"des problèmes considérables" - Translation from French to Arabic

    • مشاكل كبيرة
        
    • تحديات كبيرة
        
    • تحديات هائلة
        
    • تحديات ذات شأن
        
    • تحدياً كبيراً
        
    • كثيراً من المشاكل
        
    • مشاكل كثيرة جداً
        
    • على التحديات الكبرى
        
    • التحديات والقضايا الواسعة النطاق التي
        
    La ratification de la Convention présenterait des problèmes considérables pour le Royaume-Uni. UN وقــد يجلــب التصديق على هذه الاتفاقية مشاكل كبيرة للمملكة المتحدة.
    La tenue de réunions parallèles double peut-être le temps disponible, mais pose des problèmes considérables à toutes les délégations. UN فبينما تضاعف الجلسات المتوازية الوقت المتاح، فإنها تسبب مشاكل كبيرة لجميع الوفود.
    Les territoires non autonomes, dont la plupart sont de petits territoires insulaires, font face a des problèmes considérables et ont besoin du soutien de la communauté internationale. UN فالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ومعظمها أقاليم جزرية صغيرة، تواجه مشاكل كبيرة وفي حاجة إلى دعم المجتمع الدولي.
    Le Timor-Leste a fait des pas importants vers la prise en main de ce difficile héritage, mais des problèmes considérables et urgents demeurent. UN لقد قامت تيمور - ليشتي بخطوات هامة نحو التصدي لتركتها الصعبة، لكن ما زالت هناك تحديات كبيرة وملحة.
    Cependant, la coordination de ces courants concernant le programme d'action sanitaire mondiale pose des problèmes considérables s'agissant de la gouvernance sanitaire mondiale. UN ومع ذلك، فإن التنسيق فيما بين هذه المسارات، فيما يتعلق بخطة الصحة العالمية، يمثل تحديات كبيرة للحوكمة في مجال الصحة العالمية.
    Comme beaucoup d'autres pays qui se trouvent dans la même position, nous devons faire face à des problèmes considérables. UN ونحن نواجه، شأننا شأن العديد من البلدان اﻷخرى في موقفنا، تحديات هائلة.
    2. Tout en reconnaissant que la mondialisation et la déréglementation des marchés de biens et de services peuvent contribuer à améliorer la situation des consommateurs dans de nombreux pays, les experts ont constaté que ces processus posaient aussi des problèmes considérables lorsque les marchés ne protégeaient pas les consommateurs et ne leur donnaient pas la possibilité d'être dédommagés. UN 2- بينما اعترف الاجتماع بأن العولمة وتحرير أسواق السلع والخدمات قد تنطوي على إمكانات تحسين ظروف المستهلكين في بلدان عديدة فقد اعترف أيضاً بأن هذه العمليات تشكل تحديات ذات شأن عندما تعجز الأسواق عن حماية المستهلكين ووصولهم إلى آليات الانتصاف والتعويض.
    Le report de la session avait également posé des problèmes considérables aux délégations. UN كما أن تأجيل الدورة قد تسبب في مشاكل كبيرة للوفود.
    Il y a toutefois des problèmes considérables, qui se posent aux démocraties anciennes aussi bien que nouvelles. UN ومع ذلك، هناك مشاكل كبيرة تواجه الديمقراطيات قديمها وجديدها.
    D'une manière générale, ces sources indiquent que des problèmes considérables subsistent quant à la mise en oeuvre des accords de paix et de la Convention. UN وتشير هذه المصادر مجتمعة إلى أنه لا تزال ثمة مشاكل كبيرة قائمة فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات السلام والاتفاقية.
    Le cadre institutionnel actuel des Nations Unies en matière de droits de l'homme rencontre des problèmes considérables dans la mise en œuvre de ces règles et normes. UN ويواجه إطار الأمم المتحدة المؤسسي الراهن لحقوق الإنسان مشاكل كبيرة في تنفيذ تلك المعايير والمقاييس.
    Ce faisant, elle s'est heurtée à des problèmes considérables dus au fait que l'Iraq ne s'acquitte pas pleinement de ses obligations. UN وفي معرض هذا، واجهت مشاكل كبيرة سببها عدم وفاء العراق بالتزاماته بالكامل.
    Une interdiction conventionnelle de formuler des déclarations interprétatives ne devrait pas causer des problèmes considérables d'appréciation. UN فلا ينبغي لحظر إصدار إعلانات تفسيرية بموجب المعاهدة أن يسبب مشاكل كبيرة من حيث التقدير.
    Le terrain difficile et enclavé de la zone de la Mission pose des problèmes considérables aux prestataires potentiels. UN وكانت التضاريس الأرضية ومنطقة البعثة غير الساحلية مصدر تحديات كبيرة للبائعين المحتملين.
    Les innovations possibles dans le domaine de la production de fruits de mer, dont trois exemples sont présentés ci-après, peuvent ouvrir des perspectives pour renforcer le rôle des fruits de mer dans la sécurité alimentaire mondiale, mais peuvent aussi soulever des problèmes considérables. UN وقد تتيح الابتكارات الممكنة في مجال إنتاج الأغذية البحرية، التي تُعرَض أدناه ثلاثة أمثلة عليها، فرصا لتعزيز دور الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي، ولكن هذه الابتكارات قد تطرح تحديات كبيرة.
    Ce type d'incidents déplorables a un impact extrêmement négatif sur le processus de consolidation de la paix en Guinée-Bissau et pose des problèmes considérables à ce processus. UN والحوادث المؤسفة التي من هذا القبيل تترك أثرا سلبيا جدا وتضع تحديات كبيرة أمام عملية بناء السلام في غينيا - بيساو.
    Mais, abritant les deux tiers des pauvres du monde, nous devons encore faire face à des problèmes considérables. UN ومع ذلك، فإن المنطقة، بوصفها موطنا لثلثي فقراء العالم، لا تزال تواجه تحديات هائلة.
    Toutes sont confrontées à des problèmes considérables pour retrouver leur maison et leur champ. UN وقد واجه جميعهم تحديات هائلة في استعادة دُورهم وحقولهم.
    Les experts ont reconnu que la mondialisation et la déréglementation des marchés de biens et de services pouvaient contribuer à améliorer la situation des consommateurs dans de nombreux pays, mais que < < ces processus posaient aussi des problèmes considérables lorsque les marchés ne protégeaient pas les consommateurs et ne leur donnaient pas la possibilité d'être dédommagés > > . UN واعترف الاجتماع بأن كُلاًّ من العولمة وتحرير أسواق السلع والخدمات قد ينطوي على إمكانات تحسين ظروف المستهلكين في بلدان عديدة ولكن " هذه العمليات تشكل تحديات ذات شأن عندما تعجز الأسواق عن حماية المستهلكين ووصولهم إلى آليات الانتصاف " .
    Néanmoins, la coutume exerce encore une influence dans le domaine du mariage et pose des problèmes considérables. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن التقاليد القديمة تؤثر على الزواج وتشكل تحدياً كبيراً في هذا المجال.
    Les demandes formulées à la dernière minute par les États, visant à renvoyer à une date ultérieure l'examen d'un rapport qui était prévu à une session donnée, sont extrêmement fâcheuses pour tous les intéressés et ont posé des problèmes considérables au Comité par le passé. UN 40- تؤدي الطلبات التي تقدمها الدول في آخر لحظة لتأجيل النظر في تقرير حُدد موعد النظر فيه في دورة معينة إلى تعطيل عمل جميع المعنيين إلى أبعد حد، وقد سبب ذلك في الماضي كثيراً من المشاكل للجنة.
    55. Les participants ont pris connaissance des problèmes considérables que posait le transfert graduel des responsabilités à l'Autorité palestinienne et qui étaient aggravés par les difficultés politiques et économiques actuelles. UN ٥٥ - وقد اطلع المجتمعون على التحديات الكبرى الناجمة عن الانتقال التدريجي للمسؤوليات إلى السلطة الفلسطينية، والتي تزيد الصعوبات السياسية والاقتصادية الحالية من تفاقمها.
    Les hypothèses retenues pour la planification des ressources tiennent compte des problèmes considérables associés à la poursuite du déploiement en temps voulu du personnel technique, militaire et de police de la MINURCAT, ainsi qu'à l'exécution de la Mission. UN 26 - وتعكس افتراضات تخطيط الموارد التحديات والقضايا الواسعة النطاق التي تطرحها مواصلة انتشار الموظفين الفنيين للبعثة والشرطة العسكرية وشرطة الأمم المتحدة في الوقت المناسب وبنجاح، وكذا تنفيذ ولاية البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more