمال الأمم المتحدة، وأن تعزز من فهمها لمدى ما تحققه الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة ككل من فوائد لما تقوم به دوائر الأعمال التجارية من تعاملات من حيث تهيئة بيئة مواتية للنمو الاقتصادي وسيادة القانون.
    Ceci est fait en violation des principes sur lesquels les États africains modernes ont été fondés, à savoir la reconnaissance des frontières coloniales, et des populations vivant à l'intérieur de ces frontières comme constituant les nationaux de ces États. UN ويجري ذلك في انتهاك للمبادئ التي تقوم عليها الدول الأفريقية الحديثة أي الاعتراف بالحدود الاستعمارية وبالسكان داخل تلك الحدود الذين يُشكلون مواطني تلك الدول.
    Au contraire, elle dépend en grande partie de l'acceptation la plus large des principes sur lesquels reposera l'action de la cour et sans lesquels la cour risque de demeurer inopérante. UN بل هي على العكس من ذلك، تعتمد بقدر كبير على أوسع نطاق للقبول بالمبادئ التي تقوم عليها المحكمة وبغيرها يمكن أن تظل المحكمة عاجزة.
    14. Des textes législatifs s'inspirant des principes sur lesquels repose la Loi type ont également été adoptés au Costa Rica (2005). UN 14- وسُنّ تشريع، متأثر بالمبادئ التي استند إليها القانون النموذجي، في كوستاريكا
    Je souhaite également rendre hommage au Ministre des affaires étrangères de la République orientale de l'Uruguay, M. Didier Opertti, pour le dévouement dont il a fait preuve en guidant les travaux de la précédente session, dévouement qui a non seulement mis en lumière ses qualités professionnelles mais a confirmé l'engagement de cette nation des Amériques en faveur des principes sur lesquels se fondent les Nations Unies. UN أود كذلك أن أشيد بوزير خارجية جمهورية أوروغواى، السيد ديديير أوبيرتي، الذي لم تكن مثابرته وهو يدير دفة الدورة الماضية للجمعية العامة شاهدا فحسب على قدراته المهنية، بل إنها أكدت أيضا التزام تلك الدولة اﻷمريكية بالمبادئ التي ترتكز عليها اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more