"des problèmes auxquels" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل التي
        
    • للمشاكل التي
        
    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • المشكلات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • من تحديات
        
    • بالمشاكل التي
        
    Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة.
    Le rapport, que complètent les additifs, cerne aussi quelquesuns des problèmes auxquels sont confrontés les nonressortissants. UN وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين.
    L'un des problèmes auxquels on se heurte en matière de surveillance de la discrimination est celui de la fragmentation des informations pertinentes. UN وتتمثل إحدى المشاكل التي تواجه رصد التمييز في تشتت المعلومات المتعلقة به.
    C'est là que se trouve l'aspect externe des problèmes auxquels font face les États indépendants nouvellement apparus, y compris mon propre pays. UN وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي.
    En dépit des progrès signalés dans les rapports, l'étendue des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale est manifeste. UN وعلى الرغم من التقدم الذي يلاحظ في التقارير، فإن نطاق التحديات التي تجابه المجتمع الدولي يبدو واضحا.
    Sur la base des résultats obtenus, on a dressé une liste des problèmes auxquels devaient faire face les femmes travaillant dans la police. UN ووضعت خلاصة وافية للتحديات التي تواجه المرأة في الشرطة استنادا إلى نتائج البحوث.
    Tels sont quelques-uns des problèmes auxquels les gouvernements du monde doivent s'attaquer. UN وما ذلك إلا قليل من المشاكل التي يتعين على الحكومات في جميع أنحاء العالم أن تنكب على معالجتها.
    Ils notent que le Gouvernement est parfaitement conscient des problèmes auxquels ces personnes sont confrontées et qu'il reconnaît que le racisme existe dans le pays. UN ويلاحظ الخبراء أن الحكومة تعي جيداً المشاكل التي يواجهها هؤلاء السكان في إكوادور وتعترف بوجود العنصرية في البلد.
    Dire que nous sommes réunis à un moment important pour les relations internationales ne traduit pas pleinement l'urgence des problèmes auxquels nous devons faire face. UN القول إننا نجتمع في منعطف هام في العلاقات الدولية لا يعبر تماما عن إلحاح المشاكل التي تواجهنا.
    La plupart des problèmes auxquels nous sommes confrontés n'auraient pas pu être prévus en 1982 ou à une date antérieure. UN فالعديد من المشاكل التي نواجهها الآن لم يكن بالإمكان توقعها في عام 1982 أو قبل ذلك العام.
    Tout d'abord, nous devrons prendre conscience de la gravité des problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها.
    Ce travail a joué un rôle fondamental dans la compréhension des problèmes auxquels le pays se trouve confronté dans le domaine de la sécheresse et de la désertification. UN ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر.
    Compte tenu de l'ampleur des problèmes auxquels le pays doit faire face, elle a estimé que les crédits proposés étaient insuffisants. UN وبسبب نطاق المشاكل التي واجهها البلد، يشعر الوفد أن التخصيص المقترح من الموارد غير كافٍ.
    Sa profonde compréhension des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale en cette phase critique de son histoire est un précieux atout. UN إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير.
    Le Comité a estimé que, dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général présentait une bonne description des problèmes auxquels se heurtait le Bureau. UN واعتبرت اللجنة تقرير اﻷمين العام، في هذا السياق، وصفا جيدا للمشاكل التي تجابه مكتب شؤون المؤتمرات.
    La Guinée équatoriale participe aux travaux de cette session en étant très optimiste quant au règlement final et progressif des problèmes auxquels se heurte actuellement l'humanité et plus particulièrement le continent africain. UN وتشارك غينيا الاستوائية في أعمال هذه الدورة بقدر كبير من التفاؤل فيما يتعلق بحل نهائي وتدريجي للمشاكل التي تواجه البشرية اليوم عموما، والقارة الأفريقية على نحو خاص.
    Le Gouvernement était conscient des problèmes auxquels se heurtait l'administration de la justice. UN إن حكومة سوازيلند تدرك التحديات التي تواجه الجهاز القضائي.
    Il importait de reconnaître la complexité des problèmes auxquels se heurte la population dans les régions et les pays peu développés. UN ومن الضروري الاعتراف بصعوبة التحديات التي تواجه الأشخاص في أقل البلدان والمناطق نمواً.
    Ce sont là certains des problèmes auxquels se heurtent les jeunes aujourd'hui. UN هذه بعض التحديات التي يواجهها الشباب اليوم.
    Reconnaissons le caractère interdépendant des problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan et sommes conscients du fait qu'aucun pays voisin n'est à l'abri de ces problèmes; UN ونقر بالطابع المترابط للتحديات التي تواجه أفغانستان وأن جميع البلدان المجاورة لها عرضة لتلك التحديات؛
    Les travaux de la Conférence se sont achevés par l'adoption de plusieurs recommandations, dont la plus importante préconise d'associer les municipalités à la résolution des problèmes auxquels font face les enfants. UN ونتج عن المؤتمر توصيات عديدة من أهمها تضمين هذه المشكلات التي تواجه الطفولة في عمل البلديات.
    La Directrice prend note des problèmes auxquels certains pays sont confrontés et plaide pour de nouvelles manières de partager la responsabilité et d'adopter des approches plus novatrices. UN واعترفت المديرة بالتحديات التي تواجهها بعض البلدان وطالبت بطرق جديدة لتقاسم المسؤولية وبنُهُج جديدة.
    Toutefois, ces statistiques, tout comme les données plus détaillées, donnent une idée des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement. III. Systèmes nationaux UN غير أن هذه الإحصاءات، والإحصاءات الموجودة في تقارير أكثر تفصيلا، تمثل مؤشرا على ما تواجهه البلدان النامية من تحديات.
    Nous devons dès maintenant commencer à encourager une plus grande compréhension des problèmes auxquels doit faire face la famille. UN ويجب أن نبدأ اﻵن بتشجيع قدر أكبر من التوعية بالمشاكل التي تواجه اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more