Un succès relatif a été enregistré, bien que des problèmes dans la mise en oeuvre persistent. | UN | ولقد تحقق بعض النجاح في هذا الصدد رغم استمرار وجود مشاكل في التنفيذ. |
Toutefois, malgré tous nos efforts de coopération, il existe encore des problèmes dans de nombreux domaines. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها في مجال التعاون، إلاّ أنه لا تزال توجد مشاكل في العديد من المجالات. |
Il n'est que logique que la législation soit détaillée dans le premier cas, mais cela susciterait des problèmes dans le second. | UN | فمن الطبيعي أن يكون التشريع مفصلا في الحالة الأولى، وأن التفصيل قد يسبب مشاكل في الحالة الثانية. |
Il faut espérer qu'Israël se rendra compte un jour que ce sont son occupation et son agression qui sont la cause des problèmes dans la région. | UN | ويؤمل أن إسرائيل يوما ما ستدرك أن الاحتلال والعدوان هما سبب المشاكل في المنطقة. |
La participation des entreprises aux enquêtes criminelles a en revanche posé des problèmes dans beaucoup de pays et différentes approches ont été adoptées à cet égard. | UN | بيد أنَّ إشراك قطاع الصناعة في التحقيقات الجنائية طرح تحديات في العديد من البلدان، وتم في هذا الصدد اعتماد نهوج مختلفة. |
Si l'on avait traité comme il le fallait les causes à la base des problèmes dans la région, on n'aurait pas raté autant d'occasions au Moyen-Orient. | UN | ولو عولجت اﻷسباب الجذرية للمشاكل في المنطقة العلاج الصحيح لما ضاعت فرص عديدة في الشرق اﻷوسط. |
Normalement il y a des problèmes dans un mariage d'amour. | Open Subtitles | عادةً تكون هناك مشكلات في الزواج عن الحب |
Le Président du Kosovo a appelé l'attention sur le fait que la confirmation de la Charte constitutionnelle pour la Serbie et le Monténégro risquait de susciter des problèmes dans la région. | UN | وحذر رئيس كوسوفو من أن التصديق على الميثاق الدستوري لصربيا والجبل الأسود يمكن أن يتسبب في مشاكل في المنطقة. |
Il avait été décidé de ne pas utiliser cette approche pour l'édition révisée du programme type car sa mise en œuvre posait encore des problèmes dans certains États membres. | UN | بيد أن قرارا اتخذ بعدم استخدام هذا النهج في المنهج النموذجي لكون تنفيذه لا يزال يسبب مشاكل في بعض الدول الأعضاء. |
Cependant, la Géorgie reste confrontée à des problèmes dans le secteur social, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | غير أن جورجيا لا تزال تواجه مشاكل في القطاع الاجتماعي، وبخاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
La liberté de circulation du personnel de la MONUA a continué d'être entravée et les membres de la Mission se sont heurtés à des problèmes dans l'exécution de leur mandat. | UN | واستمر تقييد تحركات أفراد بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في أنغولا، وواجهوا مشاكل في الاضطلاع بولايتهم. |
Les dérivés de la coca brute créent des problèmes dans les pays producteurs et de transit. | UN | وتخلق مشتقات الكوكا الخام مشاكل في البلدان المنتجة وبلدان العبور. |
L'imposition d'une responsabilité résiduelle à l'État, qui est valable en théorie, ne créera que des problèmes dans la pratique. | UN | وفرض مسؤولية تكميلية على الدولة، الذي سيكون صحيحاً من الناحية النظرية، لن يؤدي إلا إلى خلق مشاكل في الممارسة. |
Si le requérant pense qu'il aurait des problèmes dans le sud du pays, il pourrait aller dans le nord, où il vivait avant son départ. | UN | وبإمكان صاحب الشكوى الذهاب إلى شمال العراق، حيث كان يعيش قبل مغادرته، إذا كان سيواجه مشاكل في جنوب العراق. |
Si le requérant pense qu'il aurait des problèmes dans le sud du pays, il pourrait aller dans le nord, où il vivait avant son départ. | UN | وبإمكان صاحب الشكوى الذهاب إلى شمال العراق، حيث كان يعيش قبل مغادرته، إذا كان سيواجه مشاكل في جنوب العراق. |
La globalisation des problèmes dans le monde d'aujourd'hui intervient à une allure plus rapide que la globalisation des solutions. | UN | إن عولمة المشاكل في عالم اليوم تحدث بوتيرة أسرع كثيرا من وتيــرة عولمــة الحلول. |
Il compte aussi régler une partie des problèmes dans les bureaux extérieurs et au siège grâce à son programme actuel de mise à jour des systèmes. | UN | ويخطط البرنامج أيضا للتصدي لبعض المشاكل في المكاتب القطرية والمقر من خلال برنامجه الحالي الخاص برفع مستوى النظم. |
L'un des problèmes dans ce domaine tient à l'absence d'une infrastructure physique pour conserver et exploiter la mémoire institutionnelle et les acquis de l'expérience. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في عدم وجود بنية تحتية مادية لتخزين واستعادة المعارف المتعلقة بالذاكرة المؤسسية والدروس المستفادة. |
La participation des entreprises aux enquêtes criminelles a en revanche posé des problèmes dans beaucoup de pays et différentes approches ont été adoptées à cet égard. | UN | بيد أنَّ إشراك قطاع الصناعة في التحقيقات الجنائية أثار تحديات في العديد من البلدان، وتم في هذا الصدد اعتماد نهوج مختلفة. |
Selon nous, la doctrine pénalisant le mépris du droit lorsqu'il s'agit d'activités extrêmement dangereuses et le régime de la responsabilité objective constituent une solide base doctrinale pour parvenir à la solution équitable des problèmes dans ce domaine. | UN | ونرى أن مذهب إساءة استخدام الحقوق، عند الاشتراك في أنشطة عالية الخطورة، ونظام المسؤولية الموضوعية، يشكلان أساسا مذهبيا طيبا للتوصل إلى حلول منصفة للمشاكل في هذا المجال. |
L'inspection a également fait apparaître des problèmes dans les relations entre le personnel et la direction, ainsi qu'une sous-utilisation des installations de conférence de la CEA à Addis-Abeba. | UN | وقد كشفت عملية التفتيش عن وجود مشكلات في العلاقات بين الموظفين والإدارة ووجود قصور في استخدام مرافق المؤتمرات الخاصة باللجنة في أديس أبابا، ضمن أمور أخرى. |
Mme Durston a également souligné quelques-uns des problèmes dans ce domaine, notamment la nécessité de formuler des propositions en faveur des pauvres et de cibler les régions, écoles et individus à faibles résultats. | UN | 60 - كما سلطت السيدة دورستون الضوء على بعض التحديات في هذا المجال، ومنها الحاجة إلى تقديم مقترحات لصالح الفقراء وأهمية استهداف المناطق والمدارس والأفراد ذوي الأداء المتدني. |
Ces rapports et bien d'autres rapports indépendants seraient extrêmement utiles au Conseil pour mieux comprendre la nature des problèmes dans la région des Grands Lacs. | UN | وسيكون هذان التقريران، والعديد من التقارير المستقلة اﻷخرى، مفيدة للغاية بالنسبة للمجلس في زيادة فهم طبيعة المشاكل القائمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Cependant le progrès des femmes maltaises, bien qu'important, pose des problèmes dans certains domaines, en particulier dans l'emploi et dans les prises de décisions. | UN | ومع ذلك، لا يزال تقدم المرأة المالطية، وإن كان تقدما هاما، موضع قلق في مجالات معينة، وخاصة التوظيف وصنع القرار. |
Comme le PNUD est l'organisme responsable de l'application du module de traitement des absences du système Atlas, le Fonds a largement dépendu de lui pour l'examen des problèmes dans ce domaine. | UN | وبما أن البرنامج الإنمائي هو الوكالة الرائدة في تنفيذ وحدة تجهيز المعاملات المتصلة بالغياب في نظام أطلس، فإن الصندوق يعتمد كثيراً على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لمعالجة المسائل في هذا المجال. |