"des problèmes complexes" - Translation from French to Arabic

    • تحديات معقدة
        
    • مسائل معقدة
        
    • مشاكل معقدة
        
    • للمشاكل المعقدة
        
    • قضايا معقدة
        
    • المسائل المعقدة
        
    • للتحديات المعقدة
        
    • للقضايا المعقدة
        
    • تحديا معقدا
        
    • لمشاكل معقدة
        
    • من المشاكل المعقدة
        
    • مشاكل متشعبة
        
    • عوائق معقدة
        
    • في معالجة مشاكل الشرق الأوسط المعقدة
        
    • المشكلات المعقدة
        
    Le commerce électronique posait des problèmes complexes d'exploitation et de protection de la propriété intellectuelle sur les réseaux numériques mondiaux. UN فالتجارة الالكترونية تثير تحديات معقدة من حيث استغلال الملكية الفكرية وحمايتها على الشبكات الرقمية العالمية.
    Malgré la participation d'acteurs plus nombreux et l'amélioration progressive des capacités opérationnelles des missions, des problèmes complexes subsistent. UN ورغم مشاركة عدد أكبر من الجهات الفاعلة والتحسن التدريجي في القدرات التنفيذية، فما زالت هنالك تحديات معقدة.
    Des entretiens ont également eu lieu avec les représentants de quatre requérants dont les réclamations étaient particulièrement importantes et posaient des problèmes complexes. UN وإضافةً إلى ذلك، أُجريت مقابلات مع ممثلين لأربعة من أصحاب المطالبات الكبيرة بوجه خاص والتي تطرح مسائل معقدة.
    L'instauration de la paix par la voie diplomatique et le maintien de la paix par des moyens militaires et civils posent des problèmes complexes. UN إن بناء السلم عن طريق القنوات الدبلوماسية وحفظ السلم بالوسائل العسكرية والمدنية ينطوي على مشاكل معقدة.
    Étant souvent le centre du pouvoir politique, elles jouissaient également d'une motivation pour trouver des solutions à des problèmes complexes qui seraient passés inaperçus ailleurs. UN ونظرا لأنها غالبا ما تكون مركزا للقوة السياسية، فيتوافر لديها الحافز أيضا لإيجاد حلول للمشاكل المعقدة التي كانت ستطمس في أماكن أخرى.
    Les deux questions soulèvent des problèmes complexes et délicats. UN وتثير هاتان المسألتان قضايا معقدة وحساسة.
    D'une part, elle peut s'avérer d'une utilité particulière pour les éducateurs, les étudiants ou quiconque cherche à comprendre, de façon claire et objective, des problèmes complexes et sensibles d'un point de vue politique. UN فمن ناحية أولى، يمكن أن يكون اﻷطلس ذا فائدة خاصة للمثقفين والطلبة والمهتمين من بين عامة الجمهور الذين يسعون إلى فهم المسائل المعقدة والمتنازع عليها سياسيا بأي قدر ممكن من الوضوح والموضوعية.
    La mondialisation soulevait des problèmes complexes, mais elle offrait aussi des chances d'intégration bénéfique dans l'économie mondiale. UN وتثير العولمة تحديات معقدة ولكنها تفتح فرصاً للاندماج المفيد في الاقتصاد لعالمي.
    L'Organisation des Nations Unies doit reconnaître les possibilités qu'offre la CSCE en tant qu'accord régional qui fait face à des problèmes complexes dans une région particulièrement névralgique du monde. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تعترف باﻹمكانيات المتاحة للمؤتمر بوصفه ترتيبا إقليميا يواجه تحديات معقدة في جزء حساس جدا من العالم.
    Ils ont adopté plusieurs conclusions et recommandations qui soulignent notamment qu'une diversification viable pose des problèmes complexes qui dépassent le cadre de la politique commerciale. UN واعتمدوا عددا من الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بالسياسات العامة، التي تؤكد، في جملة أمور، على أن التنويع المستدام في أقل البلدان نموا يشكل تحديات معقدة تتجاوز مجال السياسات التجارية.
    Si elle le faisait, des problèmes complexes se poseraient quant à la confidentialité des données et des informations figurant dans les dossiers. UN وقد يثير هذا التدبير مسائل معقدة تتعلق بسرية البيانات والمعلومات الواردة في الطلبات.
    Elles reconnaissent que l'emploi de mercenaires soulève des problèmes complexes qui ont trait aux droits de l'homme, à la souveraineté des États, à l'impunité et au droit international. UN وهي تسلِّم بأن استخدام المرتزقة يثير مسائل معقدة لها صلة بحقوق الإنسان وسيادة الدول والإفلات من العقاب والقانون الدولي.
    Néanmoins, la défense active contre les missiles pose des problèmes complexes et difficiles. UN بيد أن الدفاعات الفعلية بالقذائف تثير مسائل معقدة وصعبة.
    Nous pouvons résoudre des problèmes complexes par le consensus plutôt que par l'unilatéralisme. UN وبوسعنا أن نحل مشاكل معقدة عن طريق توافق الآراء بدلاً من حلها من جانب واحد.
    Sur le plan économique, la communauté internationale est aujourd’hui confrontée à des problèmes complexes qui étaient inconcevables lorsqu’ont été établies les règles régissant l’ordre économique d’après guerre à la fin des années 40. UN إن جدول أعمال السياسات الاقتصادية الدولية تكتنفه اليوم مشاكل معقدة لم تكن تخطر بالبال لدى تدوين القواعد ﻹدارة النظام الاقتصادي لفترة ما بعد الحرب في أواخر اﻷربعينات.
    Dans le même ordre d'idées, on peut citer la tendance à rechercher des solutions simples et rapides à des problèmes complexes. UN 14 - ومما يتصل بما سبق الاتجاه إلى البحث عن حلول بسيطة و " سريعة " للمشاكل المعقدة.
    Je suis certain que vos connaissances, votre expérience de diplomate et vos talents personnels seront des atouts qui favoriseront le règlement des problèmes complexes auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée pendant l'année de son jubilé. UN وأنا على ثقة من أن معرفتكم وخبرتكم الدبلوماسية ومهاراتكم الشخصية سوف تشجع على إيجاد حلول ناجحة للمشاكل المعقدة التي تواجهها اﻷمم المتحدة وهي تحتفل بمرور نصف قرن على إنشائها.
    La poursuite de la formation au sein du secteur de la justice pose des problèmes complexes en raison du manque de personnel. UN 182 - والقضايا التي تحيط بمواصلة التدريب بين أعضاء الهيئة القضائية قضايا معقدة بسبب الافتقار إلى العاملين المتعلمين.
    Le manque de connaissances dans les administrations publiques pour traiter avec la compétence voulue des problèmes complexes qui se présentent est l'une des principales difficultés qui nuisent à la conception des mesures appropriées pour accélérer le passage à une économie ou à une société numérisée. UN ومن أضعف الحلقات في تصميم السياسات الملائمة الرامية إلى التعجيل بالتحول إلى اقتصاد أو مجتمع رقمي هو نقص الخبرة الكافية لدى الحكومات للتعامل بكفاءة مع المسائل المعقدة المعنية.
    La plupart des contributions volontaires sont exclusivement réservées à des projets précis et ne laissent guère de marge pour faire face à des problèmes complexes de programmation et de gestion. UN فمعظم التبرعات مخصصة بشكل صارم لمشاريع محددة، وتكاد لا تترك شيئا من المرونة التنفيذية اللازمة للتصدي للتحديات المعقدة على صعيدي البرمجة والإدارة.
    La délégation du Pérou accepte l'évaluation faite par le Rapporteur spécial des problèmes complexes qui sont à l'origine des actes de violence survenus à Bagua. UN 3 - وقال إن وفد بيرو يقبل تقييم المقرر الخاص للقضايا المعقدة التي تكمن وراء حوادث العنف التي وقعت في باغوا.
    L'application du principe de négociation collective par l'ONU et les fonds et programmes qui y sont rattachés soulèverait des problèmes complexes du fait de la diversité de leurs instances de gouvernance. UN ويطرح مبدأ التفاوض والمفاوضة في إطار الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تحديا معقدا نظرا لتنوع هياكل الحوكمة.
    2. Rappelant que la septième session de la Conférence, tenue au Maroc en 2001, avait été couronnée de succès, le Président sortant a déclaré que la communauté internationale avait démontré qu'elle était capable de parvenir à un consensus sur des solutions concrètes à des problèmes complexes. UN 2- أشار رئيس المؤتمر في دورته السابعة إلى النتائج الناجحة التي حققتها الدورة السابعة للمؤتمر التي عقدت في المغرب في عام 2001، وقال إن المجتمع الدولي قد أظهر قدرته على إيجاد حلول ملموسة وقائمة على توافق الآراء لمشاكل معقدة.
    Si elles sont exploitées correctement et en tenant compte de la situation socio-économique et des particularités culturelles de chaque pays, les sciences et les techniques modernes offrent d’immenses possibilités pour résoudre nombre des problèmes complexes qui entravent actuellement le développement socio-économique des pays en développement dans le respect de l’environnement. UN ٢ - تتيح قوى العلم والتكنولوجيا الحديثتين، إذا سُخرت على نحو مناسب واستُخدمت وفقا للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية الخاصة بكل بلد، إمكانيات شاسعة لحل العديد من المشاكل المعقدة التي تعرقل حاليا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسليمة بيئيا في البلدان النامية.
    Comme le Rapporteur spécial l’indiquait dans son troisième rapport A/CN.4/491, par. 45. , le régime juridique des déclarations interprétatives pose des problèmes complexes dont la solution aurait nécessité que la Commission y consacre beaucoup de temps, retardant d’autant l’étude de ceux relatifs aux réserves. UN وكما أشار إلى ذلك المقرر الخاص في تقريره الثالث)٩٤١(، فإن النظام القانوني للإعلانات التفسيرية يطرح مشاكل متشعبة يتطلب حلها أن تكرس لها لجنة القانون الدولي الكثير من الوقت، مما سيؤخر الدراسة المتعلقة بالتحفظات.
    Pour atteindre l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale vivant dans le dénuement, il faudrait un financement adéquat, mais les pays en développement devaient faire face à des problèmes complexes pour mobiliser des ressources. UN ولتحقيق الهدف المضمن في إعلان الألفية الرامي إلى تقليص نسبة الفقراء إلى النصف بحلول عام 2015، هناك حاجة للتمويل المناسب، بيد أن الدول النامية تواجه عوائق معقدة في حشد الموارد.
    La NouvelleZélande est favorable à une approche équilibrée et constructive des problèmes complexes du Moyen-Orient. UN تؤيد نيوزيلندا اتباع نهج متزن وبنّاء في معالجة مشاكل الشرق الأوسط المعقدة.
    Nous sommes convaincus que nous ne devons pas laisser passer cette occasion et que nous devons profiter de ce dialogue pour examiner ensemble les perspectives de règlement des problèmes complexes auxquels l'humanité est confrontée. UN ونحن مقتنعون أنه ينبغي لنا ألا نترك هذه الفرصة تفلت من أيدينا، بل ينبغي أن نستعمل هذا الحوار كي ننظر معا في احتمالات حل المشكلات المعقدة التي تواجه الجنس البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more