En revanche, les résultats des pays qui se heurtent encore à des problèmes d'ajustement structurel restent décourageants. | UN | غير أن أداء البلدان التي ما زالت تواجه مشاكل في مجال التكيف الهيكلي ظل مثبطا. |
des problèmes d'eau potable vont se poser dans un avenir proche, lorsque la construction des maisons sera terminée. | UN | ومن المتوقع أن تنشأ في المستقبل مشاكل في مجال مياه الشرب بعد أن يكتمل بناء المساكن. |
Actuellement, les personnes présentant des problèmes d'identification qui résident à l'institution sont repérées et traitées. | UN | ويركز هذا الجهد حالياً على تحديد المقيمين في المستشفى الذين يواجهون مشاكل تتعلق بالهوية، ومعالجتهم. |
Une qualification pénale d'un tel niveau de précision ratione personae soulèverait d'ailleurs des problèmes d'ordre constitutionnel. | UN | ومن جهة أخرى، من شأن وجود حكم تجريمي مماثل بسبب طبيعة الشخص المعني أن يثير مشاكل ذات طابع دستوري. |
Dans de nombreux pays, certaines de ces dispositions sont déjà prises mais se heurtent souvent à des problèmes d'efficacité et de coordination. | UN | وفي كثير من البلدان، اتخذت إجراءات من هذا النوع، ولكنها ظلت تعاني في أغلب الأحيان من مشكلات الكفاءة والتنسيق. |
Mais vous avez dit que Marcy avait des problèmes d'argent ? | Open Subtitles | ولكن قلتي ان مارسي كان تعاني من مشاكل مالية |
Dans certains pays d'Amérique latine, le changement de gouvernement a entraîné des problèmes d'accès aux archives. | UN | وفي بعض بلدان أمريكا اللاتينية، أدى تغيير الحكومة إلى مشاكل في الاطلاع على المحفوظات. |
Groupe cible: Chômeuses confrontées à des problèmes d'accès au marché. | UN | واستهدف المجموعة التالية: العاطلون عن العمل الذين يواجهون مشاكل في الوصول إلى سوق العمل. |
Il y avait par exemple le fait qu'une liste se substituant à une règle générale présentait le risque d'être incomplète ou inconséquente, et de soulever pour cette raison des problèmes d'interprétation. | UN | وإحدى هذه المشاكل هي أن أي نهج مستند إلى قوائم، وليس إلى قاعدة عامة، يكون عرضة لأن يصبح غير كامل أو غير متسق ومن ثم يثير مشاكل في التفسير. |
Des erreurs dues à des problèmes d'unités de mesure et d'autres erreurs évidentes ont été relevées. | UN | ولوحظت أخطاء ترجع إلى مشاكل في وحدات القياس وأخطاء واضحة أخرى. |
La plupart des pays font face à des problèmes d'énergie et il est peu probable qu'ils disposent de ressources suffisantes pour construire de grands barrages. | UN | وأشار إلى أن معظم البلدان تواجه مشاكل في الطاقة ومن غير المحتمل أن تكون لديها موارد كافية لتشييد سدود كبيرة. |
Les cas dans lesquels des problèmes d'affectation pouvaient se poser étaient ceux où les demandes d'interprètes spécialisés dans un domaine précis se chevauchaient. | UN | وقد تنشأ مشاكل في هذا الاختيار عند حدوث تداخل في الطلب على دراية فنية معينة. |
Ils tiennent des réunions régulièrement et des problèmes d'harmonisation et d'alignement sont soulevés. | UN | وتجتمع هذه الأفرقة بصورة منتظمة، وتثار خلال اجتماعاتها أي مشاكل تتعلق بالتنسيق بين الإطارين أو التوفيق بينهما. |
Le nombre d'enfants obèses ne cesse d'augmenter, et ces enfants risquent fort d'avoir toute leur vie des problèmes d'excédent pondéral. | UN | وما فتئ عدد الأطفال الذين يعانون من السمنة المفرطة يتزايد، واحتمال معاناة الطفل السمين من مشاكل تتعلق بالوزن مدى حياته احتمال كبير. |
Le nombre d'enfants obèses ne cesse d'augmenter, et ces enfants risquent fort d'avoir toute leur vie des problèmes d'excédent pondéral. | UN | وما فتئ عدد الأطفال الذين يعانون من السمنة المفرطة يتزايد، واحتمال معاناة الطفل السمين من مشاكل تتعلق بالوزن مدى حياته احتمال كبير. |
7. Il se pose également des problèmes d'ordre structurel. | UN | ٧ - ومضى يقول إن ثمة أيضا مشاكل ذات طابع هيكلي. |
La Convention porte sur des problèmes d'ordre politique, économique, écologique et technique, et son entrée en vigueur aura sur chacun de nous un impact durable. | UN | فهي تشمل مشكلات ذات طابع سياسي واقتصادي وبيئي وتكنولوجي، وسيكون لبدء نفاذها أثر دائم علينا جميعا. |
Lorsqu'elles s'occupent de mineurs présentant des problèmes d'invalidité, les nourrices perçoivent une allocation spéciale. | UN | واذا تعلق اﻷمر بأحداث يعانون من مشاكل عجز، تحصل المربية على اعانة اضافية. |
Ces problèmes sont aggravés par les restrictions financières qui pèsent sur l'investissement dans les secteurs sociaux et l'aggravation des problèmes d'urbanisation. | UN | وقد تفاقمت هذه المشاكل نتيجة لﻵثار المترتبة على القيود المالية على الاستثمار في القطاعات الاجتماعية ونتيجة لتزايد المشاكل الناشئة عن التحضر. |
D'autres membres ont fait observer que le projet d'article 3, bien qu'apparemment rédigé avec prudence, risquait de poser des problèmes d'interprétation et d'application. | UN | ورغم أنها بدت مصوغة بحذر، فإن بعض الأعضاء أشاروا إلى أنها ستثير مشاكل على صعيدي التفسير والتنفيذ. |
1. Amélioration de la prise de conscience des problèmes d'urbanisation durable aux niveaux national et mondial | UN | 1- تحسّن مستوى الوعي بقضايا التوسع الحضري المستدام على كل من الصعيد المحلي والوطني والعالمي |
Les problèmes de performance peuvent avoir plusieurs causes, entre autres des problèmes de connexion à Internet, la personnalisation poussée du progiciel, des problèmes d'infrastructure et/ou liés au poste de travail informatique. | UN | وقد تنجم مشاكل الأداء عن عدة أسباب، منها مشاكل الموصولية بالإنترنت، و/أو تكييف النظام إلى حد بعيد، و/أو مشاكل البنى التحتية، و/أو مشاكل الحواسيب. |
A titre d'exemple, le développement des systèmes d'approvisionnement en eau ne s'est pas accompagné d'un développement parallèle des systèmes d'évacuation des eaux usées, ce qui a mené rapidement à des problèmes d'assainissement majeurs. | UN | ذلك أن التطور الكبير في شبكات المياه في الضفة الغربية، لم يواكبه تطور مماثل في شبكات الصرف الصحي للمياه اﻵسنة، مما جعل عملية الصرف مشكلة كبرى. |
Il est également estimé que le nouveau libellé prévu risque d'entraîner des problèmes d'interprétation. | UN | كما نرى أن إدراج صياغة جديدة قد يثير مشاكل فيما يتعلق بالتفسير في المستقبل. |
Mon agent me dit que tu as des problèmes d'instances décisionnaires, | Open Subtitles | وكيل أعمالي اخبرني أنك تواجه بعض المشاكل في النادي |
La situation était rendue encore plus compliquée par des problèmes d'asymétrie de l'information entre organisme de réglementation et prestataires de services. | UN | فالحصول على البيانات هو أساسي ويتعقد بمشاكل اختلاف المعلومات فيما بين جهات التنظيم ومقدمي الخدمات. |
Demeurent cependant des problèmes d'accès aux marchés, aux capitaux et à la technologie, et de nombreux pays sont confrontés aux transformations institutionnelles nécessaires à une intégration constructive dans l'économie mondiale. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مشاكل الوصول إلى اﻷسواق ورؤوس اﻷموال والتكنولوجيا، فيما تكافح بلدان عديدة أخرى من أجل التحول المؤسسي اللازم للاندماج اندماجا حقيقيا في الاقتصاد العالمي. |
12.3.3. Outre l'insuffisance des services, les femmes font face également à des problèmes d'accès aux services, aux soins et aux produits. | UN | 12-3-3- وبالإضافة إلى قصور المرافق الصحية تواجه المرأة في ملاوي مشاكل تحول دون سهولة وصولها إلى المرافق والخدمات والمنافع الصحية. |