L'inflation a repris avec la flambée des prix mondiaux de l'énergie et des denrées alimentaires. | UN | وقد اشتدّ التضخّم مع القفزة التي حدثت في الأسعار العالمية للطاقة والمواد الغذائية. |
De plus, la chute des prix mondiaux des diamants s'est traduite par une baisse encore plus forte des recettes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد تسبب هبوط الأسعار العالمية للماس في تراجع العائدات بصورة أكثر حدة. |
On s'attend à ce que la réduction des subventions entraîne une augmentation des prix mondiaux et des exportations des pays qui ne versent pas de subventions. | UN | وينتظر أن يؤدي تخفيض الإعانة إلى زيادة الأسعار العالمية وزيادة صادرات البلدان التي لا تطبق الإعانات. |
Au cours de la période à l'examen, l'augmentation rapide des prix mondiaux des produits alimentaires et du carburant a continué de menacer sérieusement la stabilité d'Haïti et les conditions de vie de la population. | UN | 50 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكّل الارتفاع المتسارع للأسعار العالمية للأغذية والوقود تهديداً كبيراً لاستقرار هايتي ورفاه سكانها. |
Il était cependant difficile d'évaluer l'effet de l'évolution des prix mondiaux sur les pauvres, car il dépendait de la situation régnant dans chaque pays. | UN | غير أنه من الصعب قياس آثار التغيرات في أسعار السوق العالمية على الفقراء ذلك ﻷن هذه اﻵثار تتوقف على اﻷحوال السائدة في كل بلد. |
Sans l'effet de tampon joué par la production locale, la volatilité des prix mondiaux peut conduire à une hausse des prix au plan local. | UN | فبلا هامش وقائي من الإنتاج المحلي، تكون الأسعار المحلية عرضة للارتفاع مع تقلب الأسعار العالمية. |
De plus, le marasme des prix mondiaux décourageait les investissements dans la modernisation de ce secteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى كساد الأسعار العالمية إلى تثبيط الاستثمار في رفع مستوى قطاع السلع الأساسية. |
Tendances des prix mondiaux des exportations des secteurs ayant une influence sur la pauvreté; | UN | الاتجاهات في الأسعار العالمية لصادرات القطاعات المتأثرة بالفقر |
De plus, le Mali est très vulnérable aux fluctuations des prix mondiaux pour le coton, son exportation principale. | UN | زد على ذلك أن البلد سريع التأثر بتقلبات الأسعار العالمية للقطن الذي يمثِّل المكوِّن الرئيسي للصادرات المالية. |
Ces pays souffrent d'une dégradation de leurs termes de l'échange, de la forte instabilité des prix mondiaux et de la diminution de leur part dans le commerce mondial. | UN | وتعاني هذه البلدان من سوء المبادلات التجارية ومن الأسعار العالمية شديدة التقلب، ومن هبوط حصتها في التجارة العالمية. |
C'est notre contribution aux efforts collectifs de la communauté internationale pour juguler la hausse des prix mondiaux des céréales. | UN | تلك هي مساهمتنا في الجهود الجماعية للمجتمع الدولي لكبح الأسعار العالمية للحبوب. |
La forte hausse des prix mondiaux des denrées alimentaires et des matières premières entrave les efforts déployés pour réaliser les OMD. | UN | ويؤثر الارتفاع الحاد في الأسعار العالمية للغذاء والسلع الأساسية على الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Celles-ci comprennent, entre autres : une lourde dette étrangère, des prix mondiaux instables pour les principaux produits de base et un appui insuffisant à la balance des paiements ainsi que des termes et des tendances défavorables du commerce international. | UN | وتشمل هذه العقبات، ضمن جملة أمور، عبء الديون الخارجية الثقيل، واختلال الأسعار العالمية للسلع الأساسية الرئيسية، واختلال موازين المدفوعات، والشروط والاتجاهات غير المواتية في التجارة الدولية. |
:: Étudier la possibilité d'établir et d'appliquer, en collaboration avec les organisations non gouvernementales et d'autres partenaires intéressés, des systèmes de surveillance et de notification volontaires des prix mondiaux des médicaments. | UN | :: استطلاع جدوى وضع وتنفيذ نظم لمراقبة الأسعار العالمية للعقاقير والإبلاغ عنها بصورة طوعية، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وسائر الشركاء المعنيين؛ |
Bien que les économies avancées risquent de connaître une brève période de déflation en 2009, celle-ci ne devrait pas durer car elle est due à une baisse ponctuelle des prix mondiaux de ces produits. | UN | ورغم أن الاقتصادات المتقدمة قد تشهد انكماشا لفترة قصيرة خلال عام 2009، فإنه لا يرجح أن يستمر لأنه ناتج عن انخفاض غير متكرر في الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
Toutefois l'évolution des prix mondiaux des produits alimentaires et de la facture énergétique entraînera une baisse sensible de l'inflation qui, de 8,3 % en 2008, tombera aux alentours de 5,5 à 6 % en 2009. | UN | غير أنه يرجح أن تأتي اتجاهات الأسعار العالمية للأغذية وأنواع الوقود بانخفاض واضح في التضخم المالي من 8.3 في المائة في سنة 2008 إلى ما يتراوح بين 5.5 و 6 في المائة في سنة 2009. |
Les protestations ont eu pour origine la frustration de la population face à la flambée des prix mondiaux des produits de base, fardeau supplémentaire pour une population qui vivait déjà dans des conditions difficiles. | UN | وبدأت الاحتجاجات بوصفها تعبيرا عن الإحباط العام الذي أشعله الازدياد السريع في الأسعار العالمية للسلع الأساسية، مما فرض معاناة شديدة على فقراء البلد. |
En tant que pays qui doit importer l'essentiel de ses ressources alimentaires et la totalité de ses produits énergétiques, les Maldives sont extrêmement préoccupées par la hausse des prix mondiaux de l'alimentation et de l'énergie. | UN | وبصفة ملديف بلدا يعتمد على استيراد معظم غذائه وجميع موارده من الطاقة، فهي تشعر بقلق بالغ إزاء الارتفاع في الأسعار العالمية للأغذية والطاقة. |
307. L'élimination par les pays industriels de leurs subventions à l'exportation devrait entraîner une hausse des prix mondiaux de nature à inciter les agriculteurs des pays en développement à accroître leur production. | UN | ٧٠٣- إن الارتفاع المتوقع في أسعار السوق العالمية نتيجة إلغاء إعانات التصدير في الدول الصناعية يوفر حافزا للمزارعين في البلدان النامية لزيادة انتاجهم. |
Elle pourrait analyser à cet égard les tendances des termes de l'échange et des prix mondiaux des produits considérés, les politiques nationales de change, les progrès biotechnologiques et les rôles respectifs des secteurs public et privé dans la fourniture de facteurs de production, de services de vulgarisation et de structures de commercialisation des exportations. | UN | ومن المسائل التي يمكن تحليلها في هذا الصدد الاتجاهات في معدلات التبادل التجاري واﻷسعار العالمية للسلع المعنية، وسياسات أسعار الصرف المحلية، وأوجه التقدم البيوتكنولوجي، وأدوار القطاعين العام والخاص في توفير المدخلات، والخدمات الارشادية، وهياكل تسويق الصادرات. |
Il a dit que ce marché non réglementé avait contribué à l'instabilité des prix mondiaux des denrées alimentaires. | UN | وشاطر الحضور الرأي في أن تلك السوق غير الخاضعة للتنظيم ساهمت في تزعزع الاستقرار في أسعار الأغذية العالمية. |
Mais, vu l'augmentation des prix mondiaux de l'énergie, de nombreux gouvernements doivent choisir entre réduire ces subventions - au risque du mécontentement populaire - ou réduire d'autres dépenses budgétaires. | UN | ولكن، مع الارتفاع العالمي لأسعار الطاقة يواجه العديد من الحكومات خيارا صعبا يتمثل إما في قطع إعانات دعم الطاقة، ومن ثم مخاطر الاستياء العام، أو في خفض نفقات الميزانية الأخرى. |
Les subventions à l'exportation, par exemple, mettent à mal les marchés des pays en développement car elles entraînent une baisse des prix mondiaux avec laquelle les agriculteurs locaux ne peuvent pas rivaliser. | UN | وتنزع إعانات التصدير، مثلا، إلى تدمير الأسواق في البلدان النامية لأنها تنزل بالأسعار العالمية إلى المستوى الذي يسلب من المزارعين المحليين قدرتهم عن المنافسة. |
Bien que les prix des denrées alimentaires au niveau international aient baissé depuis la mi-2008, les bienfaits ne seront pas perceptibles immédiatement car l'évolution des prix locaux marque un temps de retard par rapport à celle des prix mondiaux. | UN | وبالرغم من أن الأسعار الدولية للأغذية قد انخفضت منذ منتصف عام 2008، إلا أن فوائد انخفاض الأسعار لن تشاهد فورا بسبب تأخر الأسعار المحلية في اللحاق بالتغير في الأسعار الدولية. |