Cette année, nous avons délibérément choisi de ne faire qu'une brève déclaration, en formant l'espoir que l'Assemblée se concentrera sur l'ensemble des problèmes dont nous sommes accablés. | UN | نعتزم في هذا العام أن ندلي ببيان مقتضب، آملين أن تركز الجمعية على العديد من المشاكل التي نعاني منها. |
Ce sont là des problèmes dont la solution dépend de l'évolution des moeurs, dans laquelle l'éducation joue un rôle clef. | UN | وهذه هي المشاكل التي تتوقف تسويتها على تطور العادات الذي تلعب فيه التربية دورا أساسيا. |
Nous considérons que toute notion d'exclusivité est préjudiciable lorsqu'on à affaire à des problèmes dont le règlement requiert la participation de tous. | UN | ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة. |
178. L'augmentation des crédits destinés au système carcéral ne s'est pas reflétée dans la solution des problèmes dont souffre ce système. | UN | 178- ولم تنعكس الزيادة في الموارد المخصصة لنظام السجون في الحلول المقترحة للتصدي للمشاكل التي تمسه. |
Le CAC, avec l'aide du Comité interorganisations sur le développement durable, va élaborer un document de travail qui fera le point des problèmes dont il sera débattu lors des réunions communes. | UN | وستعد اللجنة بمساعدة اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة ورقة معلومات أساسية تحدد بها مسائل للمناقشة في الاجتماعات المشتركة. |
J'espère que cette décision jouera un rôle décisif dans le règlement des problèmes dont je viens de parler. | UN | وآمل أن تسهم هذه المعاهدة جوهرياً في حل المشاكل التي شرحتها تواً. |
Sans vouloir minimiser l'énormité des problèmes dont l'Organisation des Nations Unies doit tenir compte en Somalie, j'estime que l'accent mis sur l'action militaire risque d'éclipser l'objectif plus large de sa mission dans ce pays. | UN | ودون أن أهون من جسامة المشاكل التي يتعين علي اﻷمم المتحدة أن تأخذها بعين الاعتبار في الصومال، أرى أن تركيز اﻷمم المتحدة على العمل العسكري سيطغى على الهدف اﻷوسع نطاقا للبعثة في هذا البلد. |
Telle est l'origine des problèmes dont nous a fait part le Secrétaire général, et c'est pour régler ces problèmes que cette assemblée doit créer un groupe de travail à composition non limitée. | UN | هذا هو سبب المشاكل التي وصفها لنا اﻷمين العام. ومن أجل التصدي لتلك المشاكل ستنظر هذه الدورة للجمعية العامة في إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية. |
Des progrès ont été accomplis à l'égard de certains des problèmes dont le règlement constituait aux yeux de l'opposition une condition essentielle pour tenir la prochaine série de pourparlers intertadjiks à Moscou. | UN | كما أمكن إحراز تقدم في تناول بعض المشاكل التي طرحتها المعارضة كشروط مسبقة لعقد جولة المباحثات المقبلة بين الطرفين الطاجيكيين في موسكو. |
L'effort visant à identifier, comprendre, affecter des priorités et tenter de remédier à des problèmes dont les dimensions ont profondément changé vient tout juste d'être entrepris. | UN | لقد بدأت اﻵن فقط الجهود للتعرف على اﻷولويات وفهمها وتحديد مواطنها ومحاولة معالجة المشاكل التي تتغير أبعادها على نحو عميق. |
En fait, la plupart des problèmes dont la Commission spéciale se plaint au cours des inspections se sont posés, à l'exception de quelques cas, lorsque les inspecteurs principaux étaient américains. | UN | والواقع أن أغلب المشاكل التي تدعي اللجنة الخاصة وقوعها أثناء عمليات التفتيش، وباستثناء حالات قليلة، وقعت عندما كان رؤساء فرق التفتيش أمريكان. |
L'exposé de ces trois accidents a montré la variété des problèmes dont un pays doit tenir compte lorsqu'il conçoit et gère un site de stockage de munitions, mais il a aussi montré la détermination de la communauté internationale à s'atteler à cette question. | UN | وبيَّن هذا العرض التنوع الكبير في المشاكل التي يجب أن يضعها كل بلد في اعتباره لدى تصميم وإدارة مرافق لتخزين الذخائر، كما بيَّن مشاركة المجتمع الدولي في التصدي لهذه المسألة. |
L'exposé de ces trois accidents a montré la variété des problèmes dont un pays doit tenir compte lorsqu'il conçoit et gère un site de stockage de munitions, mais il a aussi montré la détermination de la communauté internationale à s'atteler à cette question. | UN | وبيَّن هذا العرض التنوع الكبير في المشاكل التي يجب أن يضعها كل بلد في اعتباره لدى تصميم وإدارة مرافق تخزين الذخائر، كما بيَّن مشاركة المجتمع الدولي في التصدي لهذه المسألة. |
Et c'est cette incapacité, pour bon nombre d'entre eux, de réaliser la mesure dans laquelle la société est traumatisée et vulnérable qui est à l'origine de bien des problèmes dont il est question dans le présent rapport. | UN | وهذا العجز من جانب الكثير من أفراد حفظ السلام عن تبين مدى الصدمة التي تلم بالمجتمع ومدى الضعف الذي يعتريه هو السبب الجذري في كثير من المشاكل التي يتناولها هذا التقرير. |
La construction d'écoles dans autant de villages que possible est un des problèmes dont il va falloir s'occuper et l'Union des femmes lao s'y emploiera. | UN | ومضت تقول إن بناء مدارس في أكبر عدد ممكن من القرى هو أحد المشاكل التي يجب معالجتها، وسيركز اتحاد لاو النسائي على تلك القضية. |
Par ailleurs, étant donné la gravité et le caractère urgent des problèmes dont il est question, notre pays souligne l'importance d'informer et d'associer les États Membres à ce processus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بالنظر إلى جسامة وإلحاحية المشاكل التي نواجهها، تؤكد بلادي على أهمية إحاطة الدول الأعضاء علما بهذه العملية والمشاركة فيها. |
Une fois achevé, le projet de Convention sur le sujet énoncera des règles claires qui faciliteront le règlement des problèmes dont ne traitent pas les instruments juridiques existants. | UN | وبمجرد استكمال مشروع الاتفاقية المتعلقة بهذا الموضوع فإنه سوف يضع قواعد واضحة من شأنها أن تيسِّر حل المشاكل التي لم تتناولها الأُطر القانونية الحالية. |
La Présidente a fait observé que le lancement d'ONU-Femmes marquait un nouveau départ, mais que la plupart des problèmes dont l'Entité devait s'occuper existaient de longue date. | UN | 4 - وأشارت الرئيسة إلى أنه على الرغم من أن الوقت وقتُ بدايات جديدة، فإن معظم المشاكل التي أُنشئت هذه الهيئة من أجل التصدي لها ليست بالجديدة. |
Étant donné la complexité et le caractère chronique des problèmes dont souffre la région des Grands Lacs, je propose que le mandat de mon Envoyé spécial soit d'une durée initiale d'un an, et soit reconductible. | UN | ومع التسليم بالتعقيدات والطابع المزمن للمشاكل التي تواجه منطقة البحيرات الكبرى، أقترح أن تنشأ ولاية مبعوثي الخاص لفترة أولية مدتها سنة واحدة قابلة للتجديد. |
Les pays en développement, et surtout les pays les moins avancés, se trouvent confrontés à l'aggravation des problèmes dont ils souffraient déjà : la pauvreté, le fardeau de la dette, surtout pour les pays tributaires d'un seul produit de base, et les fluctuation des prix qui, entre autres, les empêchent d'accéder aux marchés des pays développés. | UN | إن البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا، تواجه تفاقما للمشاكل التي تعانيها: الفقر، وعبء الديون، ولا سيما ديون البلدان التي تعتمد على منتج أساسي واحد، وتذبذب الأسعار الذي يحول، هو وعوامل أخرى، دون دخولها أسواق البلدان المتقدمة. |
Vu la complexité et le caractère chronique des problèmes dont souffre la région des Grands Lacs, une navette diplomatique devra être engagée entre les signataires et l'Envoyée spéciale, et des séances de travail d'experts devront être organisées en permanence pour préparer les réunions semestrielles de haut niveau du mécanisme de surveillance. | UN | 242 - وبالنظر إلى التعقيدات والطابع المزمن للمشاكل التي تواجه منطقة البحيرات الكبرى، سوف تنشأ حاجة إلى القيام بجهود دبلوماسية مكوكية بين الموقعين والمبعوثة الخاصة، فضلا عن عقد اجتماعات مستمرة للخبراء على مستوى العمل للتمهيد للاجتماعات الرفيعة المستوى التي تعقد كل سنتين لآلية الإشراف. |
Le CAC, avec le concours du Comité interorganisations sur le développement durable, va élaborer un document de travail qui fera le point des problèmes dont il sera débattu lors des réunions communes. | UN | وستعد لجنة التنسيق الادارية بمساعدة اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة، ورقة معلومات أساسية تحدد بها مسائل للمناقشة في الاجتماعات المشتركة. |