L'ampleur et la diversité des problèmes humanitaires exigent le renforcement des moyens disponibles, en vue d'assurer efficacement des secours d'urgence appropriés. | UN | ويحتم اتساع المشاكل الإنسانية ونطاقها زيادة الوسائل المتاحة بغية ضمان تيسير المعونة الطارئة المناسبة. |
La solution des problèmes humanitaires exige une solidarité collective et une approche pragmatique. | UN | وتتطلب معالجة المشاكل الإنسانية مسؤولية جماعية وخطوات عملية. |
Je voudrais aussi attirer l'attention sur des problèmes humanitaires qui étaient précédemment débattus à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى المسائل الإنسانية التي كانت في العادة تناقش خلال كل دورة للجمعية العامة. |
:: Réunions d'information informelles hebdomadaires avec des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales internationales à Tindouf sur le règlement des problèmes humanitaires | UN | :: عقد جلسات إحاطة غير رسمية أسبوعية مع وكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية في تندوف بشأن حل القضايا الإنسانية |
L'UE demeure fermement attachée au règlement des problèmes humanitaires causés par les munitions à fragmentation. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية. |
Le texte du Président légitimerait de grandes quantités d'armes à sous-munitions, dont on sait qu'elles causent toutes des problèmes humanitaires dramatiques. | UN | وسيضفي نص الرئيس الشرعية على كميات هائلة من الذخائر العنقودية، وجميعها معروف بالتسبب في مشاكل إنسانية مروعة. |
La Chine maintiendra sa coopération étroite avec toutes les parties concernées, et continuera à contribuer à la résolution des problèmes humanitaires dus aux mines terrestres. | UN | وأضاف أن الصين ستواصل التعاون عن كثب مع جميع الأطراف وستسهم في حل المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية. |
Le plan d'action ne ferait que renforcer le Protocole V et en faire un instrument plus complet pour la prise en charge des problèmes humanitaires dus aux restes explosifs de guerre. | UN | وستجعل البروتوكول الخامس صكا أمتن وأكثر شمولية لمعالجة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Consciente du rôle que peut jouer l'Organisation des Nations Unies dans le règlement des problèmes humanitaires auxquels se heurte la République fédérale de Yougoslavie et dans la coordination des efforts déployés par la communauté internationale pour fournir une assistance humanitaire au pays, | UN | وإذ تقر بدور الأمم المتحدة في حل المشاكل الإنسانية التي تواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي تنسيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى هذا البلد، |
Consciente du rôle que peut jouer l'Organisation des Nations Unies dans le règlement des problèmes humanitaires auxquels doit faire face la République fédérale de Yougoslavie et dans la coordination des efforts déployés par la communauté internationale pour fournir une assistance humanitaire au pays, | UN | وإذ تقر بدور الأمم المتحدة في مساعدة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على حل المشاكل الإنسانية التي تواجها وفي تنسيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى هذا البلد، |
Réunions d'information informelles hebdomadaires avec des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales internationales à Tindouf sur le règlement des problèmes humanitaires | UN | عقد جلسات إحاطة غير رسمية أسبوعية مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية في تندوف بشأن حل المسائل الإنسانية |
:: Réunions d'information informelles hebdomadaires avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales à Tindouf sur le règlement des problèmes humanitaires et deux réunions d'information à l'intention du HCR à Genève | UN | :: عقد جلسات إحاطة غير رسمية أسبوعية مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية في تندوف بشأن حل المسائل الإنسانية وتقديم إحاطتين إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جنيف |
Au cours de ses 106 années d'existence, Rotary International s'est, avec l'engagement de son 1,2 million de membres, attaché à s'attaquer à un des problèmes humanitaires les plus pressants de son temps. | UN | وطوال تواجدها لمدة 106 أعوام، تعهدت منظمة الروتاري الدولية وأعضائها البالغ عددهم 1.2 مليون، بمعالجة بعض المسائل الإنسانية الملحة في زمنها. |
Le fait que 1 362 prisonniers de guerre demeurent en détention constitue toujours un des problèmes humanitaires les plus pressants. | UN | ولا يزال احتجاز 368 1 من أسرى الحرب يشكل إحدى القضايا الإنسانية الأكثر إلحاحا. |
1.2 Progrès vers le règlement des problèmes humanitaires, en particulier ceux qui concernent les réfugiés | UN | 1-2 إحراز تقدم نحو حل القضايا الإنسانية وبالذات تلك المتصلة باللاجئين |
La situation au Moyen-Orient est suffisamment complexe sans que les représentants d'autres régions ne s'en servent cyniquement pour détourner l'attention des problèmes humanitaires et économiques qui sévissent dans leurs pays. | UN | وقال إن الحالة في الشرق الأوسط معقدة بالقدر الكافي إلى حد لا يطيق لممثلين من مناطق أخرى استخدامها باستهزاء من أجل تحويل الأنظار عن القضايا الإنسانية والاقتصادية الموجودة في بلدانهم. |
Nous souhaitons que la prochaine étape des négociations aboutisse à un instrument légalement contraignant qui traitent de manière approfondie des problèmes humanitaires que soulèvent les restes explosifs des guerres. | UN | ونريد أن تتوج جولة المفاوضات المقبلة بإبرام صك ملزم قانونا يتصدى بشكل شامل للمشاكل الإنسانية التي تسببها المخلفات الحربية المتفجرة. |
L'Afghanistan se heurte encore à des problèmes humanitaires particulièrement graves. | UN | ولا تزال أفغانستان تواجه مشاكل إنسانية رئيسية. |
La colère, la détresse et les mouvements de population qui en résultent ont engendré des problèmes humanitaires conséquents pour l'ONU et la communauté internationale. | UN | وما نتج عن تلك الأحداث من ألم وحزن وتشريد على نطاق واسع أوجد تحديات إنسانية ضخمة للأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Depuis son entrée en vigueur, la Convention sur certaines armes classiques (CCAC) affiche une grande vitalité et occupe une place de choix dans le règlement des problèmes humanitaires créés par les armes classiques, comme les mines terrestres. | UN | ومنذ دخول الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة حيز النفاذ، حافظت عمليتها على حيوية كبيرة وأدت دورا هاما في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية معينة مثل الألغام الأرضية. |
L'objet de ces ateliers est d'examiner la nature des problèmes humanitaires nés de situations d'urgence complexes dans le contexte de chaque région et d'examiner les différents moyens de relever ces défis selon une perspective régionale. | UN | وهذه الحلقات ترمي إلى تدارس طبيعة التحديات الإنسانية التي تستجدّ خلال حالات الطوارئ المعقدة في كل منطقة مع استكشاف الطرق الممكن من خلالها التصدي لتلك التحديات من منظور إقليمي. |
Il était primordial que les organismes des Nations Unies soient unis dans l'action mais aussi que l'UNICEF trouve, compte tenu des problèmes humanitaires, des solutions souples adaptées aux conditions locales. | UN | وأكدت أنه من المهم للغاية أن توحد الأمم المتحدة أداءها، ولكن بنفس القدر من الأهمية أيضا أن تقوم اليونيسيف، نظراً للتحديات الإنسانية المطروحة، بإيجاد حلول مرنة تراعى فيها الظروف المحلية. |
Face à des problèmes humanitaires, les comités pourraient proposer des modifications à apporter aux régimes de sanctions pour que des mesures correctives puissent être prises d'urgence; | UN | وللجان أن تقترح تغييرات في نظم جزاءات معينة لمعالجة مسائل إنسانية خاصة بغية اتخاذ خطوات تصحيحية عاجلة؛ |
Profondément préoccupée par le drame que vivent plus d'un million de personnes déplacées et de réfugiés azerbaïdjanais à la suite de l'agression arménienne, ainsi que par l'ampleur et l'acuité des problèmes humanitaires qui en découlent; | UN | وإذ يعرب عن أسفه العميق إزاء محنة أكثر من مليون نازح ولاجئ أذربيجاني نتيجة للعدوان الأرميني وتفاقم المشكلات الإنسانية وتعاظم حجمها، |
Avec l'émergence de mécanismes supranationaux, régionaux et locaux ainsi qu'avec l'expansion rapide des communications transnationales et des réseaux d'influence, la responsabilité globale des problèmes humanitaires n'a jamais été une question aussi pressante, ni un objectif aussi réalisable. | UN | ومع ظهور آليات فوق وطنية وإقليمية ومحلية والانتشار السريع للاتصالات عبر الوطنية وشبكات النفوذ أصبحت المسؤولية العالمية عن المشاكل اﻹنسانية مسألة ملحة وهدفا قابلا للتحقيق أكثر من أي وقت مضى. |
Pour régler des problèmes humanitaires particuliers, ils pourraient suggérer des modifications à certains régimes de sanctions pour pouvoir prendre d'urgence des mesures correctives. | UN | ويجوز للجان أن تقترح إدخال تغييرات على نظم جزاءات محددة لمعالجة قضايا إنسانية معينة بغية اتخاذ خطوات تصحيحية عاجلة. |
Il est des problèmes humanitaires urgents auxquels il faut s'attaquer. Nous ne négligerons aucun effort pour rendre ce protocole efficace. | UN | وهناك شواغل إنسانية ملحَّة لا بد من التصدي لها، وسنبذل جهوداً كبيرة لوضع هذا البروتوكول موضع التنفيذ. |
196. Le processus de consultation actuel et ouvert entre les ONG et le HCR a pour but de suivre l'évolution au sein de la communauté des ONG et de s'adapter aux mutations des problèmes humanitaires dans le monde. | UN | ١٩٦ - وتهدف عملية المشاورة المفتوحة العضوية، الجارية بين المفوضية والمنظمات غير الحكومية الى الاستجابة الى التطور داخل مجتمع المنظمات غير الحكومية نفسه والتحدي الانساني الناشئ على مستوى العالم. |