"des problèmes majeurs" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل الرئيسية
        
    • مشاكل كبيرة
        
    • مشاكل كبرى
        
    • تحديات كبرى
        
    • المشاكل الكبرى
        
    • مشاكل رئيسية
        
    • تحديات رئيسية
        
    • من التحديات الرئيسية
        
    • التحديات الكبرى
        
    • تحدياً رئيسياً
        
    • المشكلات الرئيسية
        
    • أهم المعوقات
        
    • أخطر المشاكل
        
    • مشاكل هامة
        
    La pratique qui consiste à rendre délibérément les migrants responsables des problèmes majeurs de la société va souvent de pair avec des préjugés xénophobes ou racistes. UN وكثيراً ما يختلط إلقاء اللوم المتعمد على المهاجرين بسبب المشاكل الرئيسية مع رهاب الأجانب والتحيز العرقي.
    Malheureusement, aucune solution n'a été trouvée pour aucun des problèmes majeurs. UN ولسوء الحظ أنه لم يتسن التوصل إلى حلول حتى اﻵن ﻷي من المشاكل الرئيسية.
    Chacun s'accorde en effet à reconnaître que le processus global de désarmement doit affronter des problèmes majeurs. UN وباعتراف الجميع، تواجه عملية نزع السلاح في مجملها مشاكل كبيرة.
    Le chômage, le sous-emploi et l'absence d'un travail décent demeurent des problèmes majeurs pour quasiment tous les pays en développement. UN ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة والافتقار إلى العمل اللائق مشاكل كبرى تواجه جميع البلدان النامية تقريبا.
    Les effets de la production et de l'utilisation de l'énergie sur la santé et sur l'environnement sont désormais des problèmes majeurs. UN وأصبحت العواقب الصحية والبيئية لإنتاج الطاقة واستخدامها تشكل تحديات كبرى.
    La Convention offre une base appropriée pour l'adoption de mesures internationales sur des problèmes majeurs liés à l'utilisation des armes classiques présentes et futures. UN وتوفر هذه الاتفاقية أساساً فعالاً لعمل دولي بخصوص المشاكل الكبرى التي تنشأ عن استخدام الأسلحة التقليدية الموجودة وتلك التي ستظهر في المستقبل.
    Pour cinq de ces projets, il y a eu des problèmes majeurs, d'où le caractère limité des réalisations. UN وحدثت في خمسة من المشاريع مشاكل رئيسية كان معناها أن المنجزات محدودة.
    Les contraintes de temps et le manque de personnel qualifié et de données exactes constituaient encore des problèmes majeurs. UN وتظل قيود التوقيت والمؤهلات المطلوبة وتوافر المعلومات الدقيقة تشكل تحديات رئيسية في عمليات إعداد التقارير.
    S'agissant du désarmement, il ne fait pas de doute que l'existence d'arsenaux nucléaires demeure l'un des problèmes majeurs des relations internationales. UN وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، لا شك في أن وجود ترسانات نووية لا يزال واحدا من المشاكل الرئيسية في العلاقات الدولية.
    Un des problèmes majeurs demeure la surpopulation carcérale. UN ويبقى اكتظاظ السجون إحدى المشاكل الرئيسية.
    Accessibilité 49. Les obstacles à l'accessibilité et leur élimination demeurent l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les personnes handicapées. UN 49- تظل الحواجز أمام إمكانية الوصول وضرورة التغلب عليها من المشاكل الرئيسية التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة حتى الآن.
    À travers ces émissions, des problèmes majeurs ayant trait à la scolarisation des filles, la dot et le mariage sont débattus. UN ومن خلال وسائل البث هذه، تجرى مناقشة مشاكل كبيرة تتعلق بإلحاق البنات بالمدارس وبالمهور وبالزواج.
    De nos jours, les maladies hydriques continuent à constituer l’un des problèmes majeurs liés à la santé de la population mondiale, en particulier celle des pays en développement dans lesquels on estime qu’environ 80 % des maladies et plus d’un tiers des décès y sont causés par la consommation d’eau contaminée. UN ولم تزل اﻷمراض ذات المنشأ المائي حتى يومنا هذا تمثل مشاكل كبيرة مرتبطة بصحة السكان في العالم ولا سيما سكان البلدان النامية التي يقدر أن نحو ٠٨ في المائة من اﻷمراض وأكثر من ثلث الوفيات فيها يكون سببها استهلاك الماء الملوث.
    La fabrication illicite de dérivés amphétaminiques et la culture sous abri du cannabis sont devenues des problèmes majeurs aux États-Unis et au Canada. UN وأصبح صنع المشتقات الامفيتامينية غير المشروع وتنامي زراعة القنب في المنابت المغلقة يمثلان مشاكل كبيرة في الولايات المتحدة وكندا.
    Certes, des problèmes majeurs subsistent, qui exigent de persévérer, voire de redoubler d'efforts, mais l'objectif peut être atteint. UN نعــم، لا تزال هناك مشاكل كبرى والحاجة تدعو إلى بذل جهود مستمرة - بل وزيادتها زيادة كبيرة - بيد أن بلوغ الهدف ممكن.
    La communauté internationale fait face à des problèmes majeurs au moment où elle s'efforce de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire. UN ويواجه المجتمع الدولي تحديات كبرى في سعيه إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    La pollution industrielle, les gaz d'échappement, les déchets industriels et ménagers étaient ou allaient devenir des problèmes majeurs dans la plupart des centres urbains partout dans le monde. UN فالتلوث الصناعي، والانبعاثات الصادرة عن المركبات، والنفايات الصناعية أو المنزلية، كانت أو ستصبح من المشاكل الكبرى في معظم المراكز الحضرية في العالم.
    Globalement, ces indicateurs mettent en lumière la fragilité des ressources humaines du pays, d'où des problèmes majeurs sur le plan de l'effort de reconstruction. UN وعموما، تُبرز هذه المؤشرات هشاشة قاعدة الموارد البشرية في البلد مما يسبب مشاكل رئيسية لجهود الإعمار.
    En peu de temps, l'Europe a entièrement changé de visage, ce qui pose des problèmes majeurs tant aux pays de la région qu'à la communauté internationale dans son ensemble. UN فتغيرت أوروبا في فترة زمنية وجيزة تغييرا بدل معالمها، مما شكل تحديات رئيسية سواء لبلدان الاقليم أم للمجتمع الدولي ككل.
    La délégation a indiqué que les mariages forcés et les mariages d'enfants demeuraient des problèmes majeurs en Afghanistan. UN 130- وأكد الوفد أن الإكراه على الزواج وتزويج الأطفال لا يزالان من التحديات الرئيسية في أفغانستان.
    Elle a noté que des progrès importants avaient été accomplis même si des problèmes majeurs, en particulier celui du maintien de la sécurité, restaient posés. UN ونوّه المؤتمر بالتقدم الكبير المحرز رغم التحديات الكبرى التي ما زالت قائمة، لا سيما تلك المتعلقة بالحفاظ على الأمن.
    La reconnaissance et la protection de la santé et des droits des femmes autochtones dans le domaine de la procréation ont représenté un des problèmes majeurs. UN وأشير إلى مسألة الاعتراف بالصحة الإنجابية وحقوق نساء الشعوب الأصلية وحمايتها بوصفها تحدياً رئيسياً لصحة هؤلاء النسوة.
    L'un des problèmes majeurs est que, même lorsque des organismes ont des objectifs similaires, leurs contraintes particulières peuvent être différentes. UN وتتمثل إحدى المشكلات الرئيسية في إمكانية اختلاف الشروط المحددة لوكالات التنمية، حتى عندما تكون أهدافها متشابهة.
    L'alignement des plans de travail, des priorités, des différents niveaux de risque et des modèles par les organisations, le regroupement et l'échange de documents de travail, la communication d'informations suivant des formats et modes de présentation différents des rapports, la mise en commun des informations et des effectifs ont constitué des problèmes majeurs. UN وتمثلت أهم المعوقات المسجلة في صعوبة تنسيق المخططات والأولويات وتوحيد مستويات ونماذج المخاطر، وتنسيق وتبادل ورقات العمل، والإبلاغ حسب خطوط ونماذج مختلفة، وتبادل المعلومات والموارد من ملاك الموظفين.
    En fait, l'un des problèmes majeurs qui se posent dans le domaine des droits de l'homme est la pauvreté extrême et généralisée, comme l'attestent les indicateurs de base du niveau de vie. UN وفي الواقع، يمثل انتشار الفقر المدقع أخطر المشاكل فيما يتعلق بالتمتع بحقوق اﻹنسان. ويظهر ذلك في مؤشرات مستوى المعيشة اﻷساسية.
    Si des problèmes majeurs venaient à surgir, ils seraient exposés en détail dans le rapport du Comité sur l'entité en question. UN وفي حال ظهور مشاكل هامة في عمليات التنفيذ المتبقية، سيتم الإبلاغ عنها في التقرير الذي يعده المجلس عن الكيان المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more