"des problèmes actuels" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل الراهنة
        
    • المشاكل الحالية
        
    • التحديات الراهنة
        
    • للمشاكل الراهنة
        
    • للتحديات الراهنة
        
    • للمشاكل الحالية
        
    • بالتحديات الراهنة
        
    • بالقضايا الراهنة
        
    • المسائل الراهنة
        
    La nature des problèmes actuels affectant les individus dans tout ce qu'ils font, nous devons donc placer l'individu au centre de tout ce que nous faisons. UN وحيث أن طبيعة المشاكل الراهنة تؤثر على الناس في كل ما يفعلون، فحري بنا أن نجعل الناس الهدف الرئيسي لكل ما نفعل.
    Au lieu de prévenir le terrorisme et le séparatisme, l'adoption projetée d'une résolution du Conseil de sécurité serait contre-productive et nuirait au règlement politique des problèmes actuels du Kosovo-Metohija. UN وبدلا من منع اﻹرهاب والانفصال، فإن اعتماد مجلس اﻷمن لمشروع القرار المقترح سيترك أثرا عكسيا على العملية السياسية الرامية الى حل المشاكل الراهنة في كوسوفو وميتوهييا.
    Le PNUD a donc entrepris de les réviser en tenant compte des problèmes actuels. UN ولهذا فإن البرنامج الإنمائي هو الآن في مرحلة تنقيح تلك المبادئ التوجيهية، آخذا في اعتباره المشاكل الحالية.
    Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة.
    Il est nécessaire d'élaborer des stratégies qui viendront à bout des problèmes actuels et de leurs causes, grâce à une volonté internationale de trouver des solutions pratiques et humaines. UN وثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات تتصدى للمشاكل الراهنة وأسبابها من خلال التزام دولي بالبحث عن حلول عملية وإنسانية.
    Le Comité consultatif du GNUD sur la HACT a fait établir une évaluation mondiale des problèmes actuels de gouvernance et d'exécution de la politique et en examine les recommandations. UN وقد أصدرت اللجنة الاستشارية المعنية بالنهج المنسق للتحويلات النقدية والتابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تكليفا بإجراء تقييم عالمي للتحديات الراهنة المتصلة بالحوكمة والتنفيذ التي يصطدم بها ذلك النهج، وتقوم حاليا باستعراض توصياتها.
    La prise en compte de ces aspects essentiels des problèmes actuels et futurs, aux niveaux mondial et régional, constitue la clef de leur règlement rapide. UN و يمثل النظر في هذه الجوانب الأساسية للمشاكل الحالية والمستقبلية للمياه الإقليمية والعالمية مفتاح النجاح في حل هذه المشاكل.
    Prenant note des problèmes actuels causés par la crise financière mondiale, UN وإذ تحيط علما بالتحديات الراهنة الناتجة عن الأزمة المالية العالمية،
    Tous ses interlocuteurs se sont déclarés prêts à discuter des problèmes actuels avec l'autre partie et à étudier avec elle les moyens de régler le conflit. UN وكان كل زعيم يواصل اﻹعراب عن استعداده للقاء اﻵخرين لمعالجة المشاكل الراهنة واستكشاف طرق تسوية النزاع.
    Afin d'y parvenir, il convient d'examiner les causes des problèmes actuels. UN وتحقيقا لهذه الغاية لا بد من تفهم أسباب المشاكل الراهنة.
    7. Les programmes d'action issus des récentes grandes conférences internationales contiennent des principes directeurs pour la solution des problèmes actuels. UN ٧ - وقد وفرت برامج عمل المؤتمرات الدولية الرئيسية اﻷخيرة مبادئ توجيهية أساسية بشأن كيفية حل المشاكل الراهنة.
    La dimension des problèmes actuels pose un défi majeur à la communauté internationale. UN إن جسامة المشاكل الراهنة تشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    Le PNUD a donc entrepris de les réviser en tenant compte des problèmes actuels. UN ولهذا، يعكف البرنامج الإنمائي حاليا على تنقيح تلك المبادئ التوجيهية آخذا في الاعتبار المشاكل الحالية.
    Nous espérons que tous les participants auront eu une meilleure compréhension des problèmes actuels auxquels fait face le régime, et la volonté d'y trouver une solution concrète. UN ويحدونا الأمل في أن يكون المشاركون في المنتدى قدموا أفكارا أفضل حيال المشاكل الحالية التي تواجه النظام، وإحساسا متجددا بالهدف لإيجاد الحلول العملية.
    Chaque dirigeant a déclaré qu'il restait prêt à rencontrer l'autre pour parler des problèmes actuels et explorer les mesures à prendre pour faciliter un règlement du conflit. UN وواصل كل من القائدين اﻹعراب عن استعداده للاجتماع باﻵخر لاجراء محادثات عن المشاكل الحالية وبحث الخطوات المحتملة لتيسير التوصل إلى تسوية للنزاع.
    Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الأمم المتحدة أهمية خاصة.
    Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة.
    Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة.
    Elle devrait contenir une évaluation positive des résultats obtenus jusqu'à ici et dresser un bilan des problèmes actuels que nous avons hérités du passé et qui pourraient se révéler pertinents pour notre travail actuel et futur. UN وينبغي أن يتضمن الإعلان تقييما إيجابيا للنتائج التي تحققت حتى الآن، ويجب أن يتضمن سردا للمشاكل الراهنة التي هي إرث من الماضي وقد تكون ذات صلة لعملنا في الحاضر والمستقبل.
    La nature multidimensionnelle des problèmes actuels et les nouvelles caractéristiques des menaces auxquelles l'humanité tout entière est confrontée appellent ce type de progrès dans l'interaction entre institutions. UN إن الطابع المتعدد الأبعاد للمشاكل الراهنة وتغير طبيعة التهديدات التي يواجهها الجنس البشري برمته يقتضيان مثل هذا التعزيز للتفاعل المؤسسي.
    Convaincue de l'urgence des problèmes actuels et de la nécessité d'enrayer les multiples crises au moyen de solutions audacieuses, énergiques et novatrices, qui ne menacent pas les progrès accomplis au cours des dernières décennies en matière de développement et permettent d'accélérer le mouvement vers le développement durable, UN واقتناعا منها بالطابع المُلح للتحديات الراهنة وضرورة إبداء استجابة جريئة وحازمة وابتكارية إزاء الأزمات المتعددة التي نواجهها، بما يكفل حماية مكتسبات التنمية التي تحققت في العقود الماضية والتعجيل في التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة،
    Cette tendance est illustrée par un nombre croissant de publications et déclarations dites scientifiques qui recyclent les stéréotypes historiques fondateurs des préjugés et des théories racistes et xénophobes se traduisant par une lecture ethnique, raciale ou religieuse des problèmes actuels. UN ويتجسد هذا الاتجاه في العدد المتزايد من المنشورات والتصريحات المسماة علمية التي تعيد إحياء القوالب التاريخية المؤسِّسة للأفكار المسبقة والنظريات العنصرية والقائمة على كراهية الأجانب، الأمر الذي يتجلى في قراءة إثنية أو عنصرية أو دينية للمشاكل الحالية.
    Prenant note des problèmes actuels causés par la crise financière mondiale; UN وإذ تحيط علماً بالتحديات الراهنة الناتجة عن الأزمة المالية العالمية،
    Cet apport aiderait la CNUCED à renforcer ses travaux sur des problèmes actuels concernant le financement international et étayerait sa contribution à la mise en oeuvre de la résolution 52/179 de l’Assemblée générale, en date du 18 décembre 1997; UN ومن شأن هذه الموارد أن تعزز عمل اﻷونكتاد المتعلق بالقضايا الراهنة في مجال التمويل الدولي وتدعم مساهمته في تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٢/١٧٩، المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧؛
    Ce point a été soulevé par une des délégations, qui a déclaré que la Commission devrait adopter une démarche pratique en se concentrant sur la résolution des problèmes actuels ou de ceux qui surviendront dans un avenir proche. UN وقد أشار وفد إلى هذه المسألة وقال إنه ينبغي أن تتبع لجنة القانون الدولي نهجا عمليا بالتركيز على حل المسائل الراهنة أو المسائل التي توشك أن تحدث في المستقبل القريب().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more