:: L'adaptation de modèles d'entreprise et la recherche-développement sur de nouvelles solutions technologiques sont des priorités essentielles; | UN | :: أصبح تكييف نماذج المشاريع التجارية وبحث حلول تكنولوجية جديدة وتطويرها من الأولويات الرئيسية |
Il a été dit que les objectifs proposés par le Groupe de travail ouvert de l'Assemblée générale sur les objectifs de développement durable tenaient compte des priorités essentielles des petits États insulaires en développement. | UN | ورأى البعض أن الأهداف التي اقترحها الفريق العامل المفتوح باب العضوية التابع للجمعية العامة المعني بأهداف التنمية المستدامة قد نجحت في التعبير عن الأولويات الرئيسية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La promotion des objectifs du Millénaire pour le développement est l'une des priorités essentielles du Département. | UN | ويشكل الترويج للأهداف الإنمائية للألفية إحدى الأولويات الرئيسية للإدارة. |
L'une des priorités essentielles de ce catalogue de mesures est aussi de rassembler davantage de données sur le racisme et l'extrémisme de droite. | UN | ومن الأولويات الأساسية لقائمة التدابير أيضاً تحسين حالة البيانات المتعلقة بالعنصرية والتطرف اليميني. |
41. Le perfectionnement du personnel et l'amélioration de la qualité des projets sont des priorités essentielles pour le FENU. | UN | ٤١ - يمثل تطوير قدرات الموظفين وتحسين نوعية المشاريع أولويات رئيسية لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية. |
154. La déclaration programmatique du Gouvernement slovaque en date du 19 novembre 1998, présenté au Conseil national de la République slovaque, dispose, dans sa partie générale, que l'éducation et la formation constituent des priorités essentielles du pays. | UN | 154- وينص إعلان برنامج حكومة الجمهورية السلوفاكية الصادر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 والمقدم إلى المجلس الوطني للجمهورية السلوفاكية في جزئه العام على أن التعليم والتدريب يشكلان أولوية من أهم الأولويات وأكثرها دواماً. |
L'une des priorités essentielles est la création de services alternatifs pour la prise en charge et l'éducation des enfants, de façon à éviter leur placement en internat. | UN | ومن الأولويات الرئيسية لهذا الإصلاح إيجاد خدمات بديلة لرعاية الأطفال وتنشئتهم بحيث يتسنى تجنب إيداع الأطفال في مؤسسات رعاية على مدار الساعة. |
La biodiversité, le changement climatique, l'énergie et la réduction du risque de catastrophe sont pour ces pays des Caraïbes des priorités essentielles et ces questions représentent la meilleure option, pour les bureaux de pays dans les Caraïbes, pour une mobilisation des ressources. | UN | ويعد التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والطاقة، والحد من مخاطر الكوارث من بين الأولويات الرئيسية بالنسبة للمنطقة الكاريبية، وتوفر هذه المجالات أفضل فرصة أمام المكاتب القطرية الكاريبية لتعبئة الموارد. |
L'une des priorités essentielles est de limiter les risques d'épidémie, de choléra notamment, en améliorant les installations sanitaires et l'accès à l'eau propre. | UN | وكان التخفيفُ من احتمال تفشي الأمراض مثل الكوليرا بتحسين المرافق الصحية وإمكانية الحصول على المياه النظيفة من الأولويات الرئيسية. |
Nous sommes convaincus que ces rapports permettront de mieux comprendre les progrès accomplis par les pays africains dans la mise en œuvre des priorités essentielles du NEPAD. | UN | ونثق بأن تلك التقارير ستساعد على التوصل إلى فهم أعمق للتقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية في تنفيذ الأولويات الرئيسية للشراكة الجديدة. |
Le renforcement de l'état de droit est une des priorités essentielles de la Mission. | UN | 12 - وسيكون دعم تعزيز سيادة القانون من الأولويات الرئيسية للبعثة. |
L'une des priorités essentielles pour le Département, a-t-on fait observer, était de mettre au point et d'appliquer des pratiques optimales qui empêchent le recours à la force pour assurer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion. | UN | ولوحظ أن وضع وتنفيذ أفضل الممارسات ابتداء من استخدام القوة إلى نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يُعد من الأولويات الرئيسية للإدارة. |
L'une des priorités essentielles du Bureau au cours de l'année passée a été le recyclage des ex-combattants, leur réinsertion dans la vie civile et la création de possibilités d'emploi à leur intention. | UN | وكان من الأولويات الرئيسية للمكتب خلال العام الماضي إعادة تدريب المحاربين القدماء ودمجهم في الحياة المدنية وإيجاد فرص عمل لهم. |
L'une des priorités essentielles sera de déterminer les mesures concrètes à prendre pour appuyer la capacité de la CEEAC et des autres mécanismes mis en place par les pays de la sous-région. | UN | وستتمثل إحدى الأولويات الرئيسية في تحديد تدابير ملموسة لدعم قدرات الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والآليات الأخرى التي أنشأتها البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Cette politique résulte de consultations intensives avec les femmes, y compris les organisations féminines et a permis d'établir un large consensus au sujet des priorités essentielles pour les femmes des Îles Cook. | UN | وكانت السياسة نتيجة مشاورات مستفيضة مع النساء، بما في ذلك المنظمات النسائية، وأوجدت توافقا عريضا في الآراء بشأن الأولويات الرئيسية للمرأة في جزر كوك. |
Ces dernières années, la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation, ainsi que la mise en œuvre du Programme d'action du Caire, sont devenus des priorités essentielles dans le cadre de la politique néerlandaise de coopération au développement. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أصبحت الحقوق والصحة الجنسية والإنجابية وتنفيذ برنامج عمل القاهرة من الأولويات الرئيسية في سياسة التعاون الإنمائي الهولندية. |
Il a affirmé la nécessité de mettre au rang des priorités essentielles de la communauté internationale la lutte contre ces fléaux. | UN | وأكّد ضرورة تحديد الأولويات الأساسية للمجتمع الدولي فيما يتعلق بمكافحتها. |
La protection des droits et des libertés de l'enfant et la création de conditions favorables permettant à la jeune génération de s'épanouir font partie des priorités essentielles de la politique de l'État turkmène. | UN | ويندرج إعمال حقوق الطفل وحرياته وتهيئة ظروف مواتية لحياة سعيدة للجيل الصاعد في عداد الأولويات الأساسية لسياسة تركمانستان. |
Le Secrétaire général a souligné que le terrorisme était l'une des principales menaces contre la sécurité internationale et que le combattre devait être l'une des priorités essentielles de la communauté internationale. | UN | وشدد الأمين العام على أن الإرهاب يشكل تهديداً رئيسياً للأمن الدولي ويجب أن تكون مكافحته إحدى الأولويات الأساسية للمجتمع الدولي. |
En outre, les politiques nationales qui favorisent une plus grande insertion et protection des minorités religieuses, raciales et ethniques demeurent des priorités essentielles pour encourager un meilleur dialogue et une meilleure compréhension entre les populations, et en leur sein. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السياسات الوطنية التي تنمي مزيدا من الاندماج والحماية للأقليات الدينية والعرقية والإثنية لا تزال أولويات رئيسية في المساعدة على تعزيز الحوار والتفاهم بين السكان وفيما بينهم. |
Elle participe activement aux travaux des trois organes, ce qui lui permet d'entretenir des liens avec d'autres éléments du système des Nations Unies et audelà sur des priorités essentielles traitées par l'Organisation. | UN | فالأونكتاد من المشاركين النشطين في عمل الهيئات الثلاث، الأمر الذي يمكنه من التفاعل مع جهات أخرى من منظومة الأمم المتحدة وسواها بشأن أولويات رئيسية تواجه المنظمة. |
Réaffirmant que le renforcement des capacités productives et la nécessité de diversifier l'économie et d'équilibrer les échanges restent des priorités essentielles pour créer des richesses et promouvoir le développement économique dans les PMA conformément aux engagements 4, 5 et 7 du Programme d'action de Bruxelles relatifs au renforcement des capacités productives, au commerce et à la mobilisation de ressources financières, | UN | وإذ نكرّر التأكيد على بناء القدرات الإنتاجية وعلى الحاجة إلى التنويع الاقتصادي والتبادل التجاري المتوازن بوصفها أهم الأولويات من أجل توليد الثروة وتحقيق التنمية الاقتصادية في أقل البلدان نمواً بما يتماشى مع الالتزامات 4 و5 و7 لبرنامج عمل بروكسل، المتعلقة ببناء القدرات الإنتاجية والتجارة وحشد الموارد المالية، |
Une des priorités essentielles de cette initiative est la création et le soutien d'une plate-forme de développement du tourisme en Afrique grâce à un dialogue politique et une coordination accrus des divers acteurs concernés. | UN | وتتمثل إحدى الأولويات العليا لتلك المبادرة في إنشاء ودعم محفل لتوسيع نطاق السياحة في أفريقيا من خلال زيادة الحوار والتنسيق بشأن السياسات بين مختلف الأطراف المشاركة. |